The Claimant also did not provide any evidence that demonstrates that some or all of these trucks would have, absent Iraq's invasion and occupation of Kuwait, crossed Syria on their way to or from Iraq, Kuwait, Saudi Arabia or Israel. |
Заявитель также не представил каких-либо подтверждений, свидетельствующих о том, что при отсутствии вторжения Ирака и оккупации им Кувейта все эти грузовые автомашины проехали бы через Сирию по пути в Ирак, Кувейт, Саудовскую Аравию или Израиль или из этих стран. |
After that time, the Panel finds that Iraq would have been unable to export crude oil through at least the remainder of 1991 because of the damage to Iraq's infrastructure resulting from military activities, and thus for reasons other than the trade embargo. |
По мнению Группы, после этого Ирак не смог бы экспортировать сырую нефть, по крайней мере до конца 1991 года, в силу того ущерба, который был причинен иракской инфраструктуре в результате военных действий, т.е. по причинам, не связанным с торговым эмбарго. |
Other losses claimed include advance commissions paid to agents in Kuwait for transactions that were interrupted as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, and costs incurred in locating goods originally shipped to Iraq and Kuwait. |
Некоторые заявленные потери включают также комиссионные, выплаченные агентам в Кувейте в связи со сделками, прерванными в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта, и расходы на поиск товаров, отгруженных в Ирак или Кувейт. |
It had a contract (the "contract") for the supply of manpower to Northern Refineries, Baiji, Iraq (the "Iraqi Client") which was interrupted by Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Она имела контракт ("контракт") на поставку рабочей силы для северных нефтеперерабатывающих заводов в Бейджи, Ирак ("иракский клиент"), осуществление которого было прервано в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
Meanwhile, the Office of the Iraq Programme has systematized procedures concerning the supply of warranty or replacement goods for non-compliant, damaged or missing items under the applications previously approved and delivered to Iraq. |
Пока же Управление Программы по Ираку систематизирует процедуры, касающиеся выполнения гарантийных обязательств или замены не отвечающих условиям контракта, поврежденных или недостающих товаров, по ранее одобренным и осуществленным заявкам на поставку товаров в Ирак. |
The Iraq security forces have demonstrated increasing capability, as reflected in the fact that Iraq now has lead responsibility for security in 13 out of the 18 provinces. |
Силы безопасности Ирака продемонстрировали, что их потенциал укрепился, что подтверждается тем фактом, что в настоящее время Ирак несет ответственность за безопасность в 13 из 18 провинций. |
Having helped to liberate Iraq, we will honour our pledges to Iraq, and by helping the Iraqi people build a stable and peaceful country we will make our own countries more secure. |
Мы помогли освободить Ирак, и мы выполним наши обязательства перед Ираком, оказав поддержку иракскому народу в создании стабильной и мирной страны, и это поможет укрепить безопасность и наших собственных стран. |
All that will enable the people of Iraq to recommit their resources and energies to their country's reconstruction so that Iraq will reclaim its legitimate and natural status in the region and in the world. |
Все это позволит иракскому народу вновь направить свои ресурсы и свои силы на цели восстановления страны, с тем чтобы Ирак подтвердил свой законный и естественный статус в регионе и во всем мире. |
Resolutions 1293 and 1302 established that up to $600 million might be used to permit States to export to Iraq the necessary parts and equipment to enable Iraq to increase the export of petroleum and petroleum products. |
В резолюциях 1293 и 1302 было установлено, что государствам может быть разрешено экспортировать в Ирак части и оборудование, необходимые Ираку для увеличения экспорта нефти и нефтепродуктов, на сумму до 600 млн. долл. США. |
As we move forward, Iraq continues to need the active support and consistent commitment of the international community, the United Nations and the States and organizations involved in key forums, including the International Compact with Iraq and neighbouring countries' mechanisms. |
По мере своего продвижения вперед Ирак продолжает нуждаться в активной и постоянной приверженности международного сообщества, Организации Объединенных Наций и государств и организаций, участвующих в ключевых форумах, включая механизмы Международного договора с Ираком и с соседними странами. |
The Permanent Mission of Iraq sent another note verbale on 30 December 2002 in response to the letter sent by the Special Rapporteur on 25 November 2002, informing him that the Government would like to know the dates and the period of his next visit to Iraq. |
Отвечая на письмо Специального докладчика от 25 ноября 2002 года, Постоянное представительство Ирака направило ему новую вербальную ноту от 30 декабря 2002 года, в которой ему предлагается проинформировать правительство о сроках и продолжительности его предстоящего визита в Ирак. |
It is important that all of those who are engaged in Iraq's transition - but particularly those in the region - live up to their responsibilities by supporting the Iraqi Government and ensuring that Iraq is able to proceed down the democratic and non-sectarian path. |
Важно, чтобы все участники переходного процесса в Ираке - но особенно региональные его участники - выполнили свои обязанности, поддержав иракское правительство и сделав так, чтобы Ирак мог следовать по пути демократии и отказа от междоусобного насилия. |
Whatever the developments in respect of Iraq, human rights must be given the highest priority for the future, including the possible positioning of a human rights presence in Iraq. |
Независимо от развития событий вокруг Ирака правам человека надлежит уделять в будущем самое приоритетное внимание, включая возможное направление в Ирак экспертов по правам человека. |
On the same day, the Special Rapporteur sent another letter regarding his next visit to Iraq and suggested that a meeting be held in Geneva in October 2002 with the Permanent Representative of Iraq to discuss the modalities of the mission and to agree on a programme. |
В тот же день Специальный докладчик направил еще одно письмо относительно его предстоящего визита в Ирак и предложил провести в Женеве в октябре 2002 года встречу с Постоянным представителем Ирака для обсуждения организационных аспектов миссии и согласования ее программы. |
Pursuant to those resolutions, Iraq was required, among other things, to release immediately, under the auspices of ICRC, all Kuwaiti and third-country nationals detained by Iraq, or return their remains, and to extend all necessary cooperation to ICRC. |
В соответствии с этими резолюциями Ирак был обязан, среди прочего, немедленно освободить под эгидой МККК всех граждан Кувейта и граждан третьих государств, содержащихся в заключении в Ираке, или вернуть их останки и оказать МККК все необходимое содействие. |
They had expressed their desire for a stronger, more active role of the United Nations in Iraq and for enabling Iraq to regain its sovereignty as quickly as possible. |
Они высказали пожелание о том, чтобы Организация Объединенных Наций играла более значительную и более активную роль в Ираке и чтобы Ирак как можно скорее получил возможность вновь обрести суверенитет. |
In the future, UNAMI will have the opportunity to continue to support Iraq in crucial initiatives such as the International Compact for Iraq, the holding of regional and national elections, the national assistance strategy and the issue of human rights. |
В дальнейшем у МООНСИ будет возможность по-прежнему поддерживать Ирак в таких крайне важных инициативах, как Международный договор по Ираку, проведение национальных и региональных избирательных мероприятий, национальная стратегия по оказанию помощи и защита прав человека. |
In this context, Romania calls on Iraq to comply with existing Security Council resolutions and to allow United Nations inspectors to return, immediately and unconditionally, to enable further decisions to be taken relevant to the people of Iraq and the security and stability of the area. |
В этой связи Румыния призывает Ирак выполнить все существующие резолюции Совета Безопасности и дать возможность инспекторам Организации Объединенных Наций вернуться - немедленно и безоговорочно - для того, чтобы обеспечить принятие последующих решений, важных для народа Ирака и для безопасности и стабильности в регионе. |
Hence, Iraq has not rejected the relevant resolutions of the Security Council, even though those that relate to Iraq are unjust and at odds with the United Nations Charter and international law. |
Поэтому Ирак не отвергает соответствующие резолюции Совета Безопасности, несмотря на то, что резолюции, касающиеся Ирака, несправедливы по своему характеру и противоречат Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву. |
The Council in resolution 1762 further noted a letter dated 8 April 2007 from the Minister for Foreign Affairs of Iraq to the President of the Security Council, in which Iraq declared that it was joining the global democratic community in its support for the international non-proliferation regime. |
В резолюции 1762 Совет отметил далее письмо министра иностранных дел Ирака от 8 апреля 2007 года на имя Председателя Совета Безопасности, в котором Ирак заявил, что он присоединяется к глобальному демократическому сообществу в его усилиях в поддержку международного режима нераспространения. |
Some members noted that one of the reasons for the current deadlock was that the Security Council was insisting that UNMOVIC must verify that Iraq had complied with its obligations, whereas Iraq stated that it had already done so. |
Некоторые члены Совета отметили, что одна из причин нынешнего тупика состоит в том, что Совет Безопасности настаивает на необходимости проверки Комиссией выполнения Ираком своих обязательств, в то время как Ирак утверждает, что он уже выполнил их. |
This section appears under the heading "Iraq", whereas the agenda item is entitled "The situation between Iraq and Kuwait". |
Этот раздел озаглавлен «Ирак», в то время как пункт повестки дня озаглавлен «Ситуация в отношениях между Ираком и Кувейтом». |
Such reporting is one of the components of the semi-annual declarations that Iraq is required to provide, according to paragraph 22 and annex 2 of the Agency's OMV plan, the last of which Iraq provided in July 1998. |
Такие уведомления являются одним из компонентов заявлений, которые Ирак обязан представлять раз в полгода в соответствии с пунктом 22 и приложением 2 к плану постоянного наблюдения и контроля Агентства, последнее из которых было представлено Ираком в июле 1998 года. |
Even items subject to control would go to Iraq once there is confidence that they would not be used to rebuild Iraq's weapons of mass destruction or improve its military capabilities. |
Даже товары, подпадающие под контроль, будут поступать в Ирак при наличии уверенности в том, что они не будут использованы для восстановления системы производства оружия массового уничтожения в Ираке или совершенствования его военного потенциала. |
According to the Minister, this humanitarian matter should be resolved through direct contacts between Kuwait and Iraq. Iraq also expressed readiness to work with Kuwait and Saudi Arabia, in order to find a solution to the issue of missing persons. |
По словам министра, этот гуманитарный вопрос должен быть урегулирован на основе прямых контактов между Кувейтом и Ираком. Ирак выразил также готовность сотрудничать с Кувейтом и Саудовской Аравией с целью найти решение вопросу о пропавших без вести лицах. |