| Moreover, Kuchma's decision to send Ukrainian troops to Iraq divided the Western alliance, as he came into America's good graces. | Более того, решение Кучмы послать украинские войска в Ирак раскололо Западный альянс, завоевав ему благосклонность Америки. |
| Other States have been prevented from offering scholarships to Iraqi students, and Iraq has been unable to receive scientific publications and reports. | Другим государствам было запрещено предоставлять стипендии иракским студентам, и Ирак не имеет возможности получать научные публикации и доклады. |
| These efforts have led to a general increase in the range and volume of humanitarian supplies reaching Iraq. | Эти усилия привели к общему расширению перечня и увеличению объема поставок гуманитарных товаров в Ирак. |
| First, Iraq has implemented all the commitments imposed upon it by the Security Council. | Во-первых, Ирак выполнил все требования, выдвинутые Советом Безопасности. |
| Secondly, Iraq provided information about more than 126 prisoners after having denied knowing anything about them. | Во-вторых, Ирак предоставил информацию в отношении более 126 военнопленных после того, как заявил, что ему ничего не известно об их судьбе. |
| Iraq claims that it has fulfilled all of its obligations; that is its constant allegation. | Ирак утверждает, что он выполнил все свои обязательства; он постоянно об этом заявляет. |
| Here I refer specifically to Iraq, Libya and Sudan. | В данном случае я конкретно имею в виду Ирак, Ливию и Судан. |
| Iraq strongly affirms its support for the struggle of the Palestinian people against Zionist settler colonialism in Palestine. | Ирак заявляет о своей твердой поддержке палестинского народа в его борьбе против колониализма сионистских поселенцев в Палестине. |
| Accordingly, Iraq is incapable of resuming the production of such weapons. | Соответственно Ирак не способен возобновить производство таких вооружений. |
| Iraq has emphasized that such a comprehensive review is a legal and moral obligation which the Council is duty-bound to discharge. | Ирак подчеркивал, что проведение такого всеобъемлющего обзора является юридической и нравственной обязанностью и долгом Совета. |
| Iraq has expressed its willingness to participate effectively in such a comprehensive review - it is one of its inalienable rights. | Ирак высказал желание эффективно участвовать в таком всеобъемлющем обзоре; это одно из его неотъемлемых прав. |
| Iraq has always been keen on participating in the deliberations under this agenda item for many reasons. | Ирак всегда активно участвовал в обсуждениях по этому пункту повестки дня в силу многих причин. |
| Turkey has taken all measures to ensure that the flow of humanitarian goods to Iraq was not adversely affected by the recent military operation. | Турция приняла все меры к тому, чтобы недавняя военная операция не помешала доставке гуманитарных грузов в Ирак. |
| Iraq holds Kuwait fully responsible for this incident and for the damage caused. | Всю полноту ответственности за этот инцидент и причиненный ущерб Ирак возлагает на Кувейт. |
| By virtue of their being neighbours, the relationship between Iraq and Turkey is based on deeply rooted historical, cultural and human ties. | Поскольку Ирак и Турция являются соседями, их отношения основаны на прочных исторических, культурных и чисто человеческих связях. |
| However, the Committee expressed its readiness to consider specific requests for humanitarian flights to Iraq on a case-by-case basis. | Вместе с тем Комитет выразил готовность в индивидуальном порядке рассматривать конкретные просьбы о санкционировании полетов в гуманитарных целях в Ирак. |
| Some of these supplies are expected to reach Iraq within the next three weeks. | Ожидается, что часть этих поставок поступит в Ирак в течение следующих трех недель. |
| Some of these supplies are expected to reach Iraq from next month onwards. | Ожидается, что некоторые из этих поставок начнут поступать в Ирак начиная со следующего месяца. |
| (b) Iraq undertook to deliver its declaration containing its FFCD in the biological area within a day or two. | Ь) Ирак обязался представить заявление, содержащее его ВОПО в биологической области, в течение одного-двух дней. |
| Those declarations were Iraq's responsibility as set forth in the resolutions of the Security Council. | Ответственность за эти заявления несет Ирак, как это явствует из резолюций Совета Безопасности. |
| Prior to March 1992, Iraq claimed that several launchers had been destroyed during the Iran-Iraq war. | До марта 1992 года Ирак утверждал, что несколько пусковых установок были уничтожены во время ирано-иракской войны. |
| Iraq's long-term deception of the Commission on the issue of the events surrounding the unilateral destruction of launchers is of concern. | То, что Ирак длительное время обманывал Комиссию в вопросе о событиях, связанных с односторонним уничтожением пусковых установок, вызывает тревогу. |
| Documents, including those specifically requested by the Commission, have not been made available by Iraq. | Ирак не представил документы, включая и те, которые были конкретно запрошены Комиссией. |
| Iraq had originally denied any major efforts in this area. | Первоначально Ирак отрицал какие-либо значительные усилия в этой области. |
| In November 1995, Iraq provided inventory lists as supporting documentation for the destruction of components of engines and the means for their production. | В ноябре 1995 года Ирак представил инвентарные списки в подтверждение факта уничтожения компонентов двигателей и средств их производства. |