Iraq states that the invoices were not approved by the Kuwaiti contracting parties and therefore cannot be regarded as sufficient evidence to support the claim. |
Ирак заявляет, что эти счета не были утверждены к оплате кувейтскими договаривающимися сторонами и что в этой связи они не могут рассматриваться в качестве достаточного доказательства, подтверждающего претензию. |
Iraq states that the claim for unpaid retention money relates to an old contractual commitment dating back to July 1988. |
Ирак утверждает, что требование в отношении невыплаченных удержанных гарантийных средств касается прежних контрактных обязательств, взятых еще в июле 1988 года. |
Claimants who relocated to third countries, including Iraq |
с) Заявители, которые переехали в третьи страны, включая Ирак |
We all know of the succession of allegedly final declarations submitted by Iraq after inspectors discovered some new incriminating fact or evidence. |
Мы все знаем о многочисленных якобы окончательных декларациях, которые представлял Ирак после того, как инспекторы обнаруживали очередной инкриминирующий факт или свидетельство. |
In its March 2001 comments, Iraq presented arguments as to why the claim should not be compensable. |
В своих замечаниях, поступивших в марте 2001 года, Ирак представил аргументацию оснований, по которым эта претензия не должна подлежать компенсации. |
Chiyoda therefore sent one of its employees to Iraq on 26 July 1990 to coordinate the submission of such documentation. |
По этой причине "Чиода" направила одного из своих сотрудников в Ирак 26 июля 1990 года для того, чтобы координировать представление такой документации. |
The Consortium states that it sent one of its employees to Iraq in May 1990 to address outstanding payment issues. |
Консорциум утверждает, что он направил одного из своих сотрудников в Ирак в мае 1990 года для решения неурегулированных вопросов оплаты. |
Iraq also maintains that more complete monitoring and assessment results are needed before any remediation programmes are undertaken. |
Ирак также настаивает на том, что до реализации любой программы восстановительных мероприятий необходимо получить более полные данные мониторинга и оценки. |
Iraq argues that the proposed gravel stabilization "is not technically documented" and "will have significant adverse environmental effects". |
Ирак утверждает, что предлагаемая стабилизация грунтовой подсыпкой "не является документально обоснованной как технический метод" и "повлечет за собой существенные негативные экологические последствия". |
Iraq also argues that there is no evidence that tarcrete poses a risk of long-term environmental damage. |
Ирак также утверждает об отсутствии доказательств, свидетельствующих о том, что наличие битумной корки чревато причинением долгосрочного ущерба окружающей среде. |
Ambassador Al-Kulaib expressed regret that Iraq had not provided any information or cooperation during the first two rounds of the Technical Subcommittee's meetings. |
Посол аль-Кулаиб выразил сожаление по поводу того, что Ирак не представил никакой информации и не проявил никакого сотрудничества в ходе первых двух раундов заседаний в Техническом подкомитете. |
Subsequently, UNMOVIC informed Iraq that under Security Council resolution 687 (1991) it was a proscribed system and accordingly should be destroyed. |
Впоследствии ЮНМОВИК информировала Ирак о том, что, согласно резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, эта система является запрещенной и поэтому подлежит уничтожению. |
However, in November 1995 Iraq finally acknowledged that the equipment destroyed had indeed been specifically procured for and used in proscribed activities. |
Тем не менее в ноябре 1995 года Ирак наконец признал, что уничтоженное оборудование было действительно специально приобретено и использовалось для осуществления запрещенной деятельности. |
There is ample intelligence that Iraq has dedicated much effort to developing and testing spray devices that can be adapted for UAVs. |
Существует изрядное количество разведывательных данных, свидетельствующих о том, что Ирак посвящает много усилий разработке и испытаниям таких распылителей, которые могли бы быть приспособлены для использования в сочетании с БЛА. |
How will Iraq justify having a prohibited chemical precursor for mustard gas? |
Как Ирак оправдает то, что у него есть запрещенные химические прекурсоры горчичного газа? |
They included, among other things, disarmament treaty compliance issues, non-strategic nuclear weapons and Iraq as a case study. |
К ним относятся, в частности, вопросы соблюдения договоров о разоружении, ядерное оружие нестратегического назначения, Ирак как объект индивидуального изучения. |
Iraq possesses five centres offering training for job seekers and worker skills development, including two in Baghdad. |
Ирак располагает пятью центрами профессионально-технической подготовки и повышения квалификации для лиц, ищущих работу, два из которых находятся в Багдаде. |
We urge Iraq to cooperate fully with UNMOVIC and the International Atomic Energy Agency to enable their inspectors to perform effective inspections and monitoring. |
Мы настоятельно призываем Ирак в полной мере сотрудничать с ЮНМОВИК и Международным агентством по атомной энергии, чтобы их инспекторы могли проводить эффективные инспекции и наблюдение. |
Iraq said that the small quantity of agent remaining after the Gulf War was unilaterally destroyed in the summer of 1991. |
Ирак заявил, что небольшое количество этого агента, оставшееся после войны в Заливе, было в одностороннем порядке уничтожено летом 1991 года. |
He also categorically stated that there was no evidence to support the claim that Iraq was hiding biological and chemical weapons in mobile laboratories and underground shelters. |
Он также со всей категоричностью заявил, что нет доказательств, подтверждающих утверждение о том, что Ирак скрывает биологическое и химическое оружие в мобильных лабораториях и подземных бункерах. |
The finding of the rockets shows that Iraq needs to make more effort to ensure that its declaration is currently accurate. |
Обнаружение этих ракет свидетельствует о том, что Ирак должен предпринять больше усилий для того, чтобы его нынешние заявления были точными. |
More time for inspections, however, will be useful only if Iraq implements resolution 1441 and preceding resolutions, and that means a deadline. |
Однако предоставление дополнительного времени инспекторам будет целесообразным лишь в том случае, если Ирак начнет выполнять резолюцию 1441 и предыдущие резолюции, а это означает установление конечных сроков. |
We would recall that although it is true that Iraq has never fully cooperated, inspections have yielded positive results. |
Мы хотели бы напомнить, что, хотя Ирак, действительно, никогда не сотрудничал в полной мере, инспекции принесли положительные результаты. |
The inspectors' first report mentioned that Iraq had cooperated with the inspection process but that that cooperation lacked substance. |
В первом докладе инспекторов говорилось о том, что Ирак сотрудничал в ходе инспекционного процесса, однако это сотрудничество было недостаточным в вопросах существа. |
The inspectors themselves have pointed out Iraq's shortcomings in providing a detailed, exact and complete declaration of its weapons of mass destruction. |
Инспекторы сами указывали на то, что Ирак не обеспечил в полной мере представление подробной, точной и полной информации о своем оружии массового уничтожения. |