From our practical experience, we are convinced that the insistence on the perpetuation of the blockade against Iraq is not related to the fulfilment by Iraq of its obligations. |
Основываясь на нашем практическом опыте, мы убеждены в том, что требования о сохранении блокады против Ирака не связаны с тем, как Ирак выполняет свои обязательства. |
While raising this matter, Iraq reaffirms its legal right to claim equitable compensation in respect of the severe damage that the use of these weapons has caused to the people, facilities and environment of Iraq. |
Обращая внимание на этот вопрос, Ирак подтверждает свое законное право потребовать справедливую компенсацию за серьезный ущерб, нанесенный людям, строениям и окружающей среде Ирака в результате использования этого вида оружия. |
Since his arrival in Iraq, my Special Representative has been engaged in a preliminary process of identifying the human rights challenges in Iraq and assessing the resources needed to address them. |
После своего прибытия в Ирак мой Специальный представитель начал предварительный процесс выявления проблем в области прав человека в Ираке и оценки ресурсов, необходимых для их устранения. |
In response to IAEA inquiries, Iraq presented detailed information on a project to construct a facility to produce magnets for the Iraqi missile programme as well as for industrial applications, including a solicitation of offers by Iraq. |
В ответ на запросы МАГАТЭ Ирак представил детальную информацию о планах строительства завода по производству магнитов для иракской ракетной программы, а также для нужд промышленности, в том числе приглашение подавать свои предложения по этому проекту. |
In addition, Iraq states that the actual value of the furniture and equipment should be ascertained since those items were in use for almost two years prior to Iraq's entry into Kuwait. |
Кроме того, Ирак утверждает, что фактическую стоимость мебели и оборудования необходимо проверить, поскольку это имущество уже использовалось в течение почти двух лет до входа Ирака в Кувейт. |
Iraq further states that, in a number of instances, the invoices date back to 1987, 1988 and 1989 and are not related to Iraq's entry into Kuwait. |
Ирак далее утверждает, что в ряде случаев счета-фактуры датированы 1987, 1988 и 1989 годами и никак не связаны с входом Ирака в Кувейт. |
IAEA expects to be able, within the next few months, barring exceptional circumstances and provided there is sustained proactive cooperation by Iraq, to provide credible assurance that Iraq has no nuclear weapons programme. |
МАГАТЭ полагает, что в течение следующих нескольких месяцев - если не возникнут чрезвычайные обстоятельства и при условии, что Ирак будет постоянно и активно сотрудничать, - оно сможет дать убедительные гарантии того, что у Ирака нет программы в области ядерных вооружений. |
At the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the goods were aboard a vessel owned by an Iraqi State enterprise destined for delivery to Iraq from India... |
В момент вторжения Ирака и оккупации им Кувейта товары находились на борту судна иракского государственного предприятия и предназначались для поставки в Ирак из Индии. |
Although relying on its primary submissions set out above, Iraq also argued that, before considering whether the action of liquidating funds or borrowing was caused by the acts of Iraq, the existence of a loss had to be established. |
Опираясь главным образом на свои первоначальные заявления, о которых говорилось выше, Ирак указал также на то, что, прежде чем решать, были ли ликвидация имущества или заимствования вызваны действиями Ирака, необходимо удостовериться в том, что потери действительно имели место. |
Iraq asserts that the alleged losses are not directly related to Iraq's entry into Kuwait. |
а) Ирак утверждает, что заявленные расходы напрямую не связаны с вторжением Ирака в Кувейт. |
Iraq also states that any payments Caleb Brett made to employees who continued to work in Saudi Arabia were not a direct result of Iraq's entry into Kuwait. |
Ирак также заявляет, что любые выплаты, которые "Калеб Бретт" произвела служащим, продолжавшим работать в Саудовской Аравии, не были прямым результатом входа Ирака в Кувейт. |
The return of the inspectors to Iraq is in the interests of all, especially the Government and the people of Iraq. |
Возвращение инспекторов в Ирак отвечает интересам всех, в первую очередь - интересам правительства и народа Ирака. |
It is our expectation that Iraq will fully cooperate with the inspectors and comply with any such resolution that the Council might adopt. Mauritius considers it important that UNMOVIC resume its activities in Iraq as soon as possible. |
Мы ожидаем, что Ирак будет полностью сотрудничать с инспекторами и выполнит любые резолюции, которые примет Совет. Маврикий считает важным, чтобы ЮНМОВИК возобновил свою деятельность в Ираке как можно скорее. |
It was also decided there that the solution to the Iraqi problem must be achieved through dialogue between Iraq and the United Nations. Iraq should not once again be a theatre of war, which would increase the suffering of its people. |
Там также было принято решение, что урегулирование иракской проблемы должно быть достигнуто на основе диалога между Ираком и Организацией Объединенных Наций. Ирак не должен вновь стать театром военных действий, которые увеличили бы страдания его народа. |
The Board took note of the information that various neighbouring countries of Iraq have a keen interest to start transports to and from Iraq. |
Совет принял к сведению информацию о том, что многие страны - соседи Ирака остро заинтересованы в перевозках в Ирак и из Ирака. |
After the international community had liberated Kuwait, Iraq accepted, inter alia, to give up all its weapons of mass destruction and its long-range ballistic missiles as a condition for lifting the sanctions imposed on Iraq by the Security Council. |
После того, как международное сообщество освободило Кувейт, Ирак согласился, в частности, отказаться от всех видов своего оружия массового уничтожения и своих баллистических ракет дальнего радиуса действия в качестве условия для отмены санкций, введенных в отношении Ирака Советом Безопасности. |
I call upon the Council not to adopt any resolution that would demean the dignity of the Iraqi people or human rights in Iraq. Iraq said: please return. |
Я призываю Совет не принимать никакой резолюции, унижающей достоинство иракского народа и права человека в Ираке. Ирак сказал: «Пожалуйста, возвращайтесь. |
According to the Statement of Claim, the majority of the Consortium's plant, machinery and equipment was imported temporarily into Iraq, pending use on other projects in Iraq or re-exportation to Turkey. |
Согласно изложению претензий, основная часть станков, техники и оборудования Консорциума была ввезена в Ирак временно для использования в рамках других проектов в Ираке или реэкспорта в Турцию. |
This is an outright lie, as Iraq, through its leader, glorious Saddam Hussein, the President of the Republic, declared on 4 February 2003 that Iraq has no links with the Al Qaeda organization. |
Это явная ложь, поскольку устами своего лидера, президента Республики славного Саддама Хусейна, Ирак заявил 4 февраля 2003 года, что не имеет никаких связей с организацией «Аль-Каида». |
The Council also welcomes the return by Iraq of part of the Kuwaiti archives and calls on Iraq to return the remaining archives and other property of the Kuwaiti State. |
Совет приветствует также возвращение Ираком части кувейтских архивов и призывает Ирак возвратить остающиеся архивы и собственность Государства Кувейт. |
At the Committee's 241st meeting, on 5 November, MIF expressed concern that the ferry service between Iraq and the United Arab Emirates had been found to be carrying large amounts of illicit cargo to Iraq. |
На 241м заседании Комитета 5 ноября МСП выразили озабоченность по поводу того, что паромная переправа между Ираком и Объединенными Арабскими Эмиратами, как было установлено, используется для перевозки большого числа грузов в Ирак. |
The departure of the United Nations independent inspection agents from Iraq on the eve of the outbreak of hostilities rendered a large number of suppliers unable to complete deliveries of goods already in transit to Iraq. |
В результате отъезда независимых экспертов Организации Объединенных Наций из Ирака накануне начала боевых действий большое число поставщиков не смогло завершить доставку грузов, уже находившихся на пути в Ирак. |
The Coordinator also expressed concern that the ferry service between Iraq and the United Arab Emirates had been found to be carrying large amounts of illicit cargo to Iraq. |
Координатор выразил также обеспокоенность по поводу того, что, как было установлено, большое количество незаконных грузов в Ирак доставляется паромом, курсирующим между Ираком и Объединенными Арабскими Эмиратами. |
After the talks, the Coordinator noted that a series of meetings had been scheduled between Iraq and Kuwait, and appealed to Iraq to intensify its efforts in searching for missing persons. |
По завершении бесед Координатор отметил, что запланирована целая серия встреч между Ираком и Кувейтом, и призвал Ирак активизировать свои усилия по поиску пропавших без вести лиц. |
They also affirmed that Iraq should complete its implementation of resolution 1441 and that the inspection teams should be given an adequate time frame to complete their mandate in Iraq. |
Они также подтвердили, что Ирак должен завершить выполнение резолюции 1441 и что группам инспекторов необходимо предоставить достаточный срок для завершения их мандата в Ираке. |