Iraq, therefore, states that the claim unit should be dismissed. |
Поэтому Ирак заявляет о том, что данную подпретензию следует отклонить. |
Iraq asserts that the only region in Iran that was noticeably affected by pollutants from the oil well fires was Khuzestan. |
Ирак утверждает, что единственным регионом Ирана, который был заметно затронут загрязнителями из зоны нефтяных пожаров, являлся Хузистан. |
Iraq argues that the damage to Jordan's water resources pre-dates the invasion and occupation of Kuwait. |
Ирак утверждает, что ущерб водным ресурсам Иордании был причинен до вторжения и оккупации Кувейта. |
Iraq states that the method used by Jordan to estimate the cost of preventative expenditures is neither reasonable nor appropriate. |
Ирак заявляет о том, что метод, использовавшийся Иорданией для оценки стоимости превентивных расходов, не является разумным или приемлемым. |
Iraq further states that Jordan had other options for providing water to the population, such as importing desalinated water. |
Ирак далее заявляет о том, что Иордания имела другие возможности для обеспечения населения водой, например такие, как импорт опресненной воды. |
Iraq challenges the claim that the loss of water resources was due to the invasion and occupation of Kuwait. |
Ирак оспаривает утверждение о том, что потеря водных ресурсов объясняется вторжением и оккупацией Кувейта. |
Iraq asserts that Jordan's terrestrial claim is based on theoretical assumptions that are flawed. |
Ирак утверждает, что поданная Иорданией претензия в отношении наземных ресурсов основывается на теоретических допущениях, имеющих многочисленные изъяны. |
Iraq further states that the proposed terrestrial preserves will probably provide benefits to Kuwait in general. |
Ирак далее заявляет, что предлагаемые наземные заповедники, вероятно, будут выгодны Кувейту в целом. |
Iraq also claims that fishing restrictions arising as a consequence of the conflict would have had a beneficial environmental effect. |
Ирак также утверждает, что обусловленные конфликтом ограничения на рыболовство должны были дать положительный экологический эффект. |
Iraq accepts that a small area of Kuwait's coastline was affected by the 1991 oil releases. |
Ирак согласен с тем, что в 1991 году небольшая зона береговой полосы Кувейта пострадала от нефтяных разливов. |
Iraq states that "the contingent valuation survey cannot be considered sufficient evidence to support this claim". |
Ирак заявляет, что "обследование с условной оценкой не может считаться достаточным свидетельством для обоснования этой претензии". |
Iraq also states that Kuwait has not indicated how it proposes to utilize the monetary compensation requested in this regard. |
Ирак также заявляет, что Кувейт не указал, каким образом он предлагает использовать истребуемую в этой связи денежную компенсацию. |
Iraq further states that this part of the claim unit might duplicate some of the compensation claimed for the shoreline preserve. |
Ирак далее заявляет, что в связи с этой частью подпретензии возможно частичное дублирование компенсации, истребуемой для создания берегового заповедника. |
Iraq questions Kuwait's claimed loss of use of water resources as a result of the invasion and occupation. |
Ирак оспаривает утверждение Кувейта об утрате возможности использования водных ресурсов в результате вторжения и оккупации. |
Iraq, therefore, concludes that the relative contribution of the conflict has not been determined. |
С учетом этого Ирак делает вывод, что относительный вклад конфликта в это загрязнение определен не был. |
Iraq accepts that the dispersal of mines and ordnance as a result of the invasion and occupation caused injuries to residents of Kuwait. |
Ирак признает факт получения увечий жителями Кувейта по причине рассредоточения на его территории мин и боеприпасов в результате вторжения и оккупации. |
In particular, Iraq asserts that the background prevalence rate of PTSD used by Kuwait is too low. |
В частности, Ирак утверждает, что использовавшийся Кувейтом показатель фоновой заболеваемости ПТСР слишком низок. |
Further, Iraq argues that the average treatment costs claimed by Kuwait are too high. |
Ирак далее утверждает, что указанные в претензии Кувейта средние расходы на лечение слишком высоки. |
Since the Government of Kuwait has not suffered any direct loss, Iraq states that this part of the claim unit should be dismissed. |
Поскольку правительство Кувейта не понесло никаких прямых потерь, Ирак заявляет, что эта часть подпретензии должна быть отклонена. |
Iraq further states that the claim for loss of well-being is merely theoretical. |
Ирак далее заявляет, что претензия по поводу утраты благополучия носит сугубо умозрительный характер. |
Iraq asserts that this claim unit should be rejected as a claim filed after the expiry of the applicable deadline. |
Ирак утверждает, что эта претензия должна быть отклонена как поданная после истечения установленного крайнего срока. |
Iraq also disputes Saudi Arabia's quantitative estimates of the nature and extent of environmental damage. |
Ирак также оспаривает выполненные Саудовской Аравией количественные оценки характера и размера ущерба окружающей среде. |
Iraq points out that the use of these indices is not the most reliable method for detecting changes in vegetation. |
Ирак указывает, что использование этих индексов не является самым надежным методом обнаружения изменений в растительности. |
Iraq also contends that Saudi Arabia has arbitrarily set baseline environmental services at the maximum level. |
Ирак также утверждает, что Саудовская Аравия произвольно установила исходные объемы функций окружающей среды на максимальном уровне. |
Iraq also contends that parallel causes of damage have extended the timeframe for natural remediation in the damaged areas. |
Ирак также утверждает, что сроки естественного восстановления поврежденных территорий из-за параллельных причин повреждения увеличились. |