Without Iraq's admissions, elucidation of the Commission's concerns would have taken up considerable periods of time in conducting inspection missions and in investigation of Iraq's procurement abroad and of information from other sources. |
Если бы Ирак не сделал этих признаний, то деятельность по проверке опасений Комиссии заняла бы много времени, которое потребовалось бы для проведения инспекций и расследования закупок, осуществленных Ираком за рубежом, а также информации из других источников. |
Furthermore, when the Chairman met with the Deputy Prime Minister of Iraq on 28 November 1995, Mr. Aziz affirmed that Iraq would continue its cooperation without time-limits. |
Кроме того, когда Председатель встретился с заместителем премьер-министра Ирака 28 ноября 1995 года, г-н Азиз подтвердил, что Ирак будет продолжать свое сотрудничество без установления каких-либо крайних сроков. |
Of interest in this new information is Iraq's confirmation of the use in proscribed activities of the large radar destroyed under protest by Iraq a year ago. |
В общей массе этой новой информации особого внимания заслуживает подтверждение Ираком факта использования для целей запрещенной деятельности крупной РЛС, которую Ирак, уступая требованиям, уничтожил год назад. |
Iraq has denied that it had sought to purchase these components, although it has recently acknowledged that some of them are currently in Iraq. |
Ирак категорически заявил, что не намеревался закупать эти компоненты, хотя совсем недавно он признал, что некоторые из этих компонентов уже находятся в Ираке. |
In southern Iraq the number of such violations has been even greater, and the United Nations has been notified of all of them in official letters from Iraq. |
В южной части Ирака таких нарушений было еще больше, и в своих официальных письмах Ирак информировал обо всех этих нарушениях Организацию Объединенных Наций. |
The Government of the Republic of Iraq categorically rejects the Turkish allegations and condemns this invasion which constitutes a flagrant and grave violation of the sovereignty, security and territorial integrity of Iraq. |
Правительство Республики Ирак категорически отвергает утверждения Турции и осуждает это вторжение, которое является вопиющим и грубым нарушением суверенитета, безопасности и территориальной целостности страны. |
Beginning in 1985, Iraq started a cooperative effort with other countries to develop a high-technology, two-stage missile system designed for a range of around 1,000 km, called the BADR 2000 in Iraq. |
Начиная с 1985 года Ирак приступил к разработке в сотрудничестве с другими странами высокотехнологичной, двухступенчатой ракетной системы с дальностью свыше 1000 км, которая в Ираке называлась "БАДР-2000". |
However, Iraq has not provided an account of its past biological warfare programme and a new full, final and complete declaration recently received from Iraq does not redress the problem. |
Однако Ирак не представил отчета о своей прошлой программе создания биологического оружия, и новое полное, окончательное и всеобъемлющее заявление, недавно полученное от Ирака, не решает проблемы. |
The Commission has information that, in addition to media delivered to Iraq in 1988, quantities of media were also purchased by Iraq in 1989 and 1990. |
Комиссии известно, что помимо среды, доставленной в Ирак в 1988 году, большое количество среды было также закуплено Ираком в 1989 и 1990 годах. |
In Iraq, Joint Unit personnel, in conjunction with the resident monitoring team experts, will be responsible for inspecting notified items and associated paperwork, on their arrival in Iraq. |
В Ираке сотрудники Объединенной группы после прибытия в Ирак совместно с находящимися там экспертами группы по наблюдению будут нести ответственность за инспекцию подлежащих уведомлению средств и связанную с этим документацию. |
Iraq refused to sign the minutes of the most recent meeting of the tripartite committee, that held at Geneva on 7 April 1995, because they contained a section setting forth Iraq's obligations and responsibilities and referring to the relevant Security Council resolutions. |
Ирак отказался подписать протокол последнего заседания трехстороннего комитета, которое состоялось в Женеве 7 апреля 1995 года, поскольку в нем содержался раздел, в котором излагались обязательства и обязанности Ирака и указывались соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
Indeed, perhaps the most striking critique of the amnesty decrees is to be found in the refusal of the President of Iraq's two daughters to return to Iraq after having recently fled to Jordan where they sought, and received, political asylum. |
Следует отметить, что самым впечатляющим примером критического отношения к декретам об амнистии является отказ двух дочерей президента Ирака вернуться в Ирак после того, как недавно они бежали в Иорданию, где обратились с просьбой о политическом убежище и получили его. |
On other issues related to the VX project, Iraq has promised that it will continue its efforts to obtain facts that will enable the Commission to verify Iraq's account. |
В отношении других вопросов, относящихся к проекту "Ви-Экс", Ирак обещал продолжить свои усилия по изысканию фактов, которые позволили бы Комиссии проверить утверждения Ирака. |
This was specially important in respect of Iraq's biological weapons programme, which the Commission's experts had determined to be of very significant proportions, despite Iraq's constant denials that it had done anything more than limited research. |
Это имело особо важное значение в случае иракской программы создания биологического оружия, которая, по мнению экспертов Комиссии, имела весьма значительные масштабы, несмотря на то, что Ирак постоянно отрицал, что он занимается деятельностью, выходящей за рамки ограниченных исследований. |
At that time, Iraq provided some answers to the Commission's requests, but mainly limited its admissions to cases where the Commission had evidence of Iraq's activities. |
В то время Ирак представил некоторые ответы на запросы Комиссии, однако его подтверждения ограничивались лишь теми случаями, по которым Комиссия располагала доказательствами деятельности Ирака. |
Iraq then presented to the Chairman a vastly different account of Iraq's past biological warfare programme that included weaponization, additional agents and additional sites involved in the programme. |
Одновременно Ирак представил Председателю совершенно другой доклад о прежней иракской программе создания биологического оружия, включавший информацию о снаряжении боеприпасов, дополнительных агентах и дополнительных объектах, где реализовывалась эта программа. |
Such acts of provocation confirm the hostile intentions of the Government of the United Kingdom towards Iraq and indicate that the United Kingdom persists in provoking Iraq inside its own territorial waters with a view to creating pretexts for further action against it. |
Подобные провокационные акции лишь подтверждают враждебные намерения правительства Соединенного Королевства в отношении Ирака и указывают на то, что Соединенное Королевство упорно продолжает провоцировать Ирак в его территориальных водах с целью создания прецедента для принятия против него дальнейших действий. |
A great deal of information was made available to UNSCOM and the Action Team following the departure from Iraq of General Hussein Kamel Hassan, a former head of Iraq's Military Industrialization Corporation, which is responsible for the country's weapons programmes. |
Большой объем информации был передан ЮНСКОМ и Группе действий после того, как Ирак покинул генерал Хусейн Камель Хасан, бывший руководитель Военно-промышленной корпорации Ирака, которая несет ответственность за национальные программы разработки вооружений. |
It is a matter of great concern to me that more than 600 Kuwaiti and third-country nationals are still missing in Iraq, and I once again call upon Iraq to comply fully with its obligations in this regard. |
У меня вызывает большое беспокойство то, что более 600 граждан Кувейта и третьих стран все еще считаются пропавшими без вести в Ираке, и я вновь призываю Ирак полностью выполнить свои обязательства в этом отношении. |
In addition to the large numbers of persons who have been forced to leave Iraq by circumstances or by law, there are hundreds of thousands of internally displaced in Iraq. |
Помимо большого числа лиц, которые были вынуждены покинуть Ирак в силу обстоятельств или согласно положениям действующего законодательства, в Ираке находятся сотни тысяч лиц, перемещенных внутри страны. |
While those efforts helped to close gaps in Iraq's declarations of its past programmes and to verify other aspects declared but not previously supported by corroborating evidence, further actions are required by Iraq to provide all the necessary data. |
Хотя эти усилия и помогли ликвидировать информационные пробелы в заявлениях Ирака о его программах, осуществлявшихся в прошлом, и проконтролировать другие аспекты, о которых было заявлено, но которые не были ранее подтверждены доказательствами, Ирак должен предпринять дальнейшие усилия по предоставлению всех необходимых данных. |
Demands that Iraq immediately complete the withdrawal of all military units recently deployed to southern Iraq to their original positions; |
требует, чтобы Ирак немедленно завершил отвод всех военных подразделений, недавно развернутых в южной части Ирака, на их первоначальные позиции; |
To redress this situation, the Commission requested that Iraq provide new and complete declarations for all the sites to be monitored and instructed Iraq on how these declarations should be formatted. |
В целях исправления этого положения Комиссия предложила Ираку представить новые, полные заявления в отношении всех местоположений, являющихся объектами наблюдения, и проинструктировала Ирак относительно формата этих заявлений. |
Iraq has yet to discharge its obligations under paragraph 30 of resolution 687 (1991), in which the Council decides that Iraq shall extend all necessary cooperation to ICRC. |
Ираку еще предстоит выполнить свои обязательства по пункту 30 резолюции 687 (1991), в котором Совет постановил, что Ирак должен в полной мере осуществлять необходимое сотрудничество с МККК. |
During the technical talks, Iraq had sought, by providing new data, to address the Commission's main outstanding concern - a full accounting of Iraq's former chemical weapons programme. |
В ходе технических переговоров Ирак попытался, представив новые данные, устранить основную причину сохраняющейся озабоченности Комиссии, касающейся полной отчетности о имевшейся у Ирака в прошлом программе в области химического оружия. |