We always need to be reminded that if the justification for the use of force is the existence of weapons of mass destruction in Iraq, then the logical solution lies in the return of inspectors to Iraq to carry out comprehensive and unrestricted inspections. |
Нам всегда нужно помнить о том, что если оправданием применения силы является наличие в Ираке оружия массового уничтожения, тогда логическое решение состоит в возвращении инспекторов в Ирак для проведения всеобъемлющих и неограниченных инспекций. |
We are very optimistic about the decision of Iraq to accept the return of the international inspectors and to comply with Security Council resolutions, as well as about the resumption of the dialogue between Iraq and the United Nations. |
Мы с удовлетворением приветствуем принятие Ираком решения разрешить международным инспекторам вернуться в Ирак и выполнить соответствующие резолюции Совета Безопасности, а также возобновить диалог между Ираком и Организацией Объединенных Наций. |
I would also like to reiterate a question that I asked at the last briefing on humanitarian matters in Iraq which pertains to the problems of access to Iraq for certain NGOs. |
Я также хотел бы повторить вопрос, который я задавал на последнем брифинге по гуманитарным проблемам в Ираке и который касается проблем доступа в Ирак конкретных НПО. |
The Meeting took note of Resolution no. 6/13 adopted by the Conference of the Arab Parliamentary Union held in Erbil, Iraq on 11 March 2008 on the situation in Iraq. |
Участники Совещания обратили внимание на резолюцию 6/13 о положении в Ираке, принятую конференцией Арабского парламентского союза, состоявшейся 11 марта 2008 года в Эрбиле (Ирак). |
I have the honour to transmit herewith a letter addressed to you from H.E. Mr. Nouri al-Maliki, Prime Minister of the Republic of Iraq, regarding the extension of the arrangements of the Development Fund for Iraq (DFI) (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить письмо премьер-министра Республики Ирак Его Превосходительства г-на Нури аль-Малики на Ваше имя, касающееся продления срока действия договоренностей, связанных с Фондом развития Ирака (см. приложение). |
On 2 November, the Speaker of the Iranian Parliament, Ali Larijani, visited Iraq to discuss bilateral relations between the two countries. On 7 November, the new Egyptian Ambassador to Iraq, Sharif Kamal Shahin, arrived in Baghdad. |
2 ноября спикер иранского парламента Али Лариджани нанес визит в Ирак для обсуждения двусторонних отношений между двумя странами. 7 ноября в Багдад прибыл новый посол Египта в Ираке Шариф Камаль Шанин. |
Iraq hopes that this period will be decisive and that it will lead to a qualitative leap in Iraq's development, thus contributing to stability and progress in the region. |
Ирак надеется, что этот период станет решающим и приведет к качественному прорыву в развитии Ирака, что будет способствовать обеспечению стабильности и прогресса в нашем регионе. |
Two of them are dated 23 November 2007 and were sent by the Romanian Embassy in Baghdad to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Iraq and to the Multinational Force Iraq, respectively. |
Две из них датированы 23 ноября 2007 года и были направлены посольством Румынии в Багдаде соответственно Министерству иностранных дел Республики Ирак и многонациональным силам в Ираке. |
Vehicles and fixed wing aircraft provided transport for inspection teams, together with equipment and supplies, to and from Iraq, and for emergency and medical evacuation of personnel from Iraq. |
Автотранспортные средства и самолеты обеспечивали перевозку инспекционных групп вместе с их оборудованием и припасами в Ирак и из него и экстренную и медицинскую эвакуацию персонала из Ирака. |
It was indicated to the Committee that one of the main entry points to Iraq for all new United Nations staff working in Iraq was Amman, where new staff had to undergo the mandatory security awareness induction training. |
Комитету сообщили, что Амман по-прежнему является одним из главных пунктов въезда в Ирак для всех новых сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих в Ираке и что именно там новые сотрудники проходят обязательную подготовку по вопросам безопасности. |
An electoral needs-assessment mission expected to visit Iraq towards the end of 2012 will further help to delineate roles and chart the way for the completion of United Nations electoral support to Iraq based on concrete and mutually accepted benchmarks. |
Миссия по оценке потребностей в проведении выборов, которую планируется направить в Ирак в конце 2012 года, окажет дополнительное содействие в определении ролей участников и путей завершения поддержки Организацией Объединенных Наций процесса выборов в Ираке на основе конкретных и взаимоприемлемых контрольных показателей. |
Staff travel from Kuwait into Iraq, and within duty stations in Iraq was higher than anticipated, which is partially offset by lower-than-estimated expenditures for training travel as in-house and online training were provided, where possible. |
Расходы на поездки сотрудников из Кувейта в Ирак и между местами службы в Ираке превысили ожидаемый уровень, что частично компенсируется сокращением расходов на поездки в учебных целях по сравнению со сметными показателями, поскольку по мере возможности обучение проводилось на месте и в онлайновом режиме. |
Iraq (5 April 2011) referred to the terrorist attacks against the premises of diplomatic missions and their staff in Iraq (2003, 2005-2007 and 2010): |
Ирак (сообщение от 5 апреля 2011 года), ссылаясь на террористические акты, совершенные по отношению к помещениям дипломатических представительств и их сотрудникам в Ираке в 2003, 2005 - 2007 и 2010 годах, заявил следующее: |
They also remained worried about the impact of the Syrian crisis on Iraq and joined the Special Representative in calling for the border crossings to be reopened for refugees from the Syrian Arab Republic to Iraq. |
Они также вновь выразили свою обеспокоенность по поводу влияния сирийского кризиса на положение в Ираке и поддержали призыв Специального представителя вновь открыть пункты пересечения границы для направляющихся в Ирак беженцев из Сирийской Арабской Республики. |
During the period from 1996, when the implementation of the mechanism began, up to the withdrawal of the United Nations inspectors from Iraq in 1998, there was no evidence that Iraq had attempted to use any of its declared imports of procured goods for proscribed programmes. |
В период с 1996 года, когда началась реализация механизма, и до вывода инспекторов Организации Объединенных Наций из Ирака в 1998 году не было никаких свидетельств того, что Ирак пытался использовать какие-либо из заявленных импортных поставок закупленных товаров в целях запрещенных программ. |
Iran states that it suffered damage as a result of pollution from the oil well fires in Kuwait; the oil spills into the Persian Gulf; and the influx of refugees who departed from Iraq or Kuwait as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Иран заявляет, что ему был нанесен ущерб, обусловленный загрязнением вследствие нефтяных пожаров в Кувейте; нефтяными разливами в Персидском заливе; и притоком беженцев, покинувших Ирак или Кувейт в результате вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
After the departure of Lieutenant-General Hussein Kamel from Iraq in August 1995, Iraq further admitted that biological warfare agents had also been produced at two other civilian facilities, the foot-and-mouth disease vaccine plant at Al Dawrah and the agricultural research and water resources centre at Fudaliyah. |
После того как в августе 1995 года из Ирака сбежал генерал-лейтенант Хусейн Камель, Ирак признал также, что боевые биологические агенты производились также на двух других гражданских объектах - заводе по производству вакцины против ящура в Эд-Дауре и в Центре сельскохозяйственных исследований и водных ресурсов в Фудалийе. |
We would also like to thank you, Ambassador Khalilzad, for your briefing on behalf of the Multinational Force in Iraq. Iraq has made notable progress in the political, security and reconstruction fields. |
Мы также хотели бы выразить Вам, посол Халилзад, признательность за ваш брифинг от имени Многонациональных сил в Ираке. Ирак добился заметного прогресса в политической области, а также в областях безопасности и восстановления. |
We are looking forward to her visit to Iraq, and we affirm the commitment of the Iraqi Government to cooperate constructively with her to help the children of Iraq. |
Мы с нетерпением ожидаем ее визита в Ирак и подтверждаем готовность иракского правительства конструктивно сотрудничать с ней в деле оказания помощи детям Ирака. Председатель: Слово представителю Швейцарии. |
The claimant provided relevant proof of presence in Iraq or Kuwait as at 2 August 1990 through the submission of a Kuwaiti civil identification number and a photocopy of a passport with an exit stamp showing the claimant's departure from Kuwait or Iraq within the jurisdictional period. |
Заявитель представил соответствующие доказательства своего присутствия в Ираке или Кувейте по состоянию на 2 августа 1990 года, указав кувейтский гражданский идентификационный номер и направив фотокопии паспорта с пометками, удостоверяющими, что заявитель покинул Кувейт или Ирак в течение юрисдикционного периода. |
Mr. De Laurentis (United States) thanked the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the situation of human rights in Iraq and said that he looked forward to the Special Rapporteurs' visit to Iraq at the earliest opportunity. |
Г-н Де Лорентис (Соединенные Штаты), обращаясь к Специальному докладчику по изучению положения в области прав человека в Ираке, благодарит его за то, что он присутствовал на Мадридской конференции, и надеется, что в самое ближайшее время он сможет посетить Ирак. |
On the other side of the Syrian border, Iraq is enduring extremely distressing circumstances that are causing us serious concern as both a brother of Iraq and a neighbouring country. |
По другую сторону сирийской границы Ирак переживает чрезвычайно сложную ситуацию, которая вызывает серьезную обеспокоенность у нас, как у братской с Ираком страны, так и страны, соседствующей с ним. |
Mr. ElBaradei reported to the Council that since the IAEA had already neutralized Iraq's nuclear weapons programme by December 1998, the focus of its current activities has been on verifying whether Iraq revived its nuclear programme in the intervening years. |
Г-н эль-Барадей сообщил Совету, что, поскольку к декабрю 1998 года инспекторы МАГАТЭ нейтрализовали программу Ирака по разработке ядерного оружия, главная цель их нынешней деятельности состоит в том, чтобы установить, сумел ли Ирак возобновить свою ядерную программу за этот период. |
The message that has emanated from the 14 February debate in the Security Council is that the inspection process in Iraq is working and that Iraq is showing clear signs of cooperating more proactively with the inspectors. |
Вывод, который можно сделать, в результате открытых прений, состоявшихся в Совете Безопасности 14 февраля, состоит в том, что инспекционный процесс в Ираке приносит результаты, и что Ирак демонстрирует явные признаки более активного сотрудничества с инспекторами. |
During the years 1987 - 1990, fewer exports were made from Iraq to Egypt, than from Egypt to Iraq, thereby causing a negative balance in the Egyptian Barter Account from which the Egyptian sellers were to be paid. |
В 1987-1990 годах из Ирака в Египет был экспортировано меньше товаров, чем из Египта в Ирак, в результате чего на египетском бартерном счете, с которого должны были получать оплату египетские продавцы, образовался отрицательный остаток. |