During the February talks, Iraq presented its explanations which enabled further progress in the accounting for proscribed missiles. |
В ходе февральских переговоров Ирак представил свои объяснения, которые позволили добиться дальнейшего прогресса в вопросе об отчетности за запрещенные ракеты. |
After December, Iraq submitted a number of new papers related to the issues discussed at the meeting. |
После декабря Ирак представил ряд новых документов, относящихся к обсуждавшимся на совещании вопросам. |
Since the adoption of resolution 687 (1991), Iraq has continued undeclared missile programmes. |
После принятия резолюции 687 (1991) Ирак продолжал осуществление необъявленных ракетных программ. |
Iraq has also been engaged in covert acquisition of missile components and technologies. |
Кроме того, Ирак занимался тайным приобретением ракетных компонентов и технологий. |
In a number of cases, Iraq refused to provide access to the information requested. |
В ряде случаев Ирак отказался предоставить доступ к запрошенной информации. |
Iraq's failure to provide its response delays the verification process. |
Тот факт, что Ирак не ответил на эти вопросы, замедляет процесс проверки. |
As mentioned earlier in this report, the team has been subjected to a number of efforts by Iraq to restrict its activities. |
Как указывалось выше в настоящем докладе, Ирак предпринял ряд попыток ограничить деятельность группы. |
Iraq is at pains to ensure the safety and security of the helicopter flights of the Special Commission. |
Ирак прилагает большие усилия для обеспечения безопасности полетов вертолета Специальной комиссии. |
Iraq cannot therefore desist from furnishing the Commission with the available documentation, as to do so would not be in its interest. |
Поэтому Ирак не может отказываться от предоставления Комиссии имеющейся у него документации, поскольку это не отвечало бы его интересам. |
The Security Council owes both Iraq and international public opinion an answer to this question. |
Ирак и международное общественное мнение ждут от Совета Безопасности ответа на этот вопрос. |
As at 30 May, 630 applications for exports of humanitarian supplies to Iraq had been received by the secretariat of the Security Council Committee. |
По состоянию на 30 мая секретариат Комитета Совета Безопасности получил 630 заявок на экспорт товаров гуманитарного назначения в Ирак. |
Food commodities began arriving in Iraq on 20 March 1997. |
Продукты питания начали поступать в Ирак 20 марта 1997 года. |
Upon reaching the main road, they headed towards Iraq. |
Выехав на основную дорогу, они направились в Ирак. |
Iraq had done its utmost to comply with the Committee's guidelines on the preparation of reports. |
Ирак по мере возможности пытался следовать указаниям Комитета относительно составления докладов. |
Those who wanted Iraq to continue along that path should work towards improving the current climate. |
Те, кто желает, чтобы Ирак продолжал следовать по избранному пути, должны стремиться улучшить создавшееся положение. |
After the IAEA-29 team's departure, Iraq provided IAEA with additional details of some of the "spherical wave lens experiments". |
После отъезда группы МАГАТЭ-29 Ирак представил МАГАТЭ дополнительную информацию о некоторых "экспериментах со сферическими линзами". |
Iraq has developed or otherwise acquired many of the technologies required to produce deliverable nuclear weapons. |
Ирак разработал или иным образом приобрел многие виды технологий, необходимых для производства готового к доставке ядерного оружия. |
The meetings were held alternately in Umm Qasr (Iraq) and Camp Khor (Kuwait) under the auspices of ICRC. |
Заседания проводились попеременно в Умм-Касре (Ирак) и лагере Хор (Кувейт) под эгидой МККК. |
The Commission is, therefore, concerned that Iraq may still be engaged in proscribed activities. |
Поэтому Комиссия озабочена тем, что Ирак, возможно, все еще занимается запрещенной деятельностью. |
Iraq has recently admitted that the unilateral destruction had been carried out in order to down-size its proscribed programmes. |
Недавно Ирак признал, что это одностороннее уничтожение было проведено с целью приуменьшить масштабы его запрещенных программ. |
Iraq must now provide solid evidence on the list of proscribed items involved and on their actual destruction. |
Теперь Ирак должен предоставить убедительные доказательства по всему списку запрещенных средств и по их фактическому уничтожению. |
In the area of monitoring, Iraq has still not enacted the national implementation measures which it is required to take. |
Что касается наблюдения, то Ирак еще не принял законы о национальных мерах по обеспечению осуществления, которые он должен принять. |
The need for the provision of verifiable information by Iraq was emphasized once again. |
Была вновь подчеркнута необходимость того, чтобы Ирак предоставлял информацию, которую можно было бы проверить. |
Iraq has, in most cases, complied with its obligations. |
В большинстве случаев Ирак выполнял свои обязанности. |
The Commission expects Iraq to enact the necessary legislation without any further delay. |
Комиссия ожидает, что Ирак примет необходимое законодательство без дальнейших задержек. |