| Iraq alleges that the claim for 90 per cent of the contract value is accordingly false and illogical. | В этой связи Ирак считает требования о возмещении 90% стоимости контракта необоснованным и нелогичным. |
| According to Iraq, Landmark did not submit sufficient evidence to prove its entitlement to compensation. | Ь) Ирак считает, что "Лэндмарк" не представила достаточных доказательств в обоснование своего права на компенсацию. |
| Iraq states that the claim for unpaid work relates to work that was performed prior to 2 August 1990. | Ирак утверждает, что претензия в отношении неоплаченной работы относится к работе, которая была выполнена до 2 августа 1990 года. |
| Iraq states that Iraqi banks have not drawn on the bank guarantees. | Ирак утверждает, что иракские банки не использовали банковских гарантий. |
| Iraq further states that these employees actually carried out some work that enabled TPG to achieve mechanical completion. | Ирак далее утверждает, что именно эти сотрудники выполнили некоторые работы, которые позволили "ТПЖ" завершить механическую часть проекта. |
| Iraq further states that Galileo's losses are solely attributable to the trade embargo. | Ирак далее заявляет, что потери "Галилео" исключительно вызваны торговым эмбарго. |
| Iraq contends that there is therefore no evidence that the first employee was detained for one month. | Поэтому Ирак заявляет, что нет доказательств того, что первый служащий удерживался в течение одного месяца. |
| Iraq points out that no receipts or copies of airline tickets have been attached to the document. | Ирак заявляет, что к этому документу не было приложено никаких квитанций или копий авиабилетов. |
| Iraq contends that the expenses would have been incurred whether there had been a detention or not. | Ирак утверждает, что эти расходы были бы понесены в любом случае вне зависимости от задержания служащих. |
| Iraq contends that the losses claimed with respect to these purchase orders are not therefore within the jurisdiction of the Commission. | Ирак утверждает, что испрашиваемые потери в отношении этих заказов на покупку не подпадают под юрисдикцию Комиссии. |
| Resolution 1441 included a demand that Iraq confirm within seven days its intention to comply fully with the resolution. | В резолюции 1441 содержится требование о том, чтобы Ирак подтвердил в течение семи дней свое намерение полностью выполнить эту резолюцию. |
| Sadly, over eleven years later, Iraq remains in material breach of these obligations. | Однако одиннадцать с лишним лет спустя Ирак, к сожалению, по-прежнему нарушает существенные аспекты этих обязательств. |
| We have also seen clear signs that Iraq is reverting to form. | Наметились также четкие признаки того, что Ирак возвращается к установленным процедурам. |
| By refusing to allow the return of United Nations inspectors, Iraq has defied the international community and the authority of the Security Council. | Отказавшись разрешить вернуться в страну инспекторам Организации Объединенных Наций, Ирак бросил вызов международному сообществу и авторитету Совета Безопасности. |
| UNMOVIC and the IAEA must now return to Iraq as soon as possible. | ЮНМОВИК и МАГАТЭ должны сейчас вернуться в Ирак как можно раньше. |
| For almost 12 years, Iraq has ignored the demands of the Security Council. | Уже почти на протяжении 12 лет Ирак игнорирует требования Совета Безопасности. |
| To ensure that they return to Iraq with a strong hand, intensive consultations are underway on a new resolution. | Для того чтобы они могли вернуться в Ирак с надлежащими полномочиями, сейчас ведутся интенсивные консультации по новой резолюции. |
| We urge Iraq to cooperate fully with UNMOVIC in identifying and accounting for all of its weapons of mass destruction programmes. | Мы настоятельно призываем Ирак всесторонне сотрудничать с ЮНМОВИК в выявлении и ликвидации всех его программ в области оружия массового уничтожения. |
| With its delaying and evasive tactics, Iraq has created greater doubts and suspicions about its possession of weapons of mass destruction. | Своей тактикой затягивания и увиливания Ирак породил много сомнений относительно обладания им оружием массового уничтожения. |
| Iraq must now stand by its engagement. | Теперь Ирак должен выполнить свои обещания. |
| Some speakers have said that Iraq has violated all of the Security Council's resolutions. | Некоторые ораторы утверждали, что Ирак нарушил все резолюции Совета Безопасности. |
| Those calls were in fact sufficient to get him to leave Iraq. | Эти требования оказались достаточными для того, чтобы он действительно покинул Ирак. |
| The European Union urges Iraq to accept immediately Security Council resolution 1441 and to comply unconditionally with all the provisions of the resolution. | Европейский союз настоятельно призывает Ирак незамедлительно согласиться с резолюцией 1441 Совета Безопасности и безоговорочно выполнить все ее положения. |
| Iraq accepted all the conditions imposed on it. | Ирак принял все условия, которые были ему предложены. |
| What you have is sufficient and does not prevent the inspectors from fulfilling their task. Iraq has supported them. | То, что есть, уже достаточно и не препятствует инспекторам выполнить свою задачу. Ирак оказал им поддержку. |