Sanders strongly opposed the 2003 invasion of Iraq and voted against the 2002 resolution authorizing the use of force against Iraq. |
Сандерс был категорически против вторжения в Ирак в 2003 году и голосовал в 2002 году против резолюции, дающей право на применение силы против Ирака. |
If Russia and the other countries that opposed America's Iraq policy in the Security Council really wanted to convince the US not to attack Iraq and to defend international law, it was a naive policy doomed to failure. |
Россия и другие страны, которые сопротивлялись в Совете Безопасности политике Америки, проводимой в Ираке, в действительности хотели убедить США не атаковать Ирак и защитить международное право, хотя эта наивная политика была обречена на провал. |
Similarly, rearguard efforts to prove that those who opposed war in Iraq were right and that the Americans and the Britons wrong, together with demands for "proof" that Iraq possessed weapons of mass destruction, are unconstructive and only cause mutual irritation. |
Аналогично запоздалые усилия с целью доказать, что те, кто сопротивлялся войне в Ираке, были правы, и что американцы и англичане ошибались, вместе с требованиями «доказательств» того, что Ирак имел оружие массового уничтожения, являются неконструктивными и только вызывают взаимное раздражение. |
Confronted with disaster in Iraq, the risk of Afghanistan following Iraq into chaos, and the escalating crisis with Iran, the US can no longer treat the NATO allies with disdain. |
Находясь перед лицом катастрофы в Ираке, риском того, что Афганистан может превратиться во второй Ирак, и обостряющимся кризисом вокруг Ирана, США не могут больше относиться к союзникам по НАТО с презрением. |
Iraq used them against Iran in the 1980's, Egypt in Yemen in the 1960's, and Iraq against its own Kurds. |
Ирак использовал их против Ирана в 1980-х годах, а также против курдов на своей территории, а Египет в Йемене в 1960 году. |
Recent operational developments have also been encouraging in that the inspection teams that have conducted activities in Iraq since the September talks have been well received by the Iraqi counterparts and their tasks have been facilitated by Iraq. |
Сложившаяся в последнее время оперативная обстановка также является обнадеживающей в том смысле, что инспекционные группы, которые осуществляли свою деятельность в Ираке после сентябрьских переговоров, были хорошо приняты их иракскими коллегами, и Ирак содействовал выполнению их задач. |
In view of the observations on the record of Iraq's performance, the Security Council has considered itself justified in concluding that Iraq has not fully complied with the obligations placed upon it by the Council. |
Учитывая вышеупомянутые замечания в отношении действий Ирака, Совет Безопасности полагает, что он с полным основанием может сделать вывод о том, что Ирак не соблюдает в полной мере обязательств, возложенных на него Советом. |
The Government of the Republic of Iraq categorically denies these Iranian allegations, and it affirms that no Iraqi aircraft has made any penetration of Iranian airspace and that Iraq has adhered to the cease-fire agreement pursuant to Security Council resolution 598 (1987). |
Правительство Иракской Республики категорически отвергает эти обвинения Ирана и заявляет, что ни один иракский самолет не вторгался в воздушное пространство Ирана и что Ирак придерживается соглашения о прекращении огня во исполнение резолюции 598 (1987) Совета Безопасности. |
The head of the delegation of Iraq undertook that Iraq would make every endeavour to provide satisfactory answers to those issues at a further session of the high-level technical talks, possibly to be held in Baghdad in the first week of October 1993. |
Глава делегации Ирака пообещал, что Ирак сделает все для того, чтобы дать удовлетворительные ответы на эти вопросы на следующем раунде технических переговоров на высоком уровне, который, вероятно, будет проходить в Багдаде в первую неделю октября 1993 года. |
Iraq is now fully aware of the position of the Security Council and of the Commission on this matter, which gives rise to some optimism that Iraq realizes that its acknowledgement of its obligations under resolution 715 (1991) must be unconditional and forthcoming shortly. |
Ираку сейчас хорошо известна позиция Совета Безопасности и Комиссии по этому вопросу, и это вселяет определенный оптимизм в отношении того, что Ирак понимает, что ему необходимо признать свои обязанности по резолюции 715 (1991) безоговорочно и в ближайшее время. |
Iraq is bound to respect the rights to food and health of all persons within its jurisdiction, pursuant to articles 11 and 12 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, to which Iraq is a State Party. |
Ирак обязан соблюдать права на питание и здоровье всех находящихся под его юрисдикцией лиц в соответствии со статьями 11 и 12 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, государством-участником которого он является. |
In addition, Security Council resolution 688 (1991) of 5 April 1991 places a special obligation on Iraq to cooperate with international humanitarian agencies and organizations in receiving medications, foodstuffs and related materials for humanitarian purposes in Iraq. |
Кроме того, резолюция 688 (1991) Совета Безопасности от 5 апреля 1991 года налагает на Ирак особое обязательство сотрудничать с международными гуманитарными учреждениями и организациями в получении медикаментов, продуктов питания и других материалов для гуманитарных целей в Ираке. |
Iraq, for its part, was continuing to provide logistic, financial and military support and intelligence to a terrorist group based in Iraq to enable it to attack civilian targets in Iran, for example to bombard the shrine of Imam Reza at Mashhad. |
Со своей стороны Ирак продолжает оказывать материально-техническую, финансовую, военную, равно как и информационную поддержку террористической группе, базирующейся на территории Ирака, с тем чтобы она могла совершать нападения на гражданские объекты в Иране, примером которых может служить попытка взорвать гробницу Имама Резы в Мешхеде. |
They regard this as the right way to ensure that the sanctions imposed on Iraq are lifted and the appropriate conditions created for Iraq to resume its role in the inter-Arab regional order. |
Они считают это надлежащим путем для того, чтобы обеспечить снятие санкций, введенных в отношении Ирака, и создать надлежащие условия для того, чтобы Ирак восстановил свои позиции в рамках межарабского регионального правопорядка. |
Iraq included in its submission, at the Commission's request, documents to support many of its statements such as contracts, offers, orders and minutes of meetings related to Iraq's dealings with its main foreign suppliers in the missile area. |
В эту подборку материалов Ирак включил, по просьбе Комиссии, документы, подтверждающие его заявления, а именно контракты, оферты, заказы и протоколы совещаний, касающиеся сделок Ирака с его основными зарубежными партнерами, осуществлявшими поставки, связанные с ракетной областью. |
The Commission can do no more than press Iraq to act promptly and keep the Council informed of developments in relation to an action that Iraq is still required to take under the Council's resolutions. |
Комиссия может лишь оказывать давление на Ирак, с тем чтобы он принял оперативные меры, и информировать Совет о том, что происходит в связи с мерами, которые еще предстоит принять Ираку в соответствии с резолюциями Совета. |
If Iraq mastered the technologies required for UDMH rocket engine design, the Commission would need to modify the ongoing monitoring and verification regime in the missile area to take account of Iraq's access to these technologies. |
Если Ирак овладел технологиями, необходимыми для создания ракетных двигателей, работающих на НД, Комиссии необходимо будет внести коррективы в режим постоянного наблюдения и контроля в области ракет для того, чтобы учесть доступ Ирака к этим технологиям. |
Since April 1995, Iraq has responded to the Commission's concerns in that regard only by assuring the Commission that Iraq could be prepared to address the matter in late June 1995. |
С апреля 1995 года единственным ответом Ирака на просьбы Комиссии в этой связи были данные Комиссии заверения в том, что Ирак мог бы быть готов решить эту проблему в конце июня 1995 года. |
The Commission is, however, satisfied that, in the missile and chemical fields, it has achieved such a level of knowledge and understanding of Iraq's past programmes that it can have confidence that Iraq does not now have any significant proscribed capability. |
Однако Комиссия удовлетворена тем, что в области ракет и в области химического оружия она достигла такого уровня знаний и понимания в отношении осуществлявшихся в прошлом программ Ирака, что она может с уверенностью сказать, что Ирак не обладает в настоящее время каким-либо значительным запрещенным потенциалом. |
The Ministerial Council discussed the implementation by Iraq of the Security Council resolutions relating to the Iraqi aggression against Kuwait and noted with regret Iraq's failure to satisfy fundamental aspects of its international obligations under those resolutions. |
Совет министров обсудил вопрос о выполнении Ираком резолюций Совета Безопасности, касающихся иракской агрессии против Кувейта, и с сожалением отметил, что Ирак не соблюдает основополагающие положения его международных обязательств, вытекающих из этих резолюций. |
Kuwait stresses in particular the need for Iraq's implementation of resolution 949 (1994) adopted unanimously by the Security Council, the Council being aware of the need for caution and circumspection in its dealings with Iraq in the light of Kuwait's bitter experience. |
Кувейт подчеркивает, в частности, необходимость того, чтобы Ирак выполнил резолюцию 949 (1994), единогласно принятую Советом Безопасности, при этом Совет должен проявить осторожность и бдительность в своих отношениях с Ираком, учитывая горький опыт Кувейта. |
The repeated Iraqi allegations that Kuwait is a part of Iraq are clear proofs of Iraq's lack of concern about complying with the relevant Security Council resolutions. |
Неоднократные заявления Ирака о том, что Кувейт является частью Ирака, представляют собой очевидное доказательство того, что Ирак не волнует вопрос о выполнении соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Iraq has so far not responded to the official request from ICRC to obtain information concerning the files of 627 individuals, even though it is now 10 months since the files were handed over to Iraq. |
З. Ирак до сих пор не ответил на официальный запрос МККК о предоставлении информации по делам 627 лиц, несмотря на то, что прошло уже 10 месяцев с тех пор, как эти дела были переданы Ираку. |
English Page (b) The map on page 75 of the same book, in the context of oil resources, shows Iraq's boundaries with Saudi Arabia without indicating the location of the State of Kuwait, thus incorporating it into Iraq. |
Ь) На карте, опубликованной на странице 75 той же книги, где говорится о нефтяных запасах, границы Ирака с Саудовской Аравией изображены без указания расположения Государства Кувейт, т.е. оно включено в Ирак. |
In particular, Iraq was asked to prepare completed formats for sites identified by the Commission as requiring baseline inspections but for which Iraq had yet to submit baseline data in the form of initial declarations. |
В частности, Ираку было предложено подготовить заполненные формы по местоположениям, в отношении которых, по определению Комиссии, требуется проведение базовых инспекций, однако по которым Ирак еще не представил базовых данных в форме первоначальных заявлений. |