| Iraq submitted another draft of the full, final and complete disclosure to the Commission on 8 March 1996. | 8 марта 1996 года Ирак представил Комиссии еще один проект всеобъемлющего, окончательного и полного отчета. |
| Iraq has accepted this request and has assisted in establishing appropriate deactivation and surveillance measures. | Ирак согласился с этим требованием и оказал содействие в разработке соответствующих мер по деактивации и наблюдению. |
| Iraq's cooperation with Commission's monitoring activities has generally been good since the system was established in April 1995. | С момента создания этой системы в апреле 1995 года Ирак в целом оказывает содействие деятельности Комиссии по наблюдению. |
| Iraq declared that no order to produce radiological weapons was given and the project was abandoned. | Ирак объявил, что приказа о производстве радиологического оружия отдано не было и что этот проект был прекращен. |
| The Commission has sent a technical mission to Iraq and Bahrain to assess the logistical requirements for the fixed-wing aircraft replacement. | Комиссия направила техническую миссию в Ирак и Бахрейн с целью оценки материально-технических потребностей для замены самолетов. |
| Iraq has disclosed information of great significance for the comprehension of the scope and size of its proscribed weapons programmes. | Ирак раскрыл информацию, имеющую большое значение для понимания объема и масштабов его запрещенных программ в области вооружений. |
| The Commission urges Iraq to make them available. | Комиссия настоятельно призывает Ирак предоставить их в ее распоряжение. |
| The independent inspection agents will confirm delivery to Iraq of shipments. | Независимые инспекторы будут подтверждать доставку грузов в Ирак. |
| Iraq handed over its disclosures in the biological and chemical areas immediately prior to the Executive Chairman's departure from Baghdad. | Ирак передал свою информацию о программах в биологической и химической областях непосредственно перед выездом Исполнительного председателя из Багдада. |
| In both cases, Iraq continued to deny UNSCOM its rights to photograph and videotape the sites. | В обоих случаях Ирак по-прежнему отказал ЮНСКОМ в ее правах осуществлять фото- и видеосъемку объектов. |
| Iraq also prevented the UNSCOM helicopter from flying directly over site 8. | Ирак также не допустил пролета вертолета ЮНСКОМ непосредственно над объектом 8. |
| It has chosen to overlook the fact that its launching of armed raids against Iraq violates the Declaration in its entirety. | Оно предпочитает игнорировать тот факт, что осуществление вооруженного нападения на Ирак является нарушением всей Декларации. |
| Iraq continues to hold Iranian prisoners of war in secret camps, and like before, away from ICRC. | Ирак продолжает содержать иранских военнопленных в секретных лагерях и, как и раньше, препятствует доступу к ним МККК. |
| I also affirm the legally established right of the Republic of Iraq to compensation for the damage caused by this provocative act. | Я также подтверждаю юридически установленное право Республики Ирак на компенсацию за ущерб, причиненный этим провокационным актом. |
| After making several flights over Height 408, it returned to Iraq. | Пролетев несколько раз над Высотой 408, он вернулся в Ирак. |
| It stopped for 10 minutes and then returned to Iraq by the same route. | Она произвела 10-минутную остановку, а затем той же дорогой вернулась в Ирак. |
| The Committee has been seized with the issue of Iraqi frozen assets for some time, particularly within the context of humanitarian supplies to Iraq. | Комитет вот уже некоторое время занимается вопросом о замороженных иракских активах, особенно в контексте гуманитарных поставок в Ирак. |
| These funds can be destined to the financing of humanitarian supplies to Iraq through their deposit into the sub-account of the escrow account. | Эти средства могут выделяться для финансирования поставок на гуманитарные цели в Ирак посредством их депонирования на субсчет целевого депозитного счета. |
| Iraq again protests strongly against these unwarranted acts of aggression and renews its condemnation of them. | Ирак вновь решительно выступает против этих необоснованных актов агрессии и вновь их осуждает. |
| In the outcome, Iraq reaffirmed its obligations to secure immediate, unconditional and unrestricted access to all sites designated for inspection. | В итоге Ирак подтвердил свои обязательства обеспечивать немедленный, безоговорочный и неограниченный доступ на все объекты, определенные для инспектирования. |
| Such a detour would have created operational difficulties and, at the request of UNIKOM, the original route was restored by Iraq on 15 September. | Такое изменение маршрута создало бы трудности оперативного характера, и по просьбе ИКМООНН 15 сентября Ирак восстановил первоначальный маршрут. |
| They were eventually returned to Iraq through UNIKOM. | Впоследствии они были возвращены в Ирак через ИКМООНН. |
| Iraq was to yield possession to the Commission of all proscribed items mentioned above for destruction, removal or rendering harmless by the Commission. | Ирак должен был передать в распоряжение Комиссии для уничтожения, изъятия или обезвреживания Комиссией все вышеперечисленные запрещенные средства. |
| Iraq consistently and emphatically denied that it had undertaken any proscribed biological warfare related activity. | Ирак неоднократно и категорически отрицал, что он занимался какой-либо запрещенной деятельностью, относящейся к биологическому оружию. |
| Iraq claimed that the unilateral destruction operations had not been fully documented or recorded. | Ирак заявил, что одностороннее уничтожение оружия не было полностью документально оформлено или запротоколировано. |