Today, we feel optimistic that countries in the region are aware of the danger of the terrorist onslaught against Iraq and that a weak Iraq is not in their interests. |
Сегодня мы испытываем оптимизм от того, что страны нашего региона знают об опасности террористических нападений на Ирак и что слабый Ирак не отвечает их интересам. |
Mr. Bakr (Iraq) said that Iraq had entered a new phase following the fall of Saddam Hussein's regime, which had drained the country's economy and destroyed its institutions. |
Г-н Бакр (Ирак) говорит, что Ирак вступил в новый этап своего развития после падения режима Саддама Хусейна, который опустошил экономику страны и разрушил ее институты. |
Since then, as the Supreme Iraqi Criminal Tribunal (SICT) is a court of the sovereign State of Iraq, his pre-trial detention on charges pending before the SICT is within the responsibility of Iraq. |
Затем, поскольку Высший уголовный трибунал Ирака (ВУТИ) является судом суверенного государства Ирак, ответственность за его содержание под стражей до предъявления ему обвинений ВУТИ несет Ирак. |
The goods were not delivered to Iraq but to a neighbouring country in the region, where they were transported to Iraq by an Iraqi shipping company acting on behalf of the end-users or their agencies. |
Товары доставлялись не в Ирак, а в соседнюю страну региона, откуда они перевозились в Ирак иракской транспортной компанией, действующей от имени конечных пользователей или их агентств. |
Mr. Al-Obaidi (Iraq) said that Iraq was making every effort to promote social development and ensure that the basic needs of the population in relation to housing, health, education and employment were met. |
Г-н аль-Обайди (Ирак) говорит, что Ирак прилагает все возможные усилия, с тем чтобы содействовать социальному развитию и обеспечить удовлетворение основных потребностей населения в жилье, здравоохранении, образовании и занятости. |
Specifically, Iraq argues that there is no evidence that the Security Council intended that Iraq is to be held liable for temporary damage to a natural resource that has been or will be restored at its expense. |
В конкретном плане, Ирак утверждает, что нет никаких указаний на то, что Совет Безопасности намеревался возложить на Ирак ответственность за временный ущерб природным ресурсам, которые были или будут восстановлены за его счет. |
Were it not for the exceptional situation in Iraq, the percentage would have fallen further, to 3.8 per cent, in 2004 (and was 8 per cent including Iraq). |
Если не учитывать Ирак, где сложилась исключительная ситуация, то этот процентный показатель снизился бы в 2004 году еще больше - до 3,8 процента (включая Ирак он составлял 8 процентов). |
Paragraph 10 of Governing Council decision 9 states that in respect of contracts where Iraq is not a party, "Iraq is responsible for the losses that have resulted from the invasion and occupation of Kuwait". |
В пункте 10 решения 9 Совета управляющих сказано, что в отношении контрактов, стороной которых Ирак не является, "Ирак несет ответственность за потери, причиненные в результате вторжения Ирака и оккупации Кувейта". |
Iraq asserts that the gas masks were bought by the port at its own will, and further, that Iraq did not inflict any gas attacks during the relevant period. |
Ирак утверждает, что противогазы были куплены портом по своей воле и, кроме того, что Ирак в соответствующий период времени не совершал каких-либо нападений с применением химического оружия. |
We want an Iraq that embraces its past while looking to the future - an Iraq that is at peace with itself, its neighbours and with the world. |
Мы хотим, чтобы Ирак примирился со своим прошлым, но при этом смотрел в будущее, чтобы Ирак жил в мире с самим собой, со своими соседями и со всем миром. |
Iraq used them against Iran, Egypt in its war in Yemen of the 1970's, and Iraq against its own Kurds. |
Ирак использовал его против Ирана, Египет в своей войне в Йемене в семидесятых годах прошлого столетия, и Ирак против своих собственых курдов. |
For these, Iraq provided the name of the company, the country of origin, the quantities supplied, the point of entry into Iraq and the consignee. |
Отвечая на эти вопросы, Ирак указал названия компаний, стран происхождения, объемы поставок, пункты ввоза в Ирак и грузополучателей. |
Iraq did not accept that the mission, as composed, came within its understanding of the persons Iraq was required to admit to its territory under the arrangements relating to the Commission. |
Ирак не согласился с тем, что миссия в ее нынешнем составе соответствует его пониманию в отношении лиц, которых Ирак обязан допускать на свою территорию в соответствии с договоренностями, касающимися Комиссии. |
Even with regard to these dossiers Iraq merely stated that the persons involved were in fact arrested and transferred to Iraq or allegedly disappeared during the popular uprising that took place in the southern part of that country. |
Даже по этим досье Ирак ограничился заявлением, что эти лица были действительно арестованы и перевезены в Ирак, где они пропали без вести в ходе гражданских восстаний, имевших место на юге страны. |
Iraq also finally admitted what the Commission had known for some time, namely, that Iraq had acquired a full-scale biological weapons programme that had included the weaponization of biological agents and their deployment to field units just before the outbreak of the Gulf conflict. |
Кроме того, Ирак наконец-то признал то, что было известно Комиссии уже некоторое время, а именно то, что накануне вспышки конфликта в районе Залива Ирак создал полномасштабную программу биологического оружия, которая включала работы по боевому применению биологических средств и оснащение ими полевых частей. |
Iraq has detailed the effects of the embargo in its reply to each of Van der Stoel's reports, in the periodic reports it submits to the human rights treaty bodies and at every international gathering in which Iraq has taken part since 1990. |
Ирак подробно сообщал о последствиях эмбарго в своих ответах на каждый из докладов ван дер Стула, в своих периодических докладах договорным органам в области прав человека и на всех международных форумах, в которых участвовал Ирак с 1990 года. |
Since the Chairman's last visit to Baghdad, there had been a few occasions on which the Chief Inspector of the team involved in the inspection had proposed, and Iraq had agreed to, more than four inspectors entering a site Iraq had declared to be sensitive. |
Со времени последнего визита Председателя в Багдад имело место несколько случаев, когда Главный инспектор группы, участвующей в инспекции, предлагал - и Ирак соглашался на этом, - чтобы более четырех инспекторов получали доступ на объект, который Ирак объявил секретным. |
Mr. Tariq Aziz stated that Iraq was fully aware of IAEA's rights under the OMV plan and that Iraq was pledged to respect those rights. |
Г-н Тарик Азиз заявил, что Ирак в полной мере сознает права МАГАТЭ по плану ПНК и что Ирак обязался уважать эти права. |
(b) Iraq would have permitted the transfer of the converted funds out of Iraq; and |
Ь) Ирак разрешил бы перевод конвертируемых сумм из Ирака; |
The delay in the submission of Iraq's eleventh and twelfth reports is attributable to reasons relating to the abnormal situation in parts of the governorates of Arbil, Dohuk and Sulaimaniya in the north of the Republic of Iraq. |
Задержка с представлением одиннадцатого и двенадцатого докладов Ирака обусловлена причинами, связанными с ненормальной ситуацией на территории провинций Эрбиль, Дохук и Сулеймания на севере Республики Ирак. |
Although there are no indications of Iraq having achieved its programme's goal of producing nuclear weapons, it is clear that Iraq had made significant progress in weaponization technologies before April 1991. |
Хотя нет оснований утверждать, что Ирак достиг цели программы производства ядерного оружия, совершенно очевидно, что Ирак добился значительного прогресса в разработке технологий создания ядерного оружия в период до апреля 1991 года. |
During the discussion, Council members expressed their firm support to the Secretary-General for sending the three-member team to Iraq and hoped that Iraq would cooperate with the team, so that the current problem could be properly solved. |
В ходе обсуждения члены Совета выразили свою твердую поддержку Генеральному секретарю, решившему направить группу в составе трех человек в Ирак, и высказали надежду на то, что Ирак будет сотрудничать с этой группой, с тем чтобы можно было должным образом урегулировать возникшую проблему. |
Their provisions completely divest Iraq of sovereign authority and accord it to a group of foreign individuals and United Nations agencies, and they place Iraq in a position where it resembles a protectorate or even a refugee camp managed and controlled by foreign Powers. |
Их положения полностью лишают Ирак суверенной власти, предусматривают ее передачу группе иностранных лиц и учреждениям Организации Объединенных Наций и ставят Ирак в положение, напоминающее положение протектората или даже лагеря беженцев, управляемого и контролируемого иностранными державами. |
However, Iraq continued to block the removal of the remnants. On 17 December, the Chairman wrote to the Deputy Prime Minister setting out his assessment of the meetings and again called on Iraq, in keeping with its obligations, to release the missile remnants. |
Тем не менее Ирак продолжал блокировать вывоз этих останков. 17 декабря Председатель написал письмо заместителю премьер-министра, изложив свою оценку проведенных встреч, и вновь призвал Ирак к тому, чтобы он в соответствии со своими обязательствами позволил вывезти останки ракет. |
Neither the Commission nor the Council have accepted that Iraq has the right to prohibit it to fly over the areas that Iraq described as "diplomatic" or "sensitive". |
Ни Комиссия, ни Совет не согласны с утверждением о том, что Ирак имеет право запрещать ей совершать полеты над районами, которые Ирак называет "дипломатическими" или "особыми". |