Iraq, Bahrain, Gitmo, Sao Paolo, Naples. |
Ирак, Бахрейн, Гитмо, Сан Паоло, Неаполь. |
Completed three tours in Iraq and Afghanistan. |
Три командировки в Ирак и Афганистан. |
However, Iraq still required special attention on the part of the international community, including organizations such as UNIDO. |
Ирак, тем не менее, нуждается в особом внимании международного сообщества, включая такие организации, как ЮНИДО. |
Request for information on the joint assessment mission on the conditions of return in Iraq. |
Просьба, касающаяся представления информации о совместной миссии по оценке условий возвращения в Ирак. |
Iraq participated in those meetings and supported the outcome document of the test-ban treaty meeting. |
Ирак принимал участие в этих совещаниях и поддержал итоговый документ совещания по ДВЗЯИ. |
Under its Constitution, Iraq is pledged to implement its commitments in the field of disarmament and non-proliferation. |
В соответствии со своей конституцией Ирак обязуется выполнять свои обязательства в области разоружения и нераспространения. |
In conclusion, I would like to mention that Iraq has also acceded to the Ottawa Convention on anti-personnel mines. |
В заключение я хотела бы упомянуть о том, что Ирак также присоединился к Оттавской конвенции по противопехотным минам. |
In the early 1970s, Iraq embarked on a programme to modernize its industrial infrastructure and upgrade its armed forces. |
В начале 70х годов Ирак приступил к осуществлению программы модернизации инфраструктуры своей промышленности и совершенствования своих вооруженных сил. |
In addition, dozens of trans-shipment companies were involved in the delivery of items and materials to Iraq. |
Кроме того, поставкой предметов и материалов в Ирак занимались десятки транспортных компаний, выполняющих транзитные перевозки. |
Iraq procured over 1,000 tons of precursor chemicals for the production of chemical warfare agents using the mechanism outlined above. |
Ирак закупил более 1000 тонн прекурсоров химических веществ для производства боевых отравляющих веществ с использованием указанного выше механизма. |
In one case, Iraq procured several hundred tons of a key chemical precursor from a foreign supplier using a false end-user certificate. |
В одном случае Ирак закупил несколько сот тонн ключевого химического прекурсора у иностранного поставщика с использованием ложного сертификата конечного пользователя. |
However, Iraq did not provide its corresponding notifications to the United Nations during that period. |
Однако в этот период Ирак не представлял своих соответствующих уведомлений Организации Объединенных Наций. |
Iraq also provided information about a new gravesite that presumably contained the human remains of nationals of Kuwait. |
Ирак предоставил также информацию о новом захоронении, в котором предположительно находились останки граждан Кувейта. |
These detainees were subsequently transported from Kuwait to Iraq, where they were detained for differing periods of time in Iraqi prisons. |
Впоследствии эти задержанные лица были перевезены из Кувейта в Ирак, где они на протяжении различных периодов времени содержались в иракских тюрьмах. |
Throughout this time, Iraq maintained that it had no information concerning the fate of the detainees. |
В течение этого периода времени Ирак неизменно заявлял о том, что он не располагает информацией о судьбе задержанных лиц. |
Iraq, therefore, argues that all claims for compensation for interim loss of non-commercial environmental resources should be rejected. |
Поэтому Ирак настаивает на том, что все претензии в отношении компенсации за временную утрату некоммерческих экологических ресурсов должны быть отклонены. |
Iraq argues that the Panel would be taking international law into a new domain if it were to adopt the approach proposed by the Claimants. |
Ирак утверждает, что в случае признания подхода, предлагаемого заявителями, Группа открывала бы новую область международного права. |
Iraq asserts that this approach is consistent with the practice adopted by other panels of Commissioners. |
Как утверждает Ирак, данный подход согласуется с практикой других групп уполномоченных. |
Iraq questions the alleged causal link between decreases in catches and the 1991 oil spills. |
Ирак ставит по сомнение наличие предполагаемой причинно-следственной связи между уменьшением объемов промысловой добычи и разливами нефти в 1991 году. |
Iraq also argues that Iran has failed to substantiate the amount claimed. |
Ирак также утверждает, что Ирану не удалось обосновать истребуемую в порядке компенсации сумму. |
Iraq states that Iran has not provided any evidence to prove the magnitude of damage or the period over which the damage occurred. |
Ирак заявляет, что Иран не представил каких-либо данных, подтверждающих масштабы причиненного ущерба или сроки его нанесения. |
Iraq states that the arrival of the refugees in Iran was caused by factors other than the invasion and occupation. |
Ирак заявляет, что прибытие беженцев в Иран было вызвано факторами, не имеющими отношения к вторжению и оккупации. |
Further, Iraq asserts that Iran has not submitted evidence of remaining damage as a result of the presence of refugees and their livestock. |
Ирак далее заявляет, что Иран не представил каких-либо данных об остаточном ущербе в результате присутствия беженцев и принадлежащего им скота. |
Iraq contends that Iran has failed to meet the evidentiary standard required to establish this claim. |
Ирак считает, что Иран не выполнил доказательственных требований для обоснования этой претензии. |
Iraq also contends that much of the damage was due to factors unrelated to the invasion and occupation of Kuwait. |
Ирак также считает, что значительная часть ущерба объясняется факторами, не связанными со вторжением и оккупацией Кувейта. |