Although it does not so state, it appears that Iraq contends that the increased OPEC quota was possible as the result of restrictions on Iraq's oil exports imposed by Security Council resolution 661. |
Хотя он прямо не заявляет этого, Ирак, как представляется, утверждает, что увеличение квоты ОПЕК было возможным в результате ограничений на экспорт иракской нефти, введенных резолюцией 661 Совета Безопасности. |
In its reply to the PSL claim, Iraq argues that, after its liberation, Kuwait was among the countries which, due to Iraq's absence from the market, were able to produce more crude oil than they would have if the invasion had not occurred. |
В своем ответе на претензию о ПДП Ирак утверждает, что после освобождения Кувейта тот стал одной из стран, которые из-за ухода Ирака с рынка могли произвести большее количество нефти, чем если бы вторжения не произошло. |
The IAEA's current inability to implement its mandate in Iraq, under the relevant Security Council resolutions, renders it unable to provide any assurance that Iraq is in compliance with its obligations under those resolutions. |
Вследствие своей нынешней неспособности выполнять свой мандат в Ираке сообразно с соответствующими резолюциями Совета Безопасности МАГАТЭ не может предоставить сколь-либо существенных гарантий того, что Ирак соблюдает свои обязательства по этим резолюциям. |
To be able to implement its mandate and particularly to reinstate continuity of knowledge of Iraq's nuclear-related assets, it is essential that the IAEA return to Iraq as soon as possible. |
Для осуществления его мандата, и в частности для возобновления непрерывного сбора информации об активах Ирака в ядерной области, необходимо, чтобы МАГАТЭ вернулось в Ирак как можно скорее. |
On 6 December 1998, an inspection team visited two sites used by Iraq to hide biological and chemical warfare warheads for Al Hussein missiles prior to their declared unilateral destruction, stated by Iraq to have occurred in 1991. |
6 декабря 1998 года инспекционная группа посетила два объекта, которые использовались Ираком для сокрытия биологических и химических боеголовок к ракете "Аль-Хусейн" до их заявленного одностороннего уничтожения, которое, как заявил Ирак, произошло в 1991 году. |
According to the statement of claim, Iraq "released payment of the remainder with the Bank of Iraq to be scheduled for payment". |
Как указано в изложении претензии, Ирак "направил платежное распоряжение в Банк Ирака, чтобы произвести выплату остатка". |
In its responses to the claims, Iraq also requested the Panel to hold oral hearings into each claim at which Iraq would be permitted to attend and make submissions. |
В своих ответах по претензиям Ирак также просил Группу провести устные слушания по каждой претензии, на которых Ираку было бы разрешено присутствовать и делать соответствующие представления. |
Butec signed a contract on 30 November 1989 with the State Establishment of Pipelines of Iraq (the "Employer") to complete the inlet and outlet gas compression station of a petrochemical plant in Basra, Iraq. |
30 ноября 1989 года "Бутек" подписала контракт с Государственным управлением нефтепроводов Ирака ("Заказчик") на сооружение входной и выходной газокомпрессорной станции на нефтехимическом заводе в Басре, Ирак. |
Subsequently, three biological disarmament inspections were sent to Iraq to resume investigation of various aspects of Iraq's proscribed biological warfare programme. |
Впоследствии в Ирак были направлены три разоруженческие инспекционные группы по биологическому оружию для возобновления расследования различных аспектов запрещенной программы Ирака по биологическому оружию. |
On 7 September 1996, the United States State Department sent a fax message to the Permanent Mission of the Republic of Iraq in New York in reply to Iraq's declaration. |
7 сентября 1996 года Государственный департамент Соединенных Штатов направил Постоянному представительству Республики Ирак в Нью-Йорке по факсу послание в ответ на сделанное Ираком заявление. |
In keeping with the spirit of transparency and cooperation shown by Iraq to staff members of the United Nations and its specialized agencies working in the country, she was allowed to leave Iraq. |
В соответствии с духом транспарентности и сотрудничества, которые были проявлены Ираком по отношению к сотрудникам Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений, работающих в стране, ей было разрешено покинуть Ирак. |
This is why my Government, in its contacts and consultations with various States, is seeking to have the compensation that Iraq owes cancelled or, at the very least, reduced, as has been done with Iraq's debt. |
Именно поэтому мое правительство в ходе своих контактов и консультаций с различными государствами стремится добиться аннулирования или, по крайней мере, сокращения компенсации, которую должен выплатить Ирак, как это было сделано в отношении задолженности Ирака. |
Although those panels were established by the Security Council mainly to explore the possibility of mitigating the impact of the sanctions regime and improving the humanitarian conditions in Iraq, it is deeply regrettable that Iraq itself has declined to participate in their work. |
Эти группы были учреждены Советом Безопасности главным образом для изучения возможности смягчения последствий режима санкций и улучшения гуманитарной ситуации в Ираке, и поэтому крайне прискорбно, что сам Ирак отказался от участия в их работе. |
The first step towards the realization of social development in Iraq must be the lifting of the economic sanctions that have no legal, humanitarian or ethical justification whatsoever, particularly since Iraq has fulfilled all its obligations under the Security Council resolutions. |
Первым шагом на пути к дальнейшему социальному развитию в Ираке должна стать отмена экономических санкций, не имеющих под собой никаких юридических, гуманитарных и этических оснований, прежде всего потому, что Ирак выполнил все свои обязанности по резолюциям Совета Безопасности. |
This is why my Government, in its contacts and consultations with various States, strives to have those debts reduced or cancelled, including any compensation which Iraq is obligated to pay and for which the people of Iraq are not responsible. |
Именно поэтому мое правительство в ходе своих контактов и консультаций с различными государствами стремится добиться сокращения или аннулирования долгов, в том числе любой компенсации, которую обязан выплатить Ирак за то, в чем совершенно неповинен его народ. |
Turkey not only has made public the objectives and the limited scope and duration of its recent operation in northern Iraq, but also has informed Iraq in time, through diplomatic channels, in order to avoid any misunderstanding. |
Турция не только публично объявила о целях и ограниченных масштабах и продолжительности своей недавней операции в северном Ираке, но и своевременно информировала Ирак по дипломатическим каналам во избежание любых возможных недоразумений. |
Iraq had declared, previously in 1997, that it had conducted a similar covert operation in March-April 1992 to remove remnants of complete engines indigenously produced by Iraq from another site of the unilateral destruction. |
Ранее в 1997 году Ирак заявил, что в марте-апреле 1992 года он осуществил аналогичную скрытую операцию по вывозу останков готовых двигателей, произведенных Ираком внутри страны, с еще одного объекта, использовавшегося для целей одностороннего уничтожения. |
Iraq is also ready to discuss all the problems related to relations with the Special Commission and its activities inside Iraq in an objective manner with a view to finding appropriate solutions. |
Ирак также готов объективно подойти к обсуждению всех проблем, касающихся его отношений со Специальной комиссией и ее деятельности на территории Ирака, в целях изыскания соответствующих вариантов их решения. |
No mention was made of action to prevent the entry into Iraq of United Nations officials of United States nationality prior to the expiration of that period, specified by Iraq. |
Там не было никакого упоминания о решении отказать во въезде в Ирак должностным лицам Организации Объединенных Наций, являющимся гражданами Соединенных Штатов, до истечения этого указанного Ираком периода. |
An agreement was reached whereby Iraq will accept the return of the Special Commission, with its full complement of members, to resume its regular work in Iraq as from 20 November 1997. |
Была достигнута договоренность о том, что Ирак соглашается на возвращение с 20 ноября 1997 года Спецкомиссии в полном составе для возобновления ее нормальной работы в Ираке. |
Upon his return to Iraq from the forty-first General Conference of IAEA, Iraq's Minister of Culture and Information made a serious effort in an attempt to locate any documents or additional information pertinent to this matter. |
Возвратившись в Ирак после участия в работе сорок первой сессии Генеральной конференции МАГАТЭ, министр культуры и информации Ирака предпринял активные усилия в попытке обнаружить какие-либо документы или дополнительную информацию, имеющие отношение к этому вопросу. |
We presented a detailed report on these issues to Mr. Benon Sevan, the Executive Director of the Iraq Programme, during his recent visit to Iraq and I believe he briefed you on the matter. |
Мы представили подробный доклад по этим вопросам Директору-исполнителю Иракской программы г-ну Бенону Севану во время его недавнего визита в Ирак, и, насколько мне известно, он подробно информировал Вас по этому вопросу. |
Facing the reiteration that Iraq would itself volunteer no further information in any weapons category, the Executive Chairman then turned to Iraq's proposal on "seminars". |
Отметив повторное заявление о том, что Ирак по своей инициативе представлять дополнительную информацию по любым категориям вооружений не будет, Исполнительный председатель коснулся предложения Ирака о "семинарах". |
As for paragraph 33, it starts with a basic misrepresentation of Iraq's basic position that Iraq "declined the Commission's invitation to develop, together, an additional joint programme of work...". |
Что касается пункта ЗЗ, то он начинается с искаженного, по сути, изложения основополагающей позиции Ирака: там говорится, что Ирак "отклонил предложение Комиссии об общей разработке дополнительной совместной программы работы...". |
In a letter dated 31 January 1996 accompanying its submissions, Egypt repeated its request that Iraq provide an explanation as to the basis of Iraq's calculation of the value of payment orders issued after 2 August 1990. |
В письме от 31 января 1996 года, препровождающем его представление, Египет вновь повторил свою просьбу, чтобы Ирак представил разъяснения относительно того, на чем основываются иракские подсчеты суммы платежных поручений, выданных после 2 августа 1990 года. |