Indeed, this was the only course of action that forced Iraq in the first place to cooperate with the Special Commission. |
По сути дела, это был единственный курс действий, вынудивший поначалу Ирак сотрудничать со Специальной комиссией. |
Iraq must recognize that participation in the meetings of the Tripartite Commission and its sub-committee is not an end in itself. |
Ирак должен признать, что участие в заседаниях трехсторонней Комиссии и ее подкомитета не является самоцелью. |
In December 1994, Iraq formally recognized the international border demarcated by the United Nations in 1993. |
В декабре 1994 года Ирак официально признал международную границу, демаркированную Организацией Объединенных Наций в 1993 году. |
I have urged Iraq to cooperate with the International Committee of the Red Cross so that a full accounting may be achieved. |
Я настоятельно призвал Ирак сотрудничать с Международным комитетом Красного Креста в интересах полного выяснения фактов. |
Iraq has long experience in disability services of various types, particularly with reference to employment. |
Ирак имеет богатый опыт оказания инвалидам помощи самого различного рода, особенно в вопросах занятости. |
We call on Iraq once again seriously to provide all the information and means still in its possession to the Special Commission. |
Мы вновь призываем Ирак со всей серьезностью предоставить Специальной комиссии всю информацию и средства, которыми он до сих пор располагает. |
That resolution imposed upon Iraq a number of obligations, as a basis for a comprehensive settlement of the situation. |
Эта резолюция накладывает на Ирак ряд обязательств в качестве основы для всеобъемлющего урегулирования ситуации. |
Indeed, Iraq is acting in full conformity with this objective. |
Ирак действует в полном соответствии с этой целью. |
Iraq is an ancient country with a very long history that goes back 7,000 years. |
Ирак - древняя страна с длительной историей, насчитывающей 7000 лет. |
Every single member of the Council insists that Iraq must comply fully with its obligations. |
Все без исключения члены Совета настаивают на том, что Ирак должен полностью выполнить свои обязательства. |
In fact, Iraq is the only country in the region that has ever deployed biological weapons into a war zone. |
На деле, Ирак является единственной страной региона, размещавшей биологическое оружие в зоне боевых действий. |
The IAEA's report of 6 October 1995 to the Security Council confirms that Iraq is honouring this commitment. |
В докладе МАГАТЭ Совету Безопасности от 6 октября 1995 года подтверждается, что Ирак выполняет взятое на себя обязательство. |
Under Saddam Hussein, Iraq developed a deadly biological-weapons capacity hidden from view. |
При Саддаме Хуссейне Ирак тайно создал потенциал смертоносного биологического оружия. |
Six countries - Iraq, Jordan, Lebanon, Morocco, Turkey and Tunisia - are currently involved in the regional initiative. |
Этой региональной инициативой в настоящее время охвачено шесть стран: Иордания, Ирак, Ливан, Марокко, Тунис и Турция. |
The purpose is also to take the issue of prisoners away from the Security Council during this period, which Iraq views as decisive. |
Она имеет также целью изъять на этот период вопрос о заключенных из компетенции Совета Безопасности, чему Ирак придает решающее значение. |
Iraq is still not complying with resolution 688 (1991), and the humanitarian aspects of this matter cannot be disregarded. |
Ирак по-прежнему не выполняет резолюцию 688 (1991), и гуманитарные аспекты этого вопроса не могут быть оставлены без внимания. |
In particular, we refer to Iraq. |
В частности, мы имеем в виду Ирак. |
Furthermore, Iraq must comply with its commitment to release all Kuwaiti and non-Kuwaiti prisoners and detainees. |
Кроме того, Ирак должен выполнить свои обязательства и освободить всех пленных и заключенных, граждан Кувейта и других стран. |
We encourage Kuwait and Iraq to respect resolution 833 (1993) of the Security Council. |
Мы призываем Кувейт и Ирак соблюдать резолюцию 833 (1993) Совета Безопасности. |
Iraq has also adhered to the decisions of the Organization in accordance with the letter and spirit of the Charter. |
Ирак также придерживался решений Организации в соответствии с духом и буквой Устава. |
Iraq has called for justice in political and economic relations and has affirmed the need to respect international law. |
Ирак призывал к справедливости в политических и экономических отношениях и утверждал необходимость уважения международного права. |
The United States charges that Iraq's cooperation with the Security Council has been sporadic, selective and opportunistic. |
Соединенные Штаты обвиняют Ирак в том, что его сотрудничество с Советом Безопасности являётся спорадическим, селективным и оппортунистическим. |
That very Administration also obstructed, under flimsy pretexts, the aerial shipment of meat from the Sudan to Iraq. |
Та же самая Администрация препятствовала также, используя надуманные предлоги, воздушным поставкам мяса из Судана в Ирак. |
For more than three years, Iraq has failed to account for Kuwaiti and other prisoners and missing persons. |
Более трех лет Ирак не может отчитаться по вопросу о кувейтских и других военнопленных и пропавших без вести. |
Iraq is the aggressor, the initiator of the conflict. |
Ирак - агрессор, инициатор конфликта. |