Although every Iraqi knows that Iraq has a deep-rooted consciousness, as you have mentioned, the basis is his feeling that his artery bleeding on the soil of Iraq is linked to the arteries of every Arab in sentiment, feeling and solidarity at the same time. |
Хотя каждый житель Ирака знает, что Ирак обладает, как вы отметили, глубоко укоренившимся самосознанием, в основе его лежит ощущение того, что его кровоточащая на земле Ирака артерия связана с артериями каждого араба нитями чувств, ощущений и солидарности одновременно. |
In 1973 the Governments of Turkey and Iraq entered into an agreement to build a pipeline to transport crude oil from Kirkuk, Iraq, to the Turkish port of Ceyhan (the "Iraq-Turkey pipeline") for both Turkish consumption and for export. |
В 1973 году правительства Турции и Ирака заключили соглашение о строительстве трубопровода для транспортировки сырой нефти из Киркука, Ирак, в турецкий порт Сейхан ("иракско-турецкий трубопровод") как для потребления Турцией, так и для экспорта. |
BOTAS alleges that this was the result of Iraq's invasion of Kuwait, while Iraq relies on the telex described in paragraph 103 to support its position that the trade embargo caused the shutdown. |
БОТАС утверждает, что это стало следствием вторжения Ирака в Кувейт, в то время как Ирак, основываясь на упоминаемом в пункте 103 телексе, считает, что причиной закрытия нефтепровода стало торговое эмбарго. |
As Iraq has pointed to no other source of force majeure, the Panel notes that Governing Council decision 9 precludes Iraq from relying on the force majeure provision of the transport contract to excuse its failure to perform. |
Поскольку Ирак не сослался ни на какие другие форс-мажорные обстоятельства, Группа считает, что решение 9 Совета управляющих не позволяет Ираку ссылаться на включенное в контракт на транспортировку нефти положение о форс-мажоре в оправдание невыполнения им своих обязательств. |
In relation to item (a), temporary imports, Contractors 600 alleges that it lost equipment and machinery imported into Iraq on a temporary basis between 1984 and 1987, due to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
В отношении пункта а), касающегося временно ввезенного имущества, "Контракторс 600" утверждает, что компания лишилась оборудования и станков, временно ввезенных в Ирак в период с 1984 по 1987 годы, из-за вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
The many reports of the United Nations agencies operating in Iraq have established this fact, and United States and British warplanes carry out raids against Iraq, destroy its installations and murder and terrorize its people on a daily basis. |
Это отмечается в целом ряде докладов учреждений Организации Объединенных Наций, работающих в Ираке, как и тот факт, что американские и английские самолеты ежедневно совершают налеты на Ирак, уничтожают объекты на его территории и убивают и запугивают население страны. |
Speaking in Cairo at the conclusion of the meeting of Arab Foreign Ministers on 4 September 2000, Dr. Abdel-Meguid reiterated that Iraq was obliged to solve the issue of the Kuwaiti and third-country nationals missing in Iraq and to implement resolution 1284. |
Выступая в Каире на заключительном этапе встречи министров иностранных дел арабских стран 4 сентября 2000 года, др Абдель Магид вновь заявил, что Ирак обязан разрешить проблему граждан Кувейта и третьих стран, пропавших без вести в Ираке, и осуществить резолюцию 1284. |
At the 202nd meeting, held on 13 July 2000, members took note of a letter from the Treasurer dated 30 June 2000 informing them that Iraq had officially communicated its agreement to the diversification of the investment arrangements for the Iraq account. |
На 202-м заседании 13 июля 2000 года члены приняли к сведению письмо Казначея от 30 июня 2000 года, в котором сообщалось, что Ирак официально сообщил о своем согласии на диверсификацию инвестиций средств с Иракского счета. |
In May this year, Iraq observed the first anniversary of the formation of the constitutionally elected Government that is accountable to the 275 men and women of the Council of Representatives, the first democratically elected legislative body in Iraq's history. |
В мае этого года Ирак отметил первую годовщину формирования избранного конституционным путем правительства, подотчетного по отношению к 275 мужчинам и женщинам, входящим в состав Совета представителей, первого демократически избранного законодательного органа в истории Ирака. |
Iraq expressed its desire for the transfer to the Development Fund for Iraq of the funds originally held as collateral in respect of 47 letters of credit referred to in the letter dated 8 November from the Security Council. |
Ирак высказал пожелание о том, чтобы в Фонд развития Ирака были переведены средства, которые первоначально удерживались в качестве залогового обеспечения наличностью по 47 аккредитивам, о которых говорилось в письме Совета Безопасности от 8 ноября. |
In response to the proposal raised in the meeting of June 2007, Iraq informed the Secretariat that the Central Bank of Iraq would be designated as the sole authorized representative of the Government and would provide adequate responses to the current outstanding issues. |
В ответ на предложение, высказанное на встрече в июне 2007 года, Ирак информировал Секретариат о том, что Центральный банк Ирака назначается единственным уполномоченным представителем правительства, который даст должные ответы на имеющиеся неурегулированные вопросы. |
Before concluding, I would like to stress that for Iraq to achieve its goals, development programmes and reconstruction, Iraq must be capable of advancing itself; it should release itself from the legacy of the former regime and be liberated from its financial burdens. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что для достижения Ираком своих целей, выполнения программ по развитию и обеспечения восстановления Ирак должен иметь возможность развиваться; он должен освободиться от наследия прежнего режима и быть свободным от его финансового бремени. |
They acknowledged that the cooperation of Iraq was essential for the implementation of that resolution and before the Council could decide to suspend and, subsequently, lift the sanctions, they called on Iraq to cooperate with UNMOVIC. |
Они признали, что сотрудничество Ирака является насущно необходимым для осуществления этой резолюции и для того, чтобы Совет смог принять решение о приостановлении и последующей отмене санкций, и они призвали Ирак к сотрудничеству с ЮНМОВИК. |
Despite many challenges to the implementation of the new plan, my delegation is hopeful that it will bring tangible results, not only in Baghdad, but also in the rest of Iraq. Iraq is part of the family of nations. |
Несмотря на многие трудности на пути осуществления нового плана, моя делегация надеется, что он принесет ощутимые результаты, причем не только в Багдаде, но и на остальной территории Ирака. Ирак является членом семьи наций. |
However, Iran believes that Iraq's unabated support and assistance to terrorists is not conducive to the improvement of bilateral relations and contradicts its claim that "sincere efforts being made by Iraq to establish good-neighbourly relations". |
Однако Иран считает, что неослабевающая поддержка и помощь, оказываемая Ираком террористам, не способствуют улучшению двусторонних отношений и идут вразрез с его утверждением о том, что Ирак предпринимает "искренние усилия по установлению отношений добрососедства". |
The second situation concerned nine claimants from Poland who had initially been scheduled to report for work in Iraq in July 1990, but whose departure had been postponed by Iraq until August 1990. |
Во втором случае речь идет о девяти заявителях из Польши, которые первоначально должны были прибыть на работу в Ирак в июле 1990 года, но чей отъезд был перенесен Ираком на август 1990 года. |
Several Claims raise the question of whether an act or decision of the Government of Jordan or of a third party breaks the chain of causation between an asserted loss and Iraq's invasion and occupation of Kuwait, so as to relieve Iraq of liability. |
В некоторых претензиях поднимается вопрос о том, не нарушают ли действия или решения правительства Иордании или третьей стороны причинно-следственную связь между заявляемыми потерями и вторжением Ирака в Кувейт и оккупацией им Кувейта, тем самым освобождая Ирак от ответственности. |
Turkey also allowed the utilization of its airbases for air strikes by the Allied Coalition forces against Iraq and co-operated in other respects with the effort to remove Iraqi forces from Kuwait, notably by closing off an oil pipeline used for transporting oil from Iraq to international markets. |
Турция также разрешила использовать свои военно-воздушные базы для воздушных налетов вооруженных сил коалиции союзников на Ирак и оказывала другое содействие, с тем чтобы добиться вывода иракских войск из Кувейта, включая закрытие нефтепровода, использовавшегося для доставки иракской нефти на международные рынки. |
Moreover, I wish to point out that there exist Security Council resolutions, adopted in the wake of the aggression launched by Iraq against Kuwait in August 1990, as well as related measures, to which Iraq itself consented at the time. |
Кроме того, я хотел бы напомнить Вам о резолюциях Совета Безопасности, принятых в связи с агрессией Ирака против Кувейта в августе 1990 года, а также о соответствующих мерах, с которыми Ирак в то время сам согласился. |
However, the complainant was to be expelled to the Netherlands, not to Iraq. 5.7 Counsel contends that the situation in Iraq remains extremely violent and unstable. |
Однако он должен был быть выслан не в Ирак, а в Нидерланды. 5.7 Адвокат утверждает, что ситуация в Ираке по-прежнему характеризуется высоким уровнем насилия и нестабильности. |
The Iraq Survey Group determined that, following the 1991 Gulf War, Iraq abandoned efforts to preserve its pre-1991 chemical weapon capability and destroyed most of its undeclared chemical weapon stockpiles in 1991. |
Поисковая группа в Ираке подтвердила, что в период после войны в Персидском заливе 1991 года Ирак прекратил усилия, направленные на сохранение его потенциала химического оружия, которым он обладал до 1991 года, и в 1991 году уничтожил большую часть необъявленных запасов своего химического оружия. |
The closing of the mandate constitutes a major step in recognizing that a chapter in the history of Iraq has been closed and reaffirms that the new Iraq is committed to its disarmament and non-proliferation obligations. |
Прекращение мандата является важным шагом к признанию того, что закрылась целая глава в истории Ирака, а также подтверждением того, что новый Ирак привержен делу разоружения и выполнения своих обязательств по нераспространению. |
After the 1991 Gulf War, for instance, it was revealed that Iraq had an ambitious clandestine nuclear weapons programme with a number of undeclared installations, which had escaped detection despite years of IAEA inspections in Iraq before the war. |
После войны в Заливе 1991 года, например, было установлено, что Ирак осуществлял амбициозную тайную программу создания ядерного оружия, имея ряд незаявленных объектов, которых не удалось обнаружить, несмотря на несколько лет инспекций, проведенных МАГАТЭ в Ираке до начала войны. |
American troops will eventually leave Iraq, and all the relevant parties - the Maliki government, Shi'a militias, Sunni insurgents, Iran, and Iraq's Sunni Arab neighbors - know it. |
Американские войска когда-нибудь покинут Ирак, и все стороны - правительство Малики, шиитские боевики, суннитские повстанцы, Иран и суннитские страны - соседи Ирака - знают это. |
Mr. Al-Humaimidi (Iraq), speaking in exercise of the right of reply, said that the United States delegation had not only repeated the words of the Special Rapporteur on Iraq, but had also added some "facts" of its own. |
Г-н АЛЬ-ХУМЕЙМИДИ (Ирак), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что делегация Соединенных Штатов не только повторяет слова Специального докладчика по Ираку, но также добавила некоторые "факты" от себя. |