Iraq has on many occasions in the past alerted its neighbour Turkey to the consequences of allowing those circumstances to persist that prolong the anomalous situation in northern Iraq. |
В прошлом Ирак неоднократно предупреждал своего соседа Турцию о последствиях, которые возникнут в том случае, если сохранятся обстоятельства, способствующие дальнейшему существованию ненормального положения в северной части Ирака. |
The arrival of the humanitarian supplies in Iraq will be confirmed by independent inspection agents appointed by the Secretary-General pursuant to resolution 986 (1995) and stationed at relevant entry points and other locations in Iraq as referred to in paragraph 26 of the Memorandum of Understanding. |
Прибытие гуманитарных товаров в Ирак будут подтверждать независимые инспекторы, назначенные Генеральным секретарем во исполнение резолюции 986 (1995) и размещенные в соответствующих пограничных пунктах и других местоположениях в Ираке, определенных в пункте 26 Меморандума о взаимопонимании. |
The Committee may request relevant United Nations personnel in Iraq to verify that the equipment exported to Iraq pursuant to paragraph 9 of resolution 986 (1995) is used only for the purposes permitted. |
Комитет может просить соответствующий персонал Организации Объединенных Наций в Ираке провести проверку в отношении того, что оборудование, экспортированное в Ирак в соответствии с пунктом 9 резолюции 986 (1995), используется лишь в разрешенных целях. |
It termed Iraq's actions a clear violation of the provisions of the Council's resolutions and demanded that Iraq cooperate fully with the Commission in accordance with the relevant resolutions. |
Он квалифицировал действия Ирака как явное нарушение положений резолюций Совета Безопасности и потребовал, чтобы Ирак всесторонне сотрудничал с Комиссией согласно соответствующим резолюциям. |
In July 1995, after repeated statements by the Special Commission that Iraq's declarations were not credible, Iraq for the first time acknowledged an offensive biological weapons programme but still denied weaponization activities and any involvement of the military in the programme. |
В июле 1995 года после неоднократных заявлений Специальной комиссии о том, что отчеты Ирака не внушают доверия, Ирак впервые признал наличие программы создания наступательного биологического оружия, но продолжал отрицать факт снаряжения боеприпасов и какую-либо причастность к этой программе военных. |
While frequently promised, Iraq has not yet introduced these measures, a failure which Iraq can easily remedy if it is to avoid an impediment in the full implementation of section C of resolution 687 (1991). |
Несмотря на многочисленные обещания, Ирак до сих пор не принял эти меры, что он с легкостью может сделать во избежание создания препятствий на пути полного осуществления раздела С резолюции 687 (1991). |
When Iraq has complied with the pertinent resolutions and has reinserted itself into the international trading system, the export/import mechanism will also serve Iraq's best interests by encouraging other States and companies to trade with it. |
Когда Ирак выполнит соответствующие резолюции и вновь станет участником системы международной торговли, экспортно-импортный механизм послужит также наилучшим интересам Ирака путем поощрения других государств и компаний вести с ним торговлю. |
But by declaring that he would not, under any circumstance, participate in military actions against Iraq, he undermined the efforts at the UN to put maximum pressure behind the demands that Iraq disarm. |
Но, объявив о том, что он ни при каких обстоятельствах не будет участвовать в военных действиях против Ирака, он тем самым подорвал усилия, прилагаемые со стороны ООН для оказания максимального давления на Ирак с целью вынудить его разоружиться. |
In a letter received by me on 9 March 2005, the Minister for Foreign Affairs of Iraq, Hoshyar Zebari, pointed out that Iraq continues the process of returning property with the best of intentions and goodwill. |
В письме, полученном мною 9 марта 2005 года, министр иностранных дел Ирака Хошияр Зибари указал, что Ирак продолжает процесс возврата собственности с самыми лучшими намерениями и с доброжелательностью. |
Iraq admitted that an organized campaign had been carried out between mid-1991 and March 1993 to collect important documentation primarily related to technological know-how available in Iraq for the design and manufacture of weapons of mass destruction. |
Ирак признал, что в период с середины 1991 года по март 1993 года проводилась организованная кампания по сбору важной документации, в основном касавшейся технического опыта разработки и производства оружия массового уничтожения. |
It is recognized that the economic and social hardships in Iraq following the international embargo since the Gulf war and the continuing situation in the Northern Governorates, which precludes Iraq from exercising its jurisdiction, makes the full implementation of the Convention more difficult. |
Признается, что полное осуществление Конвенции затрудняется тяжелым социально-экономическим положением, которое сложилось в Ираке после введения с началом войны в Персидском заливе международного эмбарго и в результате положения в северных провинциях, где Ирак не может осуществлять свою юрисдикцию. |
Mr. Al-Humaimidi (Iraq) said that, in line with the various international initiatives related to children, the promotion of children and of their welfare were a priority in Iraq's development plans. |
Г-н АЛЬ-ХУМАЙМИДИ (Ирак) говорит, что в соответствии с различными международными инициативами, связанными с детьми, улучшение положения детей и обеспечение их благополучия является одним из приоритетных направлений деятельности в планах развития Ирака. |
If that was true, however, he wondered why Iraq refused to cooperate by permitting a group of independent observers, who would be appointed by the Secretary-General, freely to investigate the situation in Iraq. |
Однако в таком случае возникает вопрос о том, почему Ирак отказывается сотрудничать и разрешить группе независимых наблюдателей, которые могут быть назначены Генеральным секретарем, беспрепятственно изучить положение в этой стране. |
Iraq is a party to most of the major human rights agreements, however, the implementation of the obligations Iraq has accepted under these instruments, including the Convention, is open to improvement. |
Ирак является участником большинства основных договоров в области прав человека, однако выполнение Ираком взятых на себя обязательств в соответствии с этими документами, включая Конвенцию, оставляет желать лучшего. |
Iraq and the other parties agreed to the proposal, on which basis Iraq also made a number of observations concerning the rules of procedure for the work of the aforesaid technical subcommittee. |
Ирак и другие стороны согласились с этим предложением, на основе которого Ираком был также сделан ряд замечаний, касающихся правил процедуры работы упомянутого технического подкомитета. |
The freezing of Iraq's foreign bank reserves has likewise deprived Iraq of any financial resources that would enable it to make the necessary payments to purchase its needs in foodstuffs and medication, so that this exemption is of no practical use whatsoever. |
Замораживание иракских авуаров в иностранных банках также лишило Ирак всяких финансовых ресурсов, которые могли бы быть использованы для оплаты закупок продовольствия и медикаментов, поэтому такое исключение лишено какого-либо практического смысла. |
Reference can be made to Iraq's third periodic report, which stated that persons belonging to minorities were enjoying their rights without any discrimination and that Iraq was endeavouring to further enhance those rights. |
Можно сослаться на третий периодический доклад Ирака, в котором указывается, что лица, принадлежащие к меньшинствам, пользуются своими правами без какой бы то ни было дискриминации и что Ирак прилагает усилия в целях дальнейшего укрепления этих прав. |
Since 1970, Iraq has been endeavouring to ensure that Kurdish Iraqi citizens enjoy their cultural and linguistic rights in the Autonomous Region of northern Iraq in which the autonomous institutions mentioned in the previous periodic reports were established. |
С 1970 года Ирак прилагает усилия в целях обеспечения того, чтобы иракские граждане курдского происхождения пользовались своей культурой и родным языком в Автономном районе в северной части Ирака, в котором были созданы автономные учреждения, упомянутые в предыдущих периодических докладах. |
Instead, he proceeds to focus his efforts on giving currency to the false allegation that Iraq has concentrated its forces inside its own territory in northern Iraq. |
Вместо этого он по-прежнему сосредоточивает свои усилия на распространении измышлений о том, что Ирак концентрирует свои войска на собственной территории в северной части страны. |
The Special Commission's personnel in Iraq were withdrawn in December 1998 and were not permitted to return to Iraq and conduct inspections since that time. |
Персонал Специальной комиссии в Ираке был выведен в декабре 1998 года, и с тех пор ему не разрешали вернуться в Ирак и проводить инспекции. |
In addition, Iraq's children, and all of its people, are victims of the crime of the century, committed by the "protectors of humanity" through their use of depleted uranium in more than 950,000 bombs targeting Iraq. |
Кроме того, дети Ирака и весь народ нашей страны стали жертвами преступления века, которое совершили так называемые «защитники человечества», применившие истощенный уран более чем в 950 бомбах, сброшенных на Ирак. |
As a result of that attack, Iraq became subject to obligations prescribed in Security Council resolutions that were adopted pursuant to the Charter of the United Nations, chapter VII, under the agenda item entitled "The situation between Iraq and Kuwait". |
В результате этого нападения Ирак стал субъектом обязательств, предусмотренных в резолюциях Совета Безопасности, которые были приняты в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций по пункту повестки дня, озаглавленному «Ситуация в отношениях между Ираком и Кувейтом». |
In its written comments on Jordan's monitoring and assessment claims, Iraq argues that the environmental damage caused by the transit of refugees through Jordan was not a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
В своих письменных замечаниях по претензиям Иордании в связи с мониторингом и оценкой Ирак утверждает, что экологический ущерб от транзита беженцев через Иорданию не являлся прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
Iraq provided correspondence from ARADET's Acting General Manager to Iraq's Ministry of Oil confirms that ARADET did not authorise APICORP to file this claim with the Commission. |
Ирак представил письмо исполняющего обязанности генерального управляющего АРАДЕТ в министерство нефтяной промышленности Ирака, в котором подтверждается, что АРАДЕТ не уполномочивала АПИКОРП заявлять претензию в Комиссию. |
In response to a question from the Panel, BOTAS stated that Iraq would not have been able to deliver the volume of crude oil required under the transport contract due to damage sustained to Iraq's oil production and transportation infrastructure following increased military operations in January 1991. |
Отвечая на вопрос Группы, БОТАС заявил, что Ирак не смог бы обеспечить предусмотренные в контракте на транспортировку сырой нефти объемы из-за того ущерба, который был причинен его нефтедобывающей и транспортной инфраструктуре после эскалации военных действий в январе 1991 года. |