| Furthermore, he stated that Iraq was committed to provide full cooperation to IAEA in the implementation of the OMV plan. | Кроме того, он заявил, что Ирак привержен полномасштабному сотрудничеству с МАГАТЭ в осуществлении плана ПНК. |
| On the issue of the movement of some equipment for the production of chemical weapons, Iraq provided explanations on the events under investigation. | Касаясь вопроса о перемещении некоторого оборудования для производства химического оружия, Ирак дал объяснения расследуемых событий. |
| No new material was presented by Iraq at the meeting. | На этом совещании Ирак не представил никаких новых материалов. |
| Iraq was a developing country and its efforts should be judged in this light. | Ирак является развивающейся страной, и его усилия должны оцениваться в этом свете. |
| Furthermore, Iraq had never used biological weapons. | Кроме того, Ирак никогда не использовал биологическое оружие. |
| Iraq had immensely complicated the entire process of verification through unilateral destruction, which was conducted in contravention of the Council's requirements. | Ирак крайне осложнил весь процесс проверки за счет одностороннего уничтожения, которое было произведено вопреки требованиям Совета. |
| Iraq alone could provide that evidence. | Лишь Ирак мог бы представить такие доказательства. |
| Iraq, he said, would never give it to the Commission. | Он заявил, что Ирак никогда не предоставит этот документ Комиссии. |
| Tariq Shamkhi Abbas al-Jasim, who was born in 1952 in Amarah, Iraq. | Тарик Шамхи Аббас аль-Джасим, родившийся в 1952 году в Амаре, Ирак. |
| He was born in Zubayr, Iraq. | Он родился в Эз-Зубайре, Ирак. |
| The Commission's monitoring activities have been also restricted by Iraq. | Ирак ограничивает и деятельность Комиссии по наблюдению. |
| Iraq was aware of such coordination and had repeatedly drawn attention to it. | Ирак знал об этом и не раз обращал на это внимание. |
| Iraq is not furnished with even the smallest amount of information on the type of claim. | Ирак не располагает ни малейшей информацией о виде претензий. |
| He also informed the Council that Iraq had not yet provided access to records which had been requested previously by the Commission. | Он также информировал Совет о том, что Ирак пока не предоставил доступа к данным, которые ранее запросила Комиссия. |
| Iraq promised to review the document with the Executive Chairman when he next visited Baghdad. | Ирак обещал рассмотреть этот документ вместе с Исполнительным председателем, когда он вернется в следующий раз в Багдад. |
| The Executive Chairman proposed that Iraq and the Commission proceed to elaborate a further programme of intensive work for the subsequent four weeks. | Исполнительный председатель предложил, чтобы Ирак и Комиссия приступили к разработке дальнейшей программы интенсивной работы на последующие четыре недели. |
| The delegation met with Iraqi authorities in order to request the technical and logistical support from Iraq for such deployment. | Делегация встретилась с иракскими властями, с тем чтобы просить Ирак оказать материально-техническую поддержку для такого развертывания. |
| Instead, Iraq proposed that the AN-30 unit be based at Habbaniyah airbase, located 120 kilometres from Baghdad. | Вместе этого Ирак предложил разместить самолет Ан-30 на военно-воздушной базе Хаббания, находящейся в 120 км от Багдада. |
| Through joint work, Iraq and the Commission were able to account for most of the proscribed missile warheads. | В результате совместной работы Ирак и Комиссия смогли произвести учет большинства из запрещенных ракетных боеголовок. |
| Iraq provided documents and clarifications on a number of issues, which the Commission sought to verify. | Ирак представил документы и разъяснения по ряду вопросов, которые Комиссия хотела проверить. |
| Iraq declared that 550 shells filled with mustard had been lost shortly after the Gulf war. | Ирак заявил, что 550 снарядов, снаряженных ипритом, были утеряны вскоре после войны в Заливе. |
| Iraq still has to account for the missing shells and to provide verifiable evidence of their disposition. | Ирак все еще должен отчитаться по пропавшим снарядам и представить поддающиеся проверке доказательства в отношении их судьбы. |
| In July 1998, Iraq promised to provide clarifications on this matter. | В июле 1998 года Ирак обещал дать разъяснения на этот счет. |
| Initially Iraq did not permit the removal of samples for analysis. | Вначале Ирак не разрешал вывезти эти пробы для анализа. |
| Iraq did not present any supporting documents or other specific evidence to substantiate the new statement. | Ирак не представил ни документов, ни каких-либо других конкретных доказательств в подтверждение этого нового заявления. |