Furthermore, he stated that Iraq was committed to provide full cooperation to IAEA in the implementation of the OMV plan. |
Кроме того, он заявил, что Ирак привержен полномасштабному сотрудничеству с МАГАТЭ в осуществлении плана ПНК. |
On the issue of the movement of some equipment for the production of chemical weapons, Iraq provided explanations on the events under investigation. |
Касаясь вопроса о перемещении некоторого оборудования для производства химического оружия, Ирак дал объяснения расследуемых событий. |
No new material was presented by Iraq at the meeting. |
На этом совещании Ирак не представил никаких новых материалов. |
Iraq was a developing country and its efforts should be judged in this light. |
Ирак является развивающейся страной, и его усилия должны оцениваться в этом свете. |
Furthermore, Iraq had never used biological weapons. |
Кроме того, Ирак никогда не использовал биологическое оружие. |
Iraq had immensely complicated the entire process of verification through unilateral destruction, which was conducted in contravention of the Council's requirements. |
Ирак крайне осложнил весь процесс проверки за счет одностороннего уничтожения, которое было произведено вопреки требованиям Совета. |
Iraq alone could provide that evidence. |
Лишь Ирак мог бы представить такие доказательства. |
Iraq, he said, would never give it to the Commission. |
Он заявил, что Ирак никогда не предоставит этот документ Комиссии. |
Tariq Shamkhi Abbas al-Jasim, who was born in 1952 in Amarah, Iraq. |
Тарик Шамхи Аббас аль-Джасим, родившийся в 1952 году в Амаре, Ирак. |
He was born in Zubayr, Iraq. |
Он родился в Эз-Зубайре, Ирак. |
The Commission's monitoring activities have been also restricted by Iraq. |
Ирак ограничивает и деятельность Комиссии по наблюдению. |
Iraq was aware of such coordination and had repeatedly drawn attention to it. |
Ирак знал об этом и не раз обращал на это внимание. |
Iraq is not furnished with even the smallest amount of information on the type of claim. |
Ирак не располагает ни малейшей информацией о виде претензий. |
He also informed the Council that Iraq had not yet provided access to records which had been requested previously by the Commission. |
Он также информировал Совет о том, что Ирак пока не предоставил доступа к данным, которые ранее запросила Комиссия. |
Iraq promised to review the document with the Executive Chairman when he next visited Baghdad. |
Ирак обещал рассмотреть этот документ вместе с Исполнительным председателем, когда он вернется в следующий раз в Багдад. |
The Executive Chairman proposed that Iraq and the Commission proceed to elaborate a further programme of intensive work for the subsequent four weeks. |
Исполнительный председатель предложил, чтобы Ирак и Комиссия приступили к разработке дальнейшей программы интенсивной работы на последующие четыре недели. |
The delegation met with Iraqi authorities in order to request the technical and logistical support from Iraq for such deployment. |
Делегация встретилась с иракскими властями, с тем чтобы просить Ирак оказать материально-техническую поддержку для такого развертывания. |
Instead, Iraq proposed that the AN-30 unit be based at Habbaniyah airbase, located 120 kilometres from Baghdad. |
Вместе этого Ирак предложил разместить самолет Ан-30 на военно-воздушной базе Хаббания, находящейся в 120 км от Багдада. |
Through joint work, Iraq and the Commission were able to account for most of the proscribed missile warheads. |
В результате совместной работы Ирак и Комиссия смогли произвести учет большинства из запрещенных ракетных боеголовок. |
Iraq provided documents and clarifications on a number of issues, which the Commission sought to verify. |
Ирак представил документы и разъяснения по ряду вопросов, которые Комиссия хотела проверить. |
Iraq declared that 550 shells filled with mustard had been lost shortly after the Gulf war. |
Ирак заявил, что 550 снарядов, снаряженных ипритом, были утеряны вскоре после войны в Заливе. |
Iraq still has to account for the missing shells and to provide verifiable evidence of their disposition. |
Ирак все еще должен отчитаться по пропавшим снарядам и представить поддающиеся проверке доказательства в отношении их судьбы. |
In July 1998, Iraq promised to provide clarifications on this matter. |
В июле 1998 года Ирак обещал дать разъяснения на этот счет. |
Initially Iraq did not permit the removal of samples for analysis. |
Вначале Ирак не разрешал вывезти эти пробы для анализа. |
Iraq did not present any supporting documents or other specific evidence to substantiate the new statement. |
Ирак не представил ни документов, ни каких-либо других конкретных доказательств в подтверждение этого нового заявления. |