At the same time, we all have to continue to exercise our responsibility to ensure that items are not exported to Iraq that, unless closely supervised, will allow Iraq to rebuild its military capability. |
В то же время мы все обязаны продолжать выполнять нашу ответственность по обеспечению того, чтобы не допустить экспорта в Ирак товаров, которые не прошли тщательного контроля и могли бы помочь Ираку восстановить свой военный потенциал. |
In its resolution 1352 of 1 June, the Council expressed its intention to consider new arrangements that would significantly improve the flow of commodities and products to Iraq and would facilitate civilian trade and economic cooperation with Iraq. |
Совет Безопасности в своей резолюции 1352 от 1 июня заявил о намерении рассмотреть новые процедуры, которые содействовали бы существенному расширению потока товаров и продукции в Ирак, а также развитию гражданской торговли и экономического сотрудничества с Ираком. |
The Security Council is also presently engaged in discussions on new arrangements to facilitate the flow of goods and commodities into Iraq and other types of economic cooperation with Iraq in the civilian sectors. |
В настоящее время Совет Безопасности занимается также обсуждением новых процедур, призванных содействовать расширению потока в Ирак товаров и продукции и развитию других видов экономического сотрудничества с Ираком в гражданских отраслях. |
The international community has the obligation to help Iraq as much as Iraq has the obligation to help itself by cooperating with the United Nations. |
Международное сообщество в той же мере обязано оказывать содействие Ираку, в какой Ирак обязан помочь себе на основе сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
The dispatch of some 132 humanitarian flights to Iraq since November last year is a clear and undeniable reflection of this rising concern and solidarity with the people of Iraq. |
Убедительным и бесспорным подтверждением этой растущей обеспокоенности и солидарности с народом Ирака являются воздушные поставки гуманитарных грузов в Ирак, число которых за период с ноября прошлого года составило 132 полета. |
The Under-Secretary for Foreign Affairs of Iraq, Dr. Riyadh Al-Qaysi, stated at the aforementioned meeting that "Iraq has returned all prisoners of war and has fulfilled and continues to fulfil the duty of cooperating in investigating the fate of missing persons". |
Заместитель министра иностранных дел Ирака др Риад аль-Кейси заявил на вышеупомянутом заседании, что «Ирак вернул всех военнопленных и выполнял и продолжает выполнять свой долг по сотрудничеству в расследовании судеб без вести пропавших». |
Since Iraq has not yet accepted resolution 1284, the Commission has not been able to commence the operations in Iraq that are mandated by the Council. |
Поскольку Ирак так и не признал резолюцию 1284, Комиссия не смогла начать операции в Ираке, мандат на которые был выдан Советом. |
The claimant states that, following an agreement with Iraq to reschedule the debt, Iraq made payments from November 1989 to reduce the arrears but ceased paying after June 1990. |
Заявитель утверждает, что по условиям заключенного с Ираком соглашения о реструктурировании долга Ирак с ноября 1989 года осуществлял платежи в счет просроченной задолженности, которые прекратили поступать с июня 1990 года. |
The Panel finds that the existence of the 1989 Contract demonstrates that long before Iraq's invasion and occupation of Kuwait, Iraq could not pay, on a timely basis, amounts owed for the export credits provided. |
По заключению Группы, существование контракта 1989 года свидетельствует о том, что задолго до вторжения Ирака и оккупации им Кувейта Ирак оказался не в состоянии своевременно выплачивать свою задолженность за предоставленные ему экспортные кредиты. |
However, in a submission dated 2 February 2000, the Claimant advised that Iraqi dinar banknotes totalling IQD 21,413 had "not been sent to Iraq after August 2, 1990 because of the decision of the United Nations Security Council related to Iraq". |
Однако в своем представлении от 2 февраля 2000 года заявитель сообщил о том, что иракские банкноты на сумму 21413 иракских динаров "не были посланы в Ирак после 2 августа 1990 года из-за решения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по поводу Ирака". |
Iraq states that only if and when there is evidence of a threat or damage directly caused by Iraq, will Saudi Arabia be entitled to submit a claim. |
Он утверждает, что Саудовская Аравия будет иметь право на подачу претензии только при наличии подтверждений угрозы или ущерба, непосредственным виновником которых является Ирак. |
Iraq further argues that NIOC did not suffer a loss because it increased its crude oil production to take advantage of the inflated oil prices that occurred due to Iraq's invasion of Kuwait. |
Ирак утверждает далее, что НИОК не понесла никаких потерь, поскольку она увеличила объем добычи сырой нефти, для того чтобы воспользоваться ростом цен на нефть после вторжения Ирака в Кувейт. |
Even though the letter of the Permanent Mission of Iraq claims that Iraq has complied fully with the resolutions in question, all the evidence refutes this claim in its entirety. |
Хотя в письме Постоянного представительства Ирака утверждается, что Ирак в полной мере выполнил рассматриваемые резолюции, все имеющиеся доказательства полностью опровергают это утверждение. |
As a result of Iraq's boycott, the Tripartite Commission has continued to hold consultative meetings attended by the other parties and under the auspices of ICRC, in the hope that Iraq will resume its participation. |
В период иракского бойкота Трехсторонняя комиссия продолжала проводить консультативные заседания, на которых присутствовали другие стороны и под эгидой МККК, в надежде на то, что Ирак возобновит свое участие в их работе. |
It is our hope that the momentum generated by the conference on the Compact for Iraq will be maintained in order to yield the peace dividend and make a positive impact on Iraq. |
Надеемся, что импульс, порожденный конференцией по Соглашению с Ираком, будет поддерживаться таким образом, чтобы приносить дивиденды мира и оказывать на Ирак позитивное воздействие. |
When one adds the daily casualties of sectarian and terrorist violence to the more than 4 million refugees in and outside of Iraq, it becomes clear that this crisis involves not only Iraq; its consequences affect us all. |
Если более чем к 4 миллионам беженцев внутри Ирака и за его пределами прибавить ежедневно увеличивающееся число жертв межконфессионального насилия и террористических актов, то становится ясно, что этот кризис затрагивает не только Ирак; он имеет последствия для всех нас. |
The speech complains about and criticizes the ongoing attacks carried out against Iraq with the connivance and participation of two of Iraq's Arab neighbours, who provide facilities for the aggressive United States and British forces and finance their onslaughts. |
В выступлении содержатся жалобы и критика в связи с продолжающимися нападениями на Ирак при попустительстве и участии двух арабских соседей Ирака, которые предоставляют материально-техническую поддержку агрессивным силам Соединенных Штатов и Великобритании и финансируют их нападения. |
Therefore, it would be prudent if sufficient funds were maintained in the United Nations Iraq Account beyond 31 December 2007, in order to settle all claims of suppliers who have delivered goods in Iraq. |
Поэтому представляется целесообразным оставить на иракском счете Организации Объединенных Наций после 31 декабря 2007 года достаточные средства для урегулирования всех претензий поставщиков, доставивших товары в Ирак. |
Iraq has completed the establishment of its constitutional and legal institutions and now possesses a permanent constitution, voted upon by the people of Iraq, a parliament representing all different social segments of society and a national unity Government consisting of all political parties. |
Ирак завершил процесс учреждения своих конституционных и правовых институтов и теперь располагает постоянной конституцией, за которую проголосовал иракский народ, парламентом, в котором представлены все различные слои общества, и правительством национального единства, которое состоит из представителей всех политических партий. |
Iraq claimed not to know what had happened to the missing persons as a result of a sudden revolt which had reportedly taken place in Iraq after the liberation of Kuwait. |
Ирак якобы не знает о том, что произошло с лицами, пропавшими вследствие внезапного восстания, которое вспыхнуло в Ираке после освобождения Кувейта. |
The Panel therefore finds that, for the reasons set forth in paragraph 71 above, the costs of the assistance provided to Kurdish refugees who left Iraq after 2 March 1991 cannot be considered as losses directly resulting from Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
В этой связи Группа считает, что в силу причин, изложенных в пункте 71 настоящего доклада, расходы на оказание помощи курдским беженцам, покинувшим Ирак после 2 марта 1991 года, не могут считаться потерями, явившимися прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
In its reply to the article 34 notification, Germot included an additional claim for loss of tangible property relating to a container that was detained in Turkey en route to Iraq following Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 "Жермо" представила дополнительную претензию в отношении потери материального имущества, связанную с контейнером, задержанным в Турции на пути следования в Ирак после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
My delegation has always believed that a clear timetable for the withdrawal of foreign forces must be urgently sought, based upon a sovereign decision by Iraq, without creating a vacuum which could put Iraq in a more difficult situation. |
Моя делегация всегда считала, что надо безотлагательно стремиться установить четкие сроки вывода иностранных сил на основе суверенного решения Ирака, не создавая при этом вакуум, который поставил бы Ирак в еще более сложное положение. |
There is now also the question of where the next destination will be for those who would like to fight but no longer see Iraq as an attractive option, and the fear remains that fighters who have left Iraq may organize attacks in other countries. |
В настоящее время стоит вопрос о том, какое следующее место изберут те боевики, которые хотят продолжить борьбу, но для которых Ирак больше не является привлекательным вариантом, и сохраняется опасность того, что ушедшие из Ирака боевики могут организовать теракты в других странах. |
Kuwait and Iraq was recorded in the year 1990-1991 by these vehicles brought by the fleeing Pakistanis from Kuwait via Iraq . |
Кувейта и Ирака было зарегистрировано лишь в 19901991 годах, при этом это были автотранспортные средства, на которых пакистанцы бежали из Кувейта через Ирак . |