On those occasions, Iraq responded in a constructive manner and undertook to work on a new 27 February, Iraq submitted a document entitled "Draft full, final and complete declaration of the Iraqi national ballistic missile programme". |
В вышеуказанных случаях Ирак отреагировал конструктивным образом и обязался провести работу по подготовке нового заявления. 27 февраля Ирак представил документ, озаглавленный "Проект всеобъемлющего, окончательного и полного заявления об иракской национальной программе в области баллистических ракет". |
It was established that some missile guidance and control components had been delivered to Iraq in July 1995 while others together with testing equipment had been stored in transit in a free port in Jordan waiting for shipment to Iraq. |
Было установлено, что некоторые компоненты для систем наведения и управления были поставлены в Ирак в июле 1995 года, а другие компоненты вместе с испытательным оборудованием находились на транзитном хранении в свободном порту Иордании в ожидании отгрузки в Ирак. |
The vast majority of the persons who left Iraq did so lawfully in quest of a livelihood due to the situation brought about by the embargo imposed on Iraq and very few served foreigners against their country while it was in a state of war. |
Подавляющее большинство граждан, покинувших Ирак, сделали это законно в поисках средств к существованию в силу сложившейся ситуации, вызванной наложенным на Ирак эмбарго, и лишь очень немногие сотрудничали с иностранцами в ущерб своей стране, находившейся в состоянии войны. |
Iraq also states that it considers paragraph 34(a) of Governing Council decision 7 to be "inconsistent with Security Council resolution 687, which establishes that Iraq is only responsible for 'direct' loss, damage or injury". |
Ирак также заявляет, что он расценивает пункт 34 а) решения 7 Совета управляющих как "не согласующийся с резолюцией 687 Совета Безопасности, по которой Ирак несет ответственность только за «прямые» потери, ущерб или вред". |
Although Iraq had raised the issue a full six years after Kuwait's liberation, Kuwait remained determined to honour its international commitments and to allow any specially constituted international committee wishing to do so to freely inspect its prisons, an offer which Iraq had consistently rejected. |
Хотя Ирак поднял этот вопрос шесть лет спустя после освобождения Кувейта, Кувейт по-прежнему преисполнен решимости выполнить свои международные обязательства и готов разрешить любому специально созданному международному комитету, желающему сделать это, свободно проинспектировать его тюрьмы, хотя Ирак неоднократно отвергал это предложение. |
The Special Rapporteur should have verified that information before presenting it as true. Furthermore, the Special Rapporteur accused Iraq of continuing to violate its obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights, an accusation that Iraq emphatically denied. |
Специальному докладчику следовало проверить эту информацию, прежде чем выдавать ее за истинную. Кроме того, Специальный докладчик обвиняет Ирак в продолжении нарушения его обязательств по Международному пакту о гражданских и политических правах, и Ирак категорически опровергает это обвинение. |
We hope that Iraq will resume its cooperation with the United Nations, consent soon to the return of the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission to Iraq and resolve the remaining disarmament issues. |
Мы надеемся, что Ирак возобновит свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, в самое ближайшее время даст согласие на возвращение в Ирак Комиссии по наблюдению, контролю и инспекциям и урегулирует сохраняющиеся проблемы в сфере разоружения. |
The staff of Cotecna Inspection S.A., the United Nations independent inspection agent at the border entry points to Iraq at Al-Waleed, Trebil, Umm Qasr and Zakho, continued to authenticate the arrival in Iraq of supplies procured under the ESB and ESC accounts. |
Сотрудники компании «Котекна инспекшн С.А.», являющейся независимым инспекционным агентом Организации Объединенных Наций на пограничных пунктах въезда в Ирак в Эль-Валиде, Требиле, Умм-Касре и Заху, продолжали удостоверять поступление в Ирак поставляемых товаров, закупленных за счет средств счета ESB и счета ESC. |
He asked whether Iraq was prepared to open its prisons and detention centres to visits by ICRC and the Tripartite Commission, with which Iraq had signed the Riyadh Agreement, which constituted a legal and moral framework. |
Оратор желает знать, готов ли Ирак открыть свои тюрьмы и центры для содержания под стражей для представителей МККК и Трехсторонней комиссии, с которой Ирак подписал Эр-Риядское соглашение, представляющее собой юридическую и моральную основу для деятельности. |
Iraq strongly condemns these repeated acts of aggression and, at the same time, we hold all the Saudi Arabian and Kuwaiti regimes fully responsible for prolonging the most comprehensive blockade in the world and for the repeated barbaric attacks against Iraq. |
Ирак решительно осуждает эти непрекращающиеся акты агрессии и в то же время считает, что режимы Саудовской Аравии и Кувейта в полной мере несут ответственность за сохранение этой беспрецедентной блокады и продолжение варварских налетов на Ирак. |
We look forward to Iraq's playing an active role in achieving stability and security in the Middle East. Iraq aspires to become an arena where all parties can engage in dialogue rather than a region for settling issues. |
Мы надеемся на то, что Ирак будет играть активную роль в достижении стабильности и безопасности на Ближнем Востоке. Ирак стремится стать ареной для диалога между всеми сторонами, а не для разрешения споров между ними. |
Lenzing stated that it had undertaken eight partial deliveries to Iraq, and six of these deliveries had to be returned to Austria because "entry into Iraq was not possible at this time". |
Компания "Ленцинг" заявила, что она осуществила восемь частичных поставок в Ирак, шесть из которых были возвращены в Австрию, поскольку "ввоз товаров в Ирак в тот момент был невозможен". |
The Commission believes that it has led to a much clearer understanding, at the level of Iraq's political leadership, of what the problems are and what Iraq is required to do to endeavour to resolve them. |
Комиссия полагает, что благодаря этому процессу политическое руководство Ирака гораздо лучше понимает, какие есть проблемы и что Ирак должен сделать для их решения. |
I have the honour to enclose a letter addressed to you by Hoshyar Zebari, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Iraq, concerning the extension of the mandate of the United Nations Assistance Mission for Iraq. |
Имею честь препроводить Вам письмо министра иностранных дел Республики Ирак Хошияра Зибари, касающееся продления мандата Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку. |
Contract Facts and contentions During the period 1983-1986, the Claimant entered into a number of "Banking Arrangements" with the Central Bank of Iraq in an effort to increase the value of Turkish exports to Iraq. |
В период 1983-1986 годов заявитель заключил ряд "банковских соглашений" с Центральным банком Ирака в стремлении увеличить стоимость турецкого экспорта в Ирак. |
The United States strongly believes that Iraqi compliance with its obligations under relevant Security Council resolutions requires that Iraq permit UNSCOM or its successor organization to return to Iraq in tandem with the IAEA to resume their Council-mandated activities as soon as possible. |
Соединенные Штаты глубоко убеждены, что выполнение Ираком его обязательств, вытекающих из резолюций Совета Безопасности, предполагает, что Ирак должен разрешить ЮНСКОМ или ее преемнику вернуться в Ирак вместе с МАГАТЭ с тем, чтобы они могли как можно скорее возобновить свою деятельность, санкционированную мандатом Совета. |
During his September 1997 visit to Iraq, the Executive Chairman asked Iraq to undertake specific actions to enable the Commission to verify the accounting for special warheads for missiles. |
Во время своего визита в Ирак в сентябре 1997 года Исполнительный председатель просил Ирак осуществить конкретные мероприятия, с тем чтобы позволить Комиссии проверить отчетность по специальным боеголовкам для ракет. |
"Iraq on 16 September 1988 formally rejected a UN request to allow experts to visit Iraq to investigate the allegations of chemical weapons use against the Kurds." |
«16 сентября 1988 года Ирак официально отверг просьбу Организации Объединенных Наций о том, чтобы разрешить экспертам посетить Ирак для расследования утверждений о применении химического оружия против курдов». |
Then it was said that Iraq was setting conditions and obstacles, when Iraq has dropped all conditions and obstacles that would prevent the inspectors from fulfilling their tasks. |
Затем говорилось, будто Ирак ставит условия и создает препятствия, тогда как Ирак снял все условия и препятствия, которые могли бы помешать инспекторам выполнять свои обязанности. |
On the biological part he said that Iraq declared 8,500 litres of anthrax, but UNSCOM estimates that Iraq could have produced 25,000 litres. |
В отношении биологического оружия, он сказал, что «Ирак заявил о наличии 8500 литров возбудителя сибирской язвы, но ЮНСКОМ считает, что Ирак мог производить 25000 литров. |
Iraq did not comply with that demand of the Council, which requested, in its second resolution, that Member States use all means necessary to make Iraq comply with resolution 660. |
Ирак не подчинился этому требованию Совета, который в своей второй резолюции обратился к государствам-членам с просьбой применить все средства, необходимые для того, чтобы заставить Ирак выполнить резолюцию 660. |
We must enable the Iraqi people to elect its own Government in total freedom, to conduct its own business and to return Iraq to the international arena. Iraq is a country with a prominent place in history. |
Мы должны создать условия, которые позволили бы иракскому народу избрать свое правительство в обстановке полной свободы, заниматься своими собственными делами и вернуть Ирак на международную арену. Ирак - это страна, которой принадлежит важное место в истории. |
They confirmed that Iraq declared recently its missile programme unilaterally and that Iraq, under the supervision of the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission, is destroying Al Samoud 2 missiles, which UNMOVIC deemed to be proscribed. |
Они подтвердили, что Ирак недавно в одностороннем порядке заявил о своей ракетной программе и что Ирак под наблюдением Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям проводит уничтожение ракет «Ас-Самуд-2», которые ЮНМОВИК признал запрещенными. |
Mr. Al-Humaimidi (Iraq) said that Iraq was striving to create a world free of nuclear weapons and it considered the 2010 Review Conference to be an important step towards nuclear non-proliferation. |
Г-н Аль-Хумаймиди (Ирак) говорит, что Ирак выступает за создание мира, свободного от ядерного оружия, и считает Конференцию 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО важным шагом в направлении ядерного нераспространения. |
Iraq faced many challenges, foremost of which was confronting extremist, sectarian and factional forces and countering terrorist groups and groups of the former dictatorial regime that are attempting to take Iraq back to the dark era of mass graves and fruitless wars. |
Ирак столкнулся с целым рядом проблем, самыми серьезными из которых стали борьба с экстремистскими, раскольническими и фракционными силами, а также противодействие террористическим группам и группам, связанным с бывшим диктаторским режимом, которые предпринимали попытки вернуть Ирак в темное прошлое массовых захоронений и бесполезных войн. |