And only with active and - I want to stress this - practical United Nations assistance in Iraq's economic and civil transformation will Iraq assume a truly new and worthy place in the world community. |
И лишь при активном, хочу подчеркнуть, практическом содействии ООН его экономическому и гражданскому переустройству Ирак займет действительно новое, достойное, место в международном сообществе. |
We have therefore supported every initiative to defuse the crisis over Iraq and believe it would help promote the security and stability of the region if Iraq were brought back into the mainstream of regional and international affairs. |
В этой связи мы поддержали все инициативы, направленные на ослабление кризиса вокруг Ирака, и считаем, что, если Ирак вернуть к процессам региональных и международных отношений, это будет способствовать укреплению безопасности и стабильности в регионе. |
Under Governing Council decision 7, Iraq is liable for the cost of relief provided by corporations or other entities to persons who departed from Iraq or Kuwait during the period 2 August 1990 to 2 March 1991. |
Согласно решению 7 Совета Управляющих, Ирак несет ответственность за расходы корпораций и других субъектов на оказание помощи лицам, выехавшим из Ирака или Кувейта в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года94. |
We would have liked the report of the Secretary-General to take note of the American and British daily bombardments that Iraq suffers in the so-called no-flight zones in northern and southern Iraq, which are totally illegal. |
Нам хотелось бы, чтобы в докладе Генерального секретаря было сказано о ежедневных американских и английских бомбардировках, которым Ирак подвергается в так называемых закрытых для полетов зонах на севере и на юге страны и которые совершенно противозаконны. |
Iraq has made every effort required to implement Security Council resolution 1441 (2002), in addition to what had been achieved previously in the field of disarmament and monitoring thanks to Iraq's cooperation. |
Ирак прилагал все усилия, необходимые для осуществления резолюции 1441 (2002) Совета Безопасности, не говоря уже о том, что было ранее достигнуто в области разоружения и наблюдения благодаря сотрудничеству со стороны Ирака. |
The 2006 abduction of Russian diplomats in Iraq took place on June 3, 2006 in Baghdad, Iraq when Iraqi insurgents ambushed a car belonging to the Russian Embassy. |
Похищение российских дипломатов произошло З июня 2006 года в Багдаде, Ирак, когда иракские повстанцы устроили засаду на автомобиль, принадлежащий к российскому посольству. |
Ajami's most recent book: The Foreigner's Gift: The Americans, The Arabs and The Iraqis in Iraq (2006), is about the American invasion of Iraq. |
В своей книге "Подарок иностранца: американцы, арабы и иракцы в Ираке" (2006) Аджами писал про американское вторжение в Ирак. |
Throughout the Iraq War, Syria had reportedly served as a conduit for foreign fighters intending to enter Iraq to fight US, coalition, or Iraqi military and police forces. |
На протяжении всей войны в Ираке, Сирия, как сообщается, служила каналом для иностранных боевиков, намеревающихся войти в Ирак, чтобы сражаться с американскими, коалиционными или иракскими военными и полицейскими силами. |
But even if Iraq does fall apart after US withdrawal, it will be of vital importance to contain the consequences of its disintegration within Iraq's own borders. |
Но даже если Ирак развалится после вывода американских войск, вопрос жизненной важности будет заключаться в том, чтобы сдержать последствия его распада внутри собственных границ Ирака. |
He opposed the invasion of Iraq but reportedly wanted the Americans to stay in Iraq and keep it "out of the hands of the fundamentalists". |
Аль-Мазри возражал против вторжения США в Ирак, но теперь хочет, чтобы американцы там оставались, чтобы он «не попал в руки фундаменталистов». |
Bush's termination of the ground war in Iraq after only four days was motivated in part by humanitarian concerns about the slaughter of Iraqi troops, as well as by an interest in not leaving Iraq so weakened that it could not balance the power of neighboring Iran. |
Буш прекратил наземную операцию в Ираке уже через четыре дня, мотивируясь, отчасти, гуманитарными соображениями о массовых убийствах иракских войск, а также будучи заинтересованным в том, чтобы не оставить Ирак слишком ослабленным для сбалансирования мощи соседнего Ирана. |
When the 2003 invasion of Iraq was being planned, the United States had originally intended to base troops in Turkey and mount a thrust into northern Iraq to capture Mosul. |
Когда в 2003 году планировалось вторжение в Ирак, Соединённые Штаты первоначально намеревались разместить войска в Турции и начать наступление в северном Ираке, чтобы захватить Мосул. |
If Iraq's regime defies us again, the world must move deliberately and decisively to hold Iraq to account. |
Если режим Ирака снова нас ослушается весь мир должен решительно призвать Ирак к ответу! |
It is odd that the Special Rapporteur insists on attributing such responsibility to Iraq at a time when international opinion is tending more and more towards an understanding of Iraq's position, now that it has complied fully with its obligations under resolution 687 (1991). |
Довольно странно, что Специальный докладчик возлагает такую ответственность на Ирак в то время, когда международное общественное мнение все в большей и большей степени склонно понять позицию Ирака, после того как он полностью выполнил свои обязательства по резолюции 687 (1991). |
With these funds, Iraq was to contribute to the Compensation Fund, as well as pay for costs related to the elimination of weapons of mass destruction, the provision of humanitarian relief in Iraq, and other United Nations operations. |
Из этих средств Ирак должен был делать взносы в Компенсационный фонд, а также оплачивать расходы, связанные с ликвидацией оружия массового уничтожения, оказанием гуманитарной помощи в Ираке и осуществлением других операций Организации Объединенных Наций. |
Without such compliance by Iraq, Iraq can absolutely not be deemed to have fulfilled its commitments under resolution 687 (1991), not to mention the essential requirement thereof, namely, respect for Kuwait's sovereignty and independence. |
Если Ирак не обеспечит выполнение этих требований, ни в коей мере нельзя считать, что он выполнил свои обязательства по резолюции 687 (1991), не говоря уже о содержащемся в ней основном требовании в отношении уважения суверенитета и независимости Кувейта. |
On learning of these launches, the Commission informed Iraq that it would also require Iraq to inform it of all such launches. |
Узнав об этих пусках, Комиссия сообщила Ираку, что Ирак должен будет информировать ее о всех таких пусках. |
In the statement made on 19 February 1992 (S/23609) prior to the dispatch of the special mission to Iraq the Council noted that Iraq's behaviour constituted a material breach of resolution 687 (1991). |
В заявлении, сделанном Председателем 19 февраля 1992 года до направления специальной миссии в Ирак, члены Совета отметили, что поведение Ирака представляет собой грубое нарушение резолюции 687 (1991). |
By paragraph 2 of resolution 687 (1991) the Security Council demands that Iraq respect the inviolability of the international boundary and the allocation of islands previously agreed upon between Iraq and Kuwait. |
В пункте 2 резолюции 687 (1991) Совет Безопасности требует, чтобы Ирак уважал нерушимость международной границы и принадлежность островов, согласованные ранее между Ираком и Кувейтом. |
However, much time has been spent in discussions between the Commission and Iraq on this subject and there are signs that Iraq might be moving towards formal acknowledgement. |
Однако на переговоры между Комиссией и Ираком по этому вопросу затрачено много времени, и есть признаки того, что Ирак может предпринять шаги в направлении официального признания. |
Iraq has not yet replied to the official request by ICRC for information concerning individual files of more than 600 persons, which were forwarded to Iraq by ICRC some eight months ago. |
Ирак еще не дал ответа на официальную просьбу МККК предоставить информацию о личных делах более чем 600 человек, которые МККК передал Ираку восемь месяцев назад. |
Furthermore, Iraq continues to refuse to attend meetings of the Tripartite Committee (consisting of coalition members, Iraq and ICRC) that deals with this issue. |
Кроме того, Ирак отказывается участвовать в заседаниях Трехстороннего комитета (состоящего из членов коалиции, Ирака и МККК), который занимается этим вопросом. |
Iraq has also failed to contribute the money it agreed to provide for the Humanitarian Programme in Iraq as a result of the two memoranda of understanding it signed with the United Nations. |
Ирак также не внес денежных средств, которые он согласился предоставить на осуществление гуманитарной программы в Ираке в соответствии с двумя меморандумами о понимании, подписанными им с Организацией Объединенных Наций. |
The Security Council has made it possible for the State that holds sway over it, along with its allies, to use their military might to destroy Iraq's infrastructure and, thereby, to push Iraq back into the pre-industrial age. |
Совет Безопасности позволил государству, которое имеет на него влияние, а также его союзникам использовать свою военную мощь для разрушения инфраструктуры Ирака и тем самым отбросить Ирак на уровень доиндустриальной эпохи. |
Since Iraq had always practised religious tolerance, accusations of religious discrimination would only serve to encourage terrorists and agents of neighbouring States who supported terrorism and were spreading destruction in the south of Iraq. |
Поскольку Ирак всегда проявлял религиозную терпимость, обвинения в дискриминации на основе религии рассчитаны лишь на то, чтобы поощрить террористов и агентов соседних держав, которые несут террор и разрушения в южные районы Ирака. |