There are also the examples of Timor-Leste, Kosovo, Afghanistan, Angola, the Congo and, most recently, Iraq. Iraq sorely needs the United Nations to assume a significant role in helping the Iraqi people to rebuild their country. |
Есть также примеры Тимора-Лешти, Косово, Афганистана, Анголы, Конго и, самый последний, Ирака. Ирак отчаянно нуждается в том, чтобы Организация Объединенных Наций взяла на себя значительную роль в оказании иракцам помощи в восстановлении их страны. |
I believe that everyone knows that there are no nuclear, chemical or biological weapons of mass destruction in Iraq and that Iraq implemented many years ago the disarmament requirements set out in paragraphs 8 to 13 of resolution 687. |
Я считаю, что всем известно, что в Ираке не существует ядерного, химического или биологического оружия массового уничтожения и что Ирак много лет тому назад выполнил требования в отношении разоружения, изложенные в пунктах 8-13 резолюции 687 Совета Безопасности. |
The Department has also contributed to planning for expected missions in Burundi and the Sudan and has worked with senior officials in the Secretariat and United Nations Assistance Mission for Iraq to develop an information component for that mission in anticipation of the Organization's return to Iraq. |
Департамент также способствовал планированию предполагаемых миссий в Бурунди и Судане и взаимодействовал со старшими должностными лицами в Секретариате и Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Ираку (МООНПИ) в целях разработки информационного компонента для этой миссии в ожидании возвращения Организации в Ирак. |
Iraq is required to declare the existence in Iraq of such items to the IAEA so that the IAEA can arrange to destroy, remove or render such items harmless. |
Ирак обязан уведомить МАГАТЭ о наличии в Ираке таких средств, с тем чтобы МАГАТЭ могло принять меры по уничтожению и изъятию или обезвреживанию таких средств. |
Given that Iraq invaded Kuwait two days later on 2 August 1990, it is reasonable to assume the Panel concludes that the goods were never delivered as a direct result of the Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
С учетом того, что через два дня после этого, т.е. 2 августа 1990 года, Ирак вторгся в Кувейт, Группа считает, что можно вполне обоснованно предположить, что товары не были поставлены непосредственно в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта6. |
As I reported to the Council on 19 December last year, Iraq did not declare a significant quantity, some 650 kilograms, of bacterial growth media, which was acknowledged, as reported in Iraq's submission to the Amorim panel in February 1999. |
Как я уже докладывал Совету 19 декабря истекшего года, Ирак не заявил о наличии у него значительного количества - около 650 кг - среды для разведения бактерий, что впоследствии им было признано в его докладе группе Аморима в феврале 1999 года. |
While we did not claim absolute certainty, our conclusion at that time was that we had neutralized Iraq's nuclear-weapon programme and that there were no indications that Iraq retained any physical capability to produce weapon-usable nuclear material. |
Хотя мы не утверждали это с абсолютной уверенностью, наш вывод тогда состоял в том, что мы нейтрализовали иракскую программу ядерных вооружений и что нет никаких признаков, свидетельствующих о том, что Ирак сохранил физическую способность к производству пригодного для создания оружия ядерного материала. |
Today, Iraq, before the Council, reiterates its readiness to cooperate in a fruitful and constructive manner so that it will be determined that weapons of mass destruction no longer exist in Iraq and that sanctions imposed on it would be lifted. |
Сегодня Ирак вновь заявляет в Совете о своей готовности осуществлять плодотворное и конструктивное сотрудничество, с тем чтобы он со всей определенностью установил, что в Ираке больше нет оружия массового уничтожения, и чтобы санкции, введенные против него, были отменены. |
The second report indicated an increased level of cooperation on the part of Iraq, but also indicated that vital questions remained unanswered and that Iraq had not been fully complying with the resolution 1441. |
Во втором докладе отмечалось повышение уровня сотрудничества со стороны Ирака, однако также указывалось, что на важные вопросы не было дано ответов и что Ирак не в полном объеме выполняет резолюцию 1441. |
Measures taken at the Sharm el Sheikh conference and the Paris Club's decision for debt cancellation will enable the Government that will be established in Iraq pursuant to the elections scheduled for 2005 to rebuild Iraq so that it can recover its rightful place in the international community. |
Меры, принятые на конференции в Шарм-эш-Шейхе, и решение Парижского клуба о списании долга позволят правительству этой страны, которое будет сформировано после проведения в 2005 году выборов, восстановить Ирак, с тем чтобы он мог вновь занять принадлежащее ему по праву место в сообществе наций. |
The issue before the Council relates to the return of United Nations arms inspectors to Iraq, after an absence of four years, to continue with the Council-mandated task of disarming Iraq of the remaining weapons of mass destruction that it is alleged to have in its possession. |
Рассматриваемый Советом вопрос связан с возвращением в Ирак после четырехлетнего отсутствия инспекторов Организации Объединенных Наций по вопросам вооружений для дальнейшего выполнения санкционированной Советом задачи по ликвидации остающегося в Ираке оружия массового уничтожения, которое якобы имеется в его распоряжении. |
The claimant claims for payments made to French individuals who were in Iraq or Kuwait as at 2 August 1990 and were subsequently detained by Iraqi forces or were unable to leave Iraq or Kuwait. |
Заявитель предъявляет претензию в связи с выплатами, произведенными французским гражданам, которые находились в Ираке или Кувейте по состоянию на 2 августа 1990 года и которые впоследствии были задержаны иракскими силами или не могли покинуть Ирак или Кувейт. |
We are all agreed that Iraq must be fully disarmed of weapons of mass destruction and that Iraq's failure to cooperate immediately, unconditionally and actively with the inspectors has to be dealt with. |
Все мы согласны с тем, что Ирак должен полностью разоружиться и ликвидировать оружие массового уничтожения и что он не осуществляет незамедлительного, безоговорочного и активного сотрудничества с инспекторами, которые должны этим заниматься. |
In order to prevent multiple recovery, the Governing Council, in decision 13, requested Iraq and other Governments to provide information to the Commission about pending lawsuits or other proceedings against Iraq relating to losses for which claims have been filed before the Commission. |
Во избежание многократного возмещения Совет управляющих в своем решении 13 просил Ирак и другие правительства представлять Комиссии информацию об имеющихся судебных делах или процессах против Ирака по поводу потерь, в отношении которых были поданы претензии в Комиссию. |
The compendium will further examine the extent of assistance and supplies from outside Iraq and the methods used by Iraq to hide the true purpose of some of its procurement and the importance of this in certain programmes. |
В руководстве будут рассмотрены также масштабы помощи и поставок из-за рубежа и методы, которые Ирак использовал для того, чтобы скрыть подлинную цель некоторых своих закупок, и ту важную роль, которую они играли в рамках определенных программ. |
Iraq further states that Inspekta has not provided any evidence to support its ownership and the location in Iraq of the vehicles, furniture and furnishings which are the subject of its claim for tangible property losses, or that they were expropriated. |
Ирак утверждает далее, что "Инспекта" не представила никаких доказательств, подтверждающих ее право собственности на транспортные средства, мебель и принадлежности, фигурирующие в ее претензии в связи с утратой имущества, а также факт их нахождения в Ираке или экспроприации. |
My delegation would like to express its gratitude to the Committee on Contributions for its understanding of the situation of Iraq and for recommending that Iraq be allowed to exercise its right to vote until 30 June 2006. |
Моя делегация хотела бы выразить признательность Комитету по взносам за понимание ситуации, в которой оказался Ирак, и за рекомендацию разрешить Ираку осуществить свое право принимать участие в голосовании до 30 июня 2006 года. |
5.4 While acknowledging that the human rights situation in Iraq is poor, the State party argues that the pervasive violence and instability alone are insufficient to substantiate the complainant's allegation that he would face a foreseeable, real and personal risk of torture upon return to Iraq. |
5.4 Признавая серьезность положения в области прав человека в Ираке, государство-участник отмечает, что распространение насилия и нестабильность сами по себе не являются достаточным доказательством утверждения жалобщика о том, что ему будет угрожать предсказуемая, реальная и личная опасность стать жертвой пыток после возвращения в Ирак. |
It has also acknowledged the substantial changes Iraq has undergone since resolution 661 (1990) and subsequent restrictions were adopted many years ago, and the importance of restoring the international standing Iraq held before August of 1990. |
Он также признал существенные изменения, произошедшие в Ираке с тех пор, как много лет назад были приняты резолюция 661 (1990) и последующие ограничения, а также важность восстановления международного статуса, который Ирак имел до августа 1990 года. |
Proceeding from Iraq to Kuwait, the Coordinator was received on 24 November 2010 by the Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs, Sheikh Mohammad Al-Sabah Al-Salem Al-Sabah, who stressed that Kuwait would like to see Iraq meet its obligations under relevant Security Council resolutions. |
Проследовав из Ирака в Кувейт, Координатор встретился 24 ноября 2010 года с шейхом Сабахом ас-Салемом ас-Сабахом, заместителем премьер-министра и министром иностранных дел, который подчеркнул, что Кувейт хотел бы, чтобы Ирак выполнил свои обязательства по соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
The Security Council welcomes Iraq's reintegration into the region and encourages Iraq and all regional states to deepen and broaden their relationships and to conduct those relationships in a spirit of partnership and cooperation. |
Совет Безопасности приветствует реинтеграцию Ирака в регион и призывает Ирак и все государства региона углублять и расширять их отношения и поддерживать эти отношения в духе партнерства и сотрудничества. |
Those steps resulted in Security Council resolution 1957 (2010), adopted on 15 December, which removed all restrictions imposed on Iraq in the disarmament field. Iraq signed the Additional Protocol to the Comprehensive Safeguards Agreement with the IAEA on 9 October 2008. |
Эти шаги привели к принятию 15 декабря 2010 года резолюции 1957 (2010), которая сняла все ограничения в области разоружения, введенные в отношении Ирака. 9 октября 2008 года Ирак подписал дополнительный протокол к Соглашению о всеобъемлющих гарантиях с МАГАТЭ. |
The variances noted in the table apply to companies engaged in delivery of product within Iraq, and those variances are attributable to security procedures and the approvals required for delivery of goods contracted to Iraq. |
Все случаи отклонения от плана, отмеченные в таблице, относятся к компаниям, занимающимся поставкой нефтепродуктов на территории Ирака, и объясняются процедурами обеспечения безопасности и необходимостью получения разрешений для поставки заказанных товаров в Ирак. |
In an open briefing prior to those consultations, Special Representative of the Secretary-General in Iraq Ad Melkert stressed that with successful elections Iraq embarked on a historic path to shape its future, but delays in forming the next government present a real test for transition. |
В ходе открытого брифинга, состоявшегося перед этими консультациями, Специальный представитель Генерального секретаря в Ираке Ад Мелкерт подчеркнул, что, успешно проведя выборы, Ирак вступил на исторический путь к определению своего будущего, однако задержки с формированием следующего правительства являются реальным испытанием для этого перехода. |
Please clarify the decision to no longer automatically entitle asylum-seekers from central and southern Iraq to protection in the Netherlands, as well as reports of forced returns of asylum-seekers to Iraq in 2008. |
Просьба пояснить решение, в соответствии с которым просителям убежища из центральной и южной частей Ирака в Нидерландах более автоматически не предоставляется защита, а также сообщения о принудительном возвращении просителей убежища в Ирак в 2008 году. |