Such armed aerial attacks have been carried out against Iraq on a regular basis ever since the 30 Power aggression against Iraq in 1991. |
Со времени агрессии 30 государств против Ирака в 1991 году такие вооруженные воздушные нападения на Ирак осуществлялись регулярно. |
We know that Iraq at one time possessed chemical and biological weapons, because the US sold them to Iraq. |
Мы знаем, что Ирак одно время владел химическим и биологическим оружием, поскольку США продали его Ираку. |
Sanctions have been imposed against Iraq because Iraq violated the Charter of the United Nations by occupying Kuwait. |
Санкции были введены в отношении Ирака в связи с тем, что Ирак нарушил Устав Организации Объединенных Наций, оккупировав Кувейт. |
Chaos in Iraq has empowered Iran - a much more dangerous country for Europe than Iraq ever was. |
Хаос в Ираке придал сил Ирану - гораздо более опасной стране для Европы, чем когда-либо был Ирак. |
Iraq has suffered acutely from this abnormal situation, which is illustrated by the imposition of the comprehensive embargo on Iraq in 1990. |
Ирак серьезно пострадал от такой аномальной ситуации, проявившейся во введении всеобъемлющего эмбарго в отношении нашей страны в 1990 году. |
At the oral proceedings Iraq developed further this argument, noting that the funds were paid to Iraq long before 2 August 1990. |
В ходе устных слушаний Ирак развил эту аргументацию, отметив, что средства были выплачены Ираку задолго до 2 августа 1990 года. |
The Security Council's requirements of Iraq embodied in resolution 687 were agreed to by Iraq in 1991. |
На требования Совета Безопасности к Ираку, изложенные в резолюции 687, Ирак согласился в 1991 году. |
Iraq has recently reported to UNMOVIC that the Commission had found documents concerning Iraq's unilateral destruction of proscribed items. |
Недавно Ирак сообщил ЮНМОВИК, что эта комиссия обнаружила документы, имеющие отношение к уничтожению Ираком в одностороннем порядке запрещенных средств. |
The brutal dictatorship imposed by Saddam Hussein on Iraq brought destruction to Iraq and brutalized and traumatized the Iraqi people. |
Грубый диктат, введенный Саддамом Хусейном в Ираке, разрушил Ирак и подверг жестокостям и насилию иракский народ. |
Owing to the circumstances surrounding Iraq, the Special Rapporteur decided not to undertake his second visit to Iraq, as initially planned. |
Учитывая обстоятельства нынешней ситуации вокруг Ирака, Специальный докладчик решил не осуществлять свой второй первоначально запланированный визит в Ирак. |
Iraq has informed the United Nations that the ratification of that protocol is now pending before the Parliament of Iraq. |
Ирак сообщил Организации Объединенных Наций, что вопрос о ратификации этого протокола сейчас включен в повестку дня парламента Ирака. |
It is important to recognize that the Iraq of today is very different from Iraq prior to 2003. |
Важно признать, что сегодняшний Ирак очень отличается от Ирака в период до 2003 года. |
The new Iraq is different from the Iraq that existed before 2003. |
Новый Ирак отличается от того Ирака, который существовал в период до 2003 года. |
There are three women Cabinet ministers in Iraq and women ambassadors represent Iraq in important countries. |
В Ираке три женщины занимают посты министров, женщины-послы представляют Ирак в крупных странах. |
Iraq agreed to this proposal and indicated that it would make available representatives of the Central Bank of Iraq and the relevant ministries. |
Ирак согласился с указанным предложением и отметил, что он назначит представителей от Центрального банка Ирака и соответствующих министерств. |
Mr. Abdulla (Iraq) said that the protection of human rights was of great significance to the new Iraq. |
Г-н Абдалла (Ирак) говорит, что защита прав человека имеет большое значение для нового Ирака. |
No indication of its involvement in Iraq's biological warfare programme arose until Iraq declared in August 1995 its past involvement. |
Никаких свидетельств того, что это предприятие привлекалось к иракской военной биологической программе, не появилось до августа 1995 года, когда Ирак впервые дал информацию о прошлом предназначении этой фабрики. |
An additional 20 claims were sent to Iraq for its comments because the situs of certain of the claimed losses was in Iraq. |
Кроме того, Ираку было направлено еще 20 претензий с просьбой представить его замечания, поскольку местом причинения некоторых из заявленных потерь является Ирак. |
The Government of the Republic of Iraq holds the States which took this decision internationally accountable for the damage caused thereby to Iraq. |
Правительство Республики Ирак возлагает на государства, которые приняли это решение, международную ответственность за тот ущерб, который причинен в этой связи Ираку. |
There also continue to be hundreds of foreigners missing in Iraq or for whom Iraq is responsible. |
Кроме того, по-прежнему насчитываются сотни иностранцев, пропавших без вести в Ираке или в обстоятельствах, за которые Ирак несет ответственность. |
The Iraq Survey Group also reported that Iraq had not adequately explained and accounted for its VX production and weaponization. |
Поисковая группа в Ираке также сообщила, что Ирак не представил должных объяснений в отношении производства VX и создания оружия на его основе и не отчитался должным образом об этой своей деятельности. |
As conditions in Iraq improve, a close and productive relationship between it and international organizations becomes increasingly important to allow Iraq to achieve its full potential. |
По мере улучшения обстановки в Ираке тесные и продуктивные взаимоотношения между ним и международными организациями приобретут еще большее значение для того, чтобы Ирак мог полностью реализовать свой потенциал. |
Iraq: Development of priority drug law enforcement capacity-building projects in Iraq and neighbouring countries |
Ирак: разработка приоритетных проектов в области укрепления потенциала учреждений по обеспечению соблюдения законов о наркотиках в Ираке и соседних странах |
The Iraq Survey Group also determined that Iraq could have established an elementary biological weapons programme within one month or less if desired. |
Поисковая группа в Ираке также пришла к выводу, что Ирак мог бы, если бы он захотел это сделать, создать элементарную программу в области биологического оружия в течение одно месяца или более короткого срока. |
The core of Iraq's proscribed missile force was 819 long-range operational missiles that Iraq imported in the period ending in 1988. |
Ядро запрещенных ракетных сил Ирака составляли 819 оперативных ракет большой дальности, которые Ирак импортировал в течение периода, закончившегося в 1988 году. |