Iraq had blocked entry to those sites since 1400 hours local time on 13 June. |
Ирак закрыл доступ на эти объекты с 14 ч. 00 м. по местному времени 13 июня. |
For foodstuffs, the Committee follows a simple notification procedure that requires the suppliers to notify it prior to sending such shipments to Iraq. |
Что касается продуктов питания, то Комитет использует простую процедуру уведомления, в соответствии с которой поставщики должны своевременно уведомлять его об осуществлении таких поставок в Ирак. |
This is particularly important when Iraq has not been able to provide sufficient documentation to support its declarations or made misleading statements in the past. |
Это особенно важно в связи с тем, что Ирак не смог представить достаточную документацию в поддержку своих деклараций или делал в прошлом вводящие в заблуждение утверждения. |
It will immediately help the Special Commission in monitoring the low volume of current imports to Iraq, which include some dual-use items. |
Его непосредственная роль будет состоять в оказании содействия Специальной комиссии в осуществлении контроля за небольшим по своим объемам потоком товаров, которые поступают в настоящее время в Ирак и среди которых имеются и товары двойного назначения. |
Iraq has also acceded to numerous relevant international instruments and conventions, including: |
Кроме того, Ирак присоединился к многочисленным соответствующим международным договорам и конвенциям, в том числе таким, как: |
The Council deplores these incidents and underlines that Iraq must immediately take effective steps to put an end to all such actions. |
Совет выражает сожаление в связи с этими инцидентами и подчеркивает, что Ирак должен незамедлительно предпринять эффективные шаги с целью положить конец любым подобным действиям. |
Only two countries, Guinea and Iraq, have provided any information on Government encouragement of male contraception. |
По вопросу о мерах правительств по поощрению использования противозачаточных средств мужчинами лишь две страны - Гвинея и Ирак - представили соответствующую информацию. |
Iraq, which had invaded and annexed Kuwait, had just been defeated by a multinational coalition of forces. |
Ирак, осуществивший нападение на Кувейт и захвативший его земли, только что потерпел поражение в схватке с многонациональными коалиционными силами. |
The 2008 Ministry of Migration bill provided for services and facilities for émigrés who returned to Iraq. |
Законопроект, подготовленный министерством миграции в 2008 году, предусматривает оказание услуг и создание благоприятных условий для эмигрантов, возвращающихся в Ирак. |
Some States might think that Iraq is urging the adoption of the draft resolution because of purely national concerns, not global ones. |
Некоторые государства могли бы подумать, что Ирак призывает к принятию этого проекта резолюции исключительно по соображениям, вызывающим не глобальную, а национальную обеспокоенность. |
The decision was made in coordination with the United States and Britain in order to prepare for the attack against Iraq in December 1998. |
Это решение было принято по согласованию с Соединенными Штатами и Великобританией с тем, чтобы создать условия для нападения на Ирак в декабре 1998 года. |
Iraq also questions the feasibility of detecting any adverse health effects so long after the alleged exposure. |
Кроме того, Ирак сомневается в возможности выявления каких-либо неблагоприятных последствий для здоровья по прошествии стольких лет после якобы имевшего место воздействия. |
Iraq, in its written response, raises several objections to Saudi Arabia's marine and coastal monitoring and assessment claims. |
Ирак в своем письменном ответе излагает ряд возражений в связи с претензиями Саудовской Аравии, касающимися мониторинга и оценки состояния морской и прибрежной среды. |
The report states that Iraq had not adequately explained and accounted for its VX production and weaponization activities. |
В докладе говорится, что Ирак не дал надлежащих разъяснений и не отчитался в отношении своей деятельности по производству агента VX и снаряжения им боеприпасов. |
My delegation also recognizes that, despite the improvement, Iraq continues to face serious security challenges. |
Моя делегация также отдает должное тому обстоятельству, что, несмотря на улучшение ситуации, Ирак продолжает сталкиваться с серьезными вызовами в сфере безопасности. |
The recent unwarranted attacks against the United Nations headquarters and personnel in Baghdad, Iraq, should be roundly condemned. |
Недавние ничем не спровоцированные нападения на штаб-квартиру Организации Объединенных Наций и ее персонал в Багдаде, Ирак, должны быть полностью осуждены. |
For the time being, Iraq would not withdraw its reservations but would endeavour to demonstrate its commitment through genuine effort. |
На данный момент Ирак не будет снимать свои оговорки, однако он будет стремиться демонстрировать свою приверженность, предпринимая искренние усилия в этом направлении. |
In 1987, Iraq planned the construction of an entire production complex comprising several facilities to manufacture an SA-2 type missile. |
В 1987 году Ирак запланировал сооружение целого производственного комплекса, который должен был включать в себя несколько объектов по производству ракет типа SA-2. |
As noted in the audit report, a key challenge faced by Programme management was restrictions on number of international staff entering Iraq. |
Как отмечалось в отчете о ревизии, основной проблемой, с которой столкнулось руководство Программы, было введение ограничений в отношении числа международных сотрудников, въезжающих в Ирак. |
Later, however, for some agents Iraq applied modified processes to suit its own capabilities. |
На более позднем этапе Ирак, однако, в целях производства некоторых агентов, применил модифицированные процессы, приспособленные к его собственному потенциалу. |
Iraq is an integral part of the region and its continued subjugation affects security and stability in the region as a whole. |
Ирак является неотъемлемой частью региона, и продолжающееся ущемление его прав негативно сказывается на положении в области безопасности и стабильности в регионе в целом. |
Iraq provided to the Special Commission documents including those related to its biological warfare activities, on research, production, field trials and weaponization. |
Ирак представил Специальной комиссии документы, включая и те, которые касались его деятельности в области биологического оружия, относительно исследований, производства, полевых испытаний и снаряжения боеприпасов. |
Iraq also declared that it had unilaterally destroyed all biological weapons and bulk agents during July and August 1991. |
Ирак также заявил, что он в одностороннем порядке уничтожил все биологическое оружие и биологические агенты в складских емкостях в июле и августе 1991 года. |
In July 1995, under pressure from the Special Commission, Iraq finally admitted the production of bulk biological warfare agents. |
В июле 1995 года под давлением со стороны Специальной комиссии Ирак наконец-то признал факт производства боевых биологических агентов для последующей закачки в складские емкости. |
However, these figures and successes are not applicable to countries witnessing military conflicts such as the Palestinian territories, Iraq and Somalia. |
Однако эти показатели и успехи не характерны для стран, которые переживают военные конфликты, таких, как палестинские территории, Ирак и Сомали. |