| In or about January 1991, Iraq moved six of the Aircraft to Mashad Airport in Iran. | Приблизительно в январе 1991 года Ирак перегнал шесть воздушных судов в аэропорт Масхада в Иране. |
| Iraq submitted responses to each such claim. | По каждой из претензий Ирак представил свои ответы. |
| Iraq did so on 10 October 2001. | Ирак сделал это 10 октября 2001 года. |
| The Panel finds that Bengal's property was confiscated by Iraq in August 1992. | Группа считает, что Ирак конфисковал имущество компании "Бенгал" в августе 1992 года. |
| It also originally classified a claim for transportation of equipment to Iraq as a claim for income-producing property. | Первоначально она классифицировала свое требование в связи с транспортировкой оборудования в Ирак как утрату приносящего доход имущества. |
| International Contractors-Egypt provided copies of bills of lading dated 20 June 1990 showing shipment of equipment to Iraq. | "Интернэшнл контрэкторс-Иджипт" представила копии коносаментов от 20 июня 1990 года, подтверждающих отгрузку оборудования в Ирак. |
| Iraq also argues that certain items for which compensation is claimed are not related to environmental damage. | Ирак также считает, что некоторые статьи, за которые испрашивается компенсация, не имеют никакого отношения к экологическому ущербу. |
| Iraq contends that Saudi Aramco realized a financial gain from the oil spill clean-up operations. | Ирак утверждает, что "Сауди Арамко" получила финансовую прибыль от операций по ликвидации разливов нефти. |
| On the basis of this statement Iraq contends that Saudi Aramco sold the recovered oil and realized a profit from the sale. | На основе этого утверждения Ирак заявляет, что "Сауди Арамко" продала собранную нефть и получила прибыль от сделки. |
| In its written response, Iraq contends that the German vessel did not carry out work related to environmental damage. | В своем письменном ответе Ирак утверждает, что немецкое судно не выполняло работы, связанные с экологическим ущербом. |
| Iraq argues that the two tugboats were sent to provide services to the Allied Coalition Forces. | Ирак утверждает, что эти два буксирных судна оказывали услуги вооруженным силам коалиции союзников. |
| It was neither logical nor practical for a Kuwaiti delegation to go to Iraq to search for missing persons. | Поэтому совершенно нелогично и непрактично для кувейтской делегации ехать в Ирак, с тем чтобы искать пропавших без вести лиц. |
| Iraq accordingly affirms its right to recover the funds that have been paid to claimants by the Commission, wrongfully and without due scrutiny. | Соответственно, Ирак подтверждает свое право на взыскание средств, которые были неправомерно и без надлежащего рассмотрения выплачены Комиссией истцам. |
| For political reasons, which I will not go into at present, Iraq does not shoulder its obligations. | Ирак не выполняет свои обязательства в силу политических причин, на которых я не буду сейчас останавливаться. |
| However, the Secretary-General never stated that Iraq is internationally responsible. | Однако Генеральный секретарь никогда не заявлял, что Ирак несет международную ответственность. |
| The Committee processed and responded to 447 communications concerning flights to Iraq. | Комитет обработал и дал ответы на 447 сообщений, касающихся полетов в Ирак. |
| The President of the Council, in his statement to the press, called upon Iraq to put an end to the issue without further delay. | Председатель Совета в его заявлении для печати призвал Ирак без дальнейших проволочек окончательно урегулировать эту проблему. |
| The members of the Security Council welcomed the news that Iraq had expressed its willingness to return the Kuwaiti national archives. | Члены Совета Безопасности приветствовали тот факт, что Ирак заявил о своей готовности возвратить национальные архивы Кувейта. |
| Iraq had asked for Mr. Moussa's help in returning those documents to Kuwait. | Ирак обратился к гну Муссе с просьбой оказать содействие в возвращении этих документов Кувейту. |
| Iraq alleges that many of the recipients of the overtime payments were employed in administrative, financial accounting and maintenance capacities. | Ирак утверждает, что многие работники, которым оплачивались сверхурочные работы, выполняли административные, бухгалтерские и ремонтно-наладочные функции. |
| Iraq did so on 28 September 2001. | Ирак сделал это 28 сентября 2001 года. |
| Iraq asserts that the claim is duplicated in other heads of loss. | Ирак утверждает, что это требование дублируется другими статьями потерь. |
| Iraq asserts that the expenditures fall within the ambit of Governing Council decision 19 and are therefore not eligible for compensation. | Ирак утверждает, что эти расходы подпадают под сферу действия решения 19 Совета управляющих и поэтому не подлежат компенсации. |
| Iraq further asserts that the Claimant did not indicate the types and quantities of the medicines purchased. | Ирак далее утверждает, что заявитель не сообщил какие и в каком количестве были куплены медикаменты. |
| Iraq asserts that these expenses were incurred for religious festivities which had no connection with its invasion and occupation of Kuwait. | Ирак утверждает, что эти расходы были понесены в связи с проведением религиозных празднеств, никак не связанных с его вторжением в Кувейт. |