All items were allegedly lost from its sites and offices in Iraq during Iraq's invasion and occupation of Kuwait. China National stated that when its representatives returned to Iraq in 1992 in an attempt to find the items, they could not locate the tangible property. |
Как утверждается, все это имущество пропало с объектов и из офисов компании в Ираке во время вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. "Чайна нэшнл" заявила, что, когда ее представители вернулись в Ирак в 1992 году, они не обнаружили этого имущества. |
Therefore, according to Iraq, KPE seeks to be unjustly compensated at the expense of Iraq. Lastly, Iraq states that the claim is not based on scientific foundations and real facts, and that it does not include any probative evidence. |
Таким образом, согласно Ираку, "КПЮ" стремится неоправданно обогатиться за счет Ирака. h) В заключение Ирак утверждает, что претензия не имеет под собой научной или фактической подоплеки и что она не содержит каких-либо веских доказательств. |
Because Iraq has violated many Council resolutions in the past, today it is up to Iraq to show compliance with them; it is up to Iraq to provide proof of its firm will to cooperate, to declare the state of its military-industrial infrastructure. |
Поскольку в прошлом Ирак нарушал многие резолюции Совета, сегодня именно ему предстоит продемонстрировать готовность к их осуществлению; именно Ираку надлежит предоставить свидетельство его твердой готовности к сотрудничеству, к тому, чтобы сделать заявление относительно состояния инфраструктуры своего военно-промышленного комплекса. |
However, the supplies appear to have been imported into Iraq prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. Glantre stated that it purchased certain items in Iraq, however it did not provide any evidence of these purchases. |
Однако, как представляется, эти товары были импортированы в Ирак до вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. "Глантре" заявила, что она покупала некоторые материалы в Ираке, однако не представила каких-либо подтверждений этих покупок. |
It was noted that there is ambiguity with respect to Iraq's stockpile status and that, should Iraq have stockpiled anti-personnel mines, Iraq would need to destroy or ensure the destruction of all stockpiled mines under its jurisdiction or control by 1 February 2012. |
Было отмечено, что имеется неопределенность в отношении состояния иракских запасов и что, если Ирак имеет запасы противопехотных мин, ему нужно будет уничтожить или обеспечить уничтожение всех накопленных мин, находящихся под его юрисдикцией или контролем, к 1 февраля 2012 года. |
As of that date, Iraq reasserted its full sovereignty and an Interim Government of Iraq assumed full responsibility for governing Iraq (see paragraphs 1 and 2 of Security Council resolution 1546 (2004)). |
В этот день Ирак восстановил свой полный суверенитет, и Временное правительство Ирака взяло на себя всю полноту ответственности за управление Ираком (см. пункты 1 и 2 резолюции 1546 (2004) Совета Безопасности). |
Iraq expressed its objection to the proposed mechanism and its belief that all outstanding issues could and should be resolved in the context of the working group composed of members of the Secretariat, the Central Bank of Iraq and the relevant ministries of Iraq before 31 December 2007. |
Ирак высказал свои возражения в отношении предложенного механизма и свою уверенность в том, что все неурегулированные вопросы могут и должны быть разрешены до 31 декабря 2007 года в рамках рабочей группы в составе представителей Секретариата, Центрального банка Ирака и соответствующих министерств Ирака. |
Iraq expressed the view that, with the termination of the operations of the programme by 31 December 2007, steps should be taken to transfer to the Development Fund for Iraq all surplus funds in the United Nations Iraq Account at the earliest possible time. |
Ирак высказал мнение о том, что с учетом прекращения операций по Программе к 31 декабря 2007 года следует принять меры по переводу в ближайшее по возможности время в Фонд развития Ирака всех излишков средств на иракском счете Организации Объединенных Наций. |
Although the goods were acquired by Iraq outside the framework of the mechanisms established under Security Council resolutions, most of them were declared by Iraq to UNMOVIC in October 2002, when Iraq submitted its backlog of semi-annual monitoring declarations. |
Хотя эти товары были приобретены Ираком вне рамок механизма, учрежденного согласно резолюциям Совета Безопасности, большинство из них были заявлены Ираком ЮНМОВИК в октябре 2002 года, когда Ирак представил пропущенные полугодовые заявления о наблюдении. |
Mr. Al-Taii (Iraq) (spoke in Arabic): I am making this statement on behalf of the Permanent Representative of Iraq, Mr. Hamid Al-Bayati. |
Г-н Ат-Тайи (Ирак) (говорит по-арабски): Я выступаю от имени Постоянного представителя Ирака г-на Хамида аль-Баяти. |
It ended with the failure of the inspectors to find any evidence to indicate that Iraq possesses such weapons, other than those that Iraq has declared voluntarily. |
Инспекторам так и не удалось найти доказательства того, что Ирак обладает таким оружием, помимо тех, которые Ирак предъявил на добровольной основе. |
Iraq invited the British Prime Minister, Mr. Tony Blair, before and after he issued his report, to send specialists to Iraq to verify his allegations. |
Ирак предлагал премьер-министру Великобритании гну Тони Блэру до и после опубликования его доклада направить в Ирак специалистов с целью проверки обоснованности его утверждений. |
By destroying Iraq as a counterbalancing regional force, the US dealt a major blow to its traditional Gulf allies, for whom Iraq served as a barrier against Iran's ambitions. |
Разгромив Ирак, являвшийся региональным противовесом этой стране, США нанесли сильный удар своим традиционным союзникам в Персидском заливе, для которых Ирак был барьером на пути амбиций Ирана. |
Iraq clearly understands this to be the case and the Deputy Prime Minister has on several occasions provided explicit assurances that Iraq will in no way hinder or interfere with such investigations. |
Ирак явно понимает это, и заместитель премьер-министра неоднократно давал недвусмысленные заверения в том, что Ирак ни в коей мере не будет чинить препятствия проведению этих расследований или вмешиваться в их ход. |
It was a false argument 24 months ago, when Iraq was still providing purposely inaccurate information in its so-called full, final and complete declarations, and there is nothing in the Agency's report to indicate that Iraq has cooperated fully. |
Этот аргумент был ложным два года тому назад, когда Ирак продолжал представлять намеренно неточную информацию в своих так называемых полных и окончательных заявлениях, и в докладе Агентства ничто не указывает на то, что Ирак полностью сотрудничает с ним. |
These were: whether Iraq retained any weapons of mass destruction, including long-range missiles; and whether Iraq retained capabilities for their production. |
Этими вопросами являются: сохранил ли Ирак хоть какое-нибудь оружие массового поражения, включая ракеты большой дальности; и сохранил ли Ирак потенциал для их производства. |
Iraq still needs to provide documentary evidence to support many of its explanations, especially those related to projects that have only recently been admitted to by Iraq. |
Ирак все еще должен предоставить документальные доказательства в поддержку многих своих объяснений, особенно объяснений, связанных с проектами, существование которых Ирак признал лишь недавно. |
Moreover, Iraq has failed to produce needed additional information to clarify these cases even though, in the incomplete replies provided, Iraq admitted having seized and deported most of the prisoners during its occupation of Kuwait. |
Кроме того, Ирак не представил дополнительной информации, необходимой для прояснения этих дел, даже несмотря на то, что в неполных представленных ответах Ирак признал захват и депортацию большинства заключенных во время его оккупации Кувейта. |
Since Iraq ceased to cooperate with the United Nations, the Security Council has persisted in making efforts to persuade Iraq to resume its cooperation. |
Поскольку Ирак перестал сотрудничать с Организацией Объединенных Наций, Совет Безопасности настойчиво продолжает усилия, с тем чтобы убедить Ирак возобновить это сотрудничество. |
Iraq must grant unconditional and unimpeded access for the weapons inspectors to Iraq and the required cooperation from its authorities to the inspectors. |
Ирак должен предоставить безоговорочный и беспрепятственный доступ к инспекторам в области вооружений в Ирак и обеспечить осуществление необходимого сотрудничества своих властей с инспекторами. |
The Panel requested Iraq to produce the inventories, and Iraq produced part of an inventory of the College of Science at KU in response. |
Группа просила Ирак представить эти инвентарные перечни, и в ответ на эту просьбу Ирак представил часть инвентарного перечня по факультету естественных наук КУ. |
These reports were circulated to all Governments and international organizations that had filed claims before the Commission and to the Government of the Republic of Iraq ("Iraq"). |
Эти доклады были направлены всем правительствам и международным организациям, подавшим претензии в Комиссию, а также правительству Республики Ирак ("Ирак"). |
Over the last three months, Syria and Iraq have reopened their embassies in each other's capitals, and Iraq has re-established its embassy in Saudi Arabia. |
В течение последних трех месяцев Сирия и Ирак вновь открыли свои посольства в столицах друг друга, а Ирак вновь учредил посольство в Саудовской Аравии. |
Subsequently, Iraq admitted that this undeclared import had occurred, and as a result Iraq has recently provided to Council members an informal paper in which it has revised its previous statements on the material balance of growth media. |
Впоследствии Ирак признал, что этот необъявленный импорт имел место, и в результате этого Ирак недавно представил членам Совета неофициальный документ, в котором он пересмотрел свои предыдущие заявления в отношении материального баланса питательных сред. |
Iraq stated that sanctions have not only deprived Iraq of the full benefit of its natural resources and earnings from trade etc. but are also an obstacle to obtaining international aid and assistance. |
Ирак заявил, что санкции не только лишили Ирак возможности в полной мере использовать свои природные ресурсы и доходы от торговли и т.д., но и служат также препятствием к получению международной помощи и содействия. |