| One hundred residents remain in Camp New Iraq (formerly Camp Ashraf). | В лагере «Новый Ирак» (бывший лагерь «Ашраф») продолжают проживать 100 человек. |
| Iraq has taken every opportunity to endorse the advisory opinion in the official statements and working papers it has presented at all international forums. | Ирак использовал все возможности для того, чтобы поддержать консультативное заключение в своих официальных заявлениях и рабочих документах, которые страна представляла на всех международных форумах. |
| Iraq will continue to work at the national, regional and international levels to strengthen and promote its capabilities for counter-proliferation. | Ирак и далее будет прилагать на национальном, региональном и международном уровнях усилия, способствующие укреплению и наращиванию его потенциала в деле противодействия распространению. |
| Iraq (2013: within) Japan | Ирак (2013 год: в пределах квоты) Оман Чад |
| Iraq has been subjected to terrorist attacks for nearly a decade by Al-Qaida, which has renamed itself ISIL. | Около 10 лет Ирак подвергается террористическим нападениям со стороны «Аль-Каиды», которая переименовала себя в Исламское государство Ирака и Леванта. |
| I therefore urge Iraq to take advantage of any available cost-effective modern technology to address this humanitarian issue and strive for concrete results. | Поэтому я настоятельно призываю Ирак использовать любые имеющиеся эффективные с точки зрения затрат современные технологии для решения этой гуманитарной проблемы и достижения конкретных результатов. |
| Today, it faces considerable challenges in combating terrorist groups, particularly the Islamic State in Iraq and the Levant. | В настоящее время он сталкивается с серьезными проблемами борьбы с террористическими группами, особенно «Исламским государством Ирак» и «Леванта». |
| He called on the Security Council to support Iraq in its struggle against terrorism and encourage inclusive policies and democratic consolidation. | Он призвал Совет Безопасности поддержать Ирак в его борьбе против терроризма, а также рекомендовать ему проводить целостную политику и взять курс на укрепление демократических институтов. |
| Iraq commended efforts made by Cuba in areas such as health, education, gender equality and freedom of religion. | Ирак выразил одобрение по поводу усилий, приложенных Кубой в таких областях, как здравоохранение, образование, гендерное равенство и свобода вероисповедания. |
| Iraq is the exception in the more diversified economies as higher oil prices and production increase Government revenue. | Среди стран с более диверсифицированной экономикой исключением является Ирак, поскольку благодаря более высоким ценам на нефть и увеличению объемов нефтедобычи объем поступлений в госбюджет увеличится. |
| Iraq organizes training courses and capacity-building for law enforcement personnel on human rights in general and on international regulations governing interaction with people during security operations. | Ирак организует учебные курсы и мероприятия по наращиванию потенциала для сотрудников правоохранительных органов в отношении вопросов прав человека в целом и международных норм, регулирующих взаимодействие с населением в ходе операций по поддержанию безопасности. |
| They urged Iraq to investigate, prosecute, and punish those crimes and to improve the justice system. | Она настоятельно призвала Ирак провести расследования и привлечь к судебной ответственности и наказать лиц, виновных в совершении этих преступлений, и усовершенствовать систему правосудия. |
| The Iraqi interlocutors gave their assurance that Iraq had no interest in or intention of keeping any Kuwaiti property or using it for political ends. | Иракские собеседники представили свои заверения в том, что Ирак не заинтересован в удержании какого-либо кувейтского имущества или использовании его в политических целях и не имеет подобных намерений. |
| Paraguay, concerned by the situation of religious minorities, asked whether Iraq had considered removing information on religion from identity documents. | Парагвай, выразив озабоченность положением религиозных меньшинств, поинтересовался, не планирует ли Ирак изъять информацию о религиозной принадлежности из документов, удостоверяющих личность. |
| Yet another example is Iraq, where the human rights situation regarding women is also devastating. | В качестве еще одного примера можно привести Ирак, где наблюдается катастрофическая ситуация с соблюдением прав человека в отношении женщин. |
| Iraq submitted two reports in 2012, one of which indicated 0 mines retained and the other 793. | В 2012 году Ирак представил два доклада, в одном из которых было указано, что сохраняется 0 мин, а в другом - 793 мины. |
| Iraq asked what measures ensured that the births of Palestinian children were registered so that they could obtain identity documents. | Ирак поинтересовался принимаемыми мерами по обеспечению регистрации рождения палестинских детей, с тем чтобы они могли получить документы, удостоверяющие личность. |
| And America has so many Iran, Iraq, | А у Америки столько врагов. Иран, Ирак, |
| Despite meeting these benchmarks, however, Iraq today remains beset with formidable security, political and economic challenges. | Вместе с тем, несмотря на достижение этих контрольных показателей, Ирак сегодня по-прежнему сталкивается со значительными трудностями в плане обеспечения безопасности и серьезными трудностями политического и экономического плана. |
| Iraq also argues that Iran inappropriately used international market prices for crops in calculating the value of the alleged damage. | Ирак также утверждает, что при проведении стоимостной оценки якобы нанесенного ущерба Иран прибег к манипулированию международными рыночными ценами на сельскохозяйственные культуры. |
| Iraq also asserts that the method used by Iran to value the loss of ecological services is inappropriate. | Ирак также указывает на неприемлемость использования метода, применявшегося Ираном для стоимостной оценки потерь, связанных с утратой экологических функций. |
| In particular, Iraq asserts that remote-sensing data do not indicate a significant change in rangeland biomass beyond 1991. | В частности, Ирак утверждает, что данные дистанционного зондирования не свидетельствуют о возникновении каких-либо значительных изменений в биомассе пастбищных угодий после 1991 года. |
| Iraq also states that there is evidence demonstrating that the health effects of the pollutants, even in Kuwait, were insignificant. | Ирак также указывает на наличие сведений, свидетельствующих о том, что воздействие загрязнителей, даже в Кувейте, на здоровье человека являлось незначительным. |
| Iraq also comments on the quantification of cases of mental disorders in Iran's monitoring and assessment study. | Ирак также представляет свои замечания по количественному определению числа случаев психических расстройств, использовавшемуся в рамках проведенного Ираном исследования по мониторингу и оценке. |
| Consequently, Iraq argues that any contamination of groundwater resources in Jordan cannot be attributed to the invasion and occupation of Kuwait. | Соответственно, Ирак утверждает, что какое бы то ни было загрязнение запасов подземных вод в Иордании не может связываться с вторжением и оккупацией Кувейта. |