| Iraq, Bahrain, Gitmo, Sao Paolo, Naples. | Ирак, Бахрейн, Гитмо, Сан Паоло, Неаполь. |
| Completed three tours in Iraq and Afghanistan. | Три командировки в Ирак и Афганистан. |
| However, Iraq still required special attention on the part of the international community, including organizations such as UNIDO. | Ирак, тем не менее, нуждается в особом внимании международного сообщества, включая такие организации, как ЮНИДО. |
| Request for information on the joint assessment mission on the conditions of return in Iraq. | Просьба, касающаяся представления информации о совместной миссии по оценке условий возвращения в Ирак. |
| Iraq participated in those meetings and supported the outcome document of the test-ban treaty meeting. | Ирак принимал участие в этих совещаниях и поддержал итоговый документ совещания по ДВЗЯИ. |
| Under its Constitution, Iraq is pledged to implement its commitments in the field of disarmament and non-proliferation. | В соответствии со своей конституцией Ирак обязуется выполнять свои обязательства в области разоружения и нераспространения. |
| In conclusion, I would like to mention that Iraq has also acceded to the Ottawa Convention on anti-personnel mines. | В заключение я хотела бы упомянуть о том, что Ирак также присоединился к Оттавской конвенции по противопехотным минам. |
| In the early 1970s, Iraq embarked on a programme to modernize its industrial infrastructure and upgrade its armed forces. | В начале 70х годов Ирак приступил к осуществлению программы модернизации инфраструктуры своей промышленности и совершенствования своих вооруженных сил. |
| In addition, dozens of trans-shipment companies were involved in the delivery of items and materials to Iraq. | Кроме того, поставкой предметов и материалов в Ирак занимались десятки транспортных компаний, выполняющих транзитные перевозки. |
| Iraq procured over 1,000 tons of precursor chemicals for the production of chemical warfare agents using the mechanism outlined above. | Ирак закупил более 1000 тонн прекурсоров химических веществ для производства боевых отравляющих веществ с использованием указанного выше механизма. |
| In one case, Iraq procured several hundred tons of a key chemical precursor from a foreign supplier using a false end-user certificate. | В одном случае Ирак закупил несколько сот тонн ключевого химического прекурсора у иностранного поставщика с использованием ложного сертификата конечного пользователя. |
| However, Iraq did not provide its corresponding notifications to the United Nations during that period. | Однако в этот период Ирак не представлял своих соответствующих уведомлений Организации Объединенных Наций. |
| Iraq also provided information about a new gravesite that presumably contained the human remains of nationals of Kuwait. | Ирак предоставил также информацию о новом захоронении, в котором предположительно находились останки граждан Кувейта. |
| These detainees were subsequently transported from Kuwait to Iraq, where they were detained for differing periods of time in Iraqi prisons. | Впоследствии эти задержанные лица были перевезены из Кувейта в Ирак, где они на протяжении различных периодов времени содержались в иракских тюрьмах. |
| Throughout this time, Iraq maintained that it had no information concerning the fate of the detainees. | В течение этого периода времени Ирак неизменно заявлял о том, что он не располагает информацией о судьбе задержанных лиц. |
| Iraq, therefore, argues that all claims for compensation for interim loss of non-commercial environmental resources should be rejected. | Поэтому Ирак настаивает на том, что все претензии в отношении компенсации за временную утрату некоммерческих экологических ресурсов должны быть отклонены. |
| Iraq argues that the Panel would be taking international law into a new domain if it were to adopt the approach proposed by the Claimants. | Ирак утверждает, что в случае признания подхода, предлагаемого заявителями, Группа открывала бы новую область международного права. |
| Iraq asserts that this approach is consistent with the practice adopted by other panels of Commissioners. | Как утверждает Ирак, данный подход согласуется с практикой других групп уполномоченных. |
| Iraq questions the alleged causal link between decreases in catches and the 1991 oil spills. | Ирак ставит по сомнение наличие предполагаемой причинно-следственной связи между уменьшением объемов промысловой добычи и разливами нефти в 1991 году. |
| Iraq also argues that Iran has failed to substantiate the amount claimed. | Ирак также утверждает, что Ирану не удалось обосновать истребуемую в порядке компенсации сумму. |
| Iraq states that Iran has not provided any evidence to prove the magnitude of damage or the period over which the damage occurred. | Ирак заявляет, что Иран не представил каких-либо данных, подтверждающих масштабы причиненного ущерба или сроки его нанесения. |
| Iraq states that the arrival of the refugees in Iran was caused by factors other than the invasion and occupation. | Ирак заявляет, что прибытие беженцев в Иран было вызвано факторами, не имеющими отношения к вторжению и оккупации. |
| Further, Iraq asserts that Iran has not submitted evidence of remaining damage as a result of the presence of refugees and their livestock. | Ирак далее заявляет, что Иран не представил каких-либо данных об остаточном ущербе в результате присутствия беженцев и принадлежащего им скота. |
| Iraq contends that Iran has failed to meet the evidentiary standard required to establish this claim. | Ирак считает, что Иран не выполнил доказательственных требований для обоснования этой претензии. |
| Iraq also contends that much of the damage was due to factors unrelated to the invasion and occupation of Kuwait. | Ирак также считает, что значительная часть ущерба объясняется факторами, не связанными со вторжением и оккупацией Кувейта. |