| "Iraq failed to provide immediate access on 7 July 1996 to the Agency's Action Team". | "7 июля 1996 года Ирак не обеспечил Группе действий Агентства незамедлительный доступ". |
| The resolution imposes international trusteeship, as though Iraq were a country lacking sovereignty and legal capacity. | Резолюция устанавливает международную опеку, как если бы Ирак был страной, не обладающей суверенитетом и правоспособностью. |
| Iraq reports to the committees concerned in that respect. | Ирак представляет доклады в этой связи соответствующим комитетам. |
| Iraq reports to the concerned supervisory committees in connection with the provisions of article 8. | Ирак представляет доклады соответствующим контролирующим комитетам в связи с положениями статьи 8. |
| Article 1 of the Iraqi Constitution stipulates that Iraq is a sovereign democratic republic. | В статье 1 Конституции Ирака говорится о том, что Ирак является суверенной демократической республикой. |
| Iraq has therefore cooperated with the international community in its endeavours to combat racial segregation wherever it might occur. | Поэтому Ирак сотрудничает с международным сообществом в рамках его деятельности по борьбе против расовой дискриминации, где бы она ни проявлялась. |
| Iraq has never suffered from any problem of this type at any period in its history. | Никогда и в никакой период своей истории Ирак с подобной проблемой не сталкивался. |
| Muna Younis Bahri Salih (Iraq). | Муна Юнис Бахри Салих (Ирак). |
| The armed Iraqis forced UNIKOM officers out of their vehicle, searched them and then hijacked the vehicle into Iraq. | Вооруженные иракцы заставили офицеров ИКМООНН выйти из машины, обыскали их, а затем угнали машину в Ирак. |
| Iraq has fulfilled all its obligations under Security Council resolutions in spite of the injustice they involved. | Ирак выполнил все свои обязательства по резолюциям Совета Безопасности, несмотря на содержащиеся в них несправедливые требования. |
| Iraq has asked UNSCOM to address these suspicions in a practical, objective and apolitical manner. | Ирак попросил ЮНСКОМ рассмотреть эти подозрения практическим, объективным и политическим образом. |
| For the fifth year in a row Iraq has spoken to the General Assembly about closing the weapons file. | Пятый год подряд Ирак заявляет в Генеральной Ассамблее о закрытии дела, связанного с оружием. |
| Iraq has not been included because of lack of any reliable information on which to compare the two quinquennial periods. | Ирак не включен в их число в связи с отсутствием какой-либо надежной информации для сопоставления двух пятилетних периодов. |
| Large-scale refugee returns also took place to Iraq, mainly from the Islamic Republic of Iran. | Также было отмечено крупномасштабное возвращение беженцев в Ирак, главным образом из Исламской Республики Иран. |
| In conformity with rule 40 of the rules of procedure, the following other States attended the Conference: Iraq, Trinidad and Tobago. | В соответствии с правилом 40 правил процедуры на Конференции присутствовали следующие другие государства: Ирак, Тринидад и Тобаго . |
| In reviewing the claims, the Panel has taken into account comments received from the Government of the Republic of Iraq. | При рассмотрении претензий Группа принимала во внимание замечания, полученные от правительства Республики Ирак. |
| Iraq bears full responsibility for the consequences of such unjustified acts, because those acts of aggression contravene the provisions of international law. | Ирак несет всю полноту ответственности за последствия таких необоснованных актов, поскольку эти акты агрессии противоречат международно- правовым положениям. |
| The export/import unit has continued to receive notifications from Governments with respect to the supply to Iraq of dual-use materials. | Группа по экспорту/импорту продолжала получать от правительств уведомления в отношении поставок в Ирак материалов двойного назначения. |
| Paragraph 4 of the procedural order states that the Panel of Commissioners received Iraq's response to its report on 14 August 1997. | В четвертом пункте упомянутого процедурного постановления указано, что Ирак представил ответ на доклад Группы уполномоченных от 14 августа 1997 года. |
| Iraq categorically rejects the British draft resolution as constituting a malicious and biased rewriting of existing Security Council resolutions. | Ирак категорически отвергает предложенный Великобританией проект резолюции, поскольку он представляет собой определяемую злым умыслом и предвзятостью попытку переработки существующих резолюций Совета Безопасности. |
| The Republic of Iraq reaffirms its right to demand reparation for the harm inflicted on the Iraqi people through the aforementioned acts. | Республика Ирак вновь заявляет о своем праве требовать компенсации за ущерб, причиненный ее народу этими действиями. |
| We learned recently that Syria has stopped more than 1,000 foreign fighters from entering Iraq from Syria. | Недавно мы узнали о том, что Сирия воспрепятствовала проникновению в Ирак из Сирии более 1000 иностранных боевиков. |
| The Committee was provided with information by the Secretariat concerning the scale of the problems facing Iraq following decades of war and international sanctions. | Комитету была представлена информация Секретариата о масштабах проблем, с которыми столкнулся Ирак в результате продолжавшихся десятилетиями войны и международных санкций. |
| Iraq, therefore, had no effective means of paying its outstanding assessments. | Поэтому Ирак не имел в своем распоряжении эффективных средств для внесения своих неуплаченных начисленных взносов. |
| According to the author, this representative advised him to leave Iraq since his safety in the country was at risk. | По словам автора, этот представитель посоветовал ему покинуть Ирак, поскольку его пребывание в этой стране являлось небезопасным. |