In or about January 1991, Iraq moved six of the Aircraft to Mashad Airport in Iran. |
Приблизительно в январе 1991 года Ирак перегнал шесть воздушных судов в аэропорт Масхада в Иране. |
Iraq submitted responses to each such claim. |
По каждой из претензий Ирак представил свои ответы. |
Iraq did so on 10 October 2001. |
Ирак сделал это 10 октября 2001 года. |
The Panel finds that Bengal's property was confiscated by Iraq in August 1992. |
Группа считает, что Ирак конфисковал имущество компании "Бенгал" в августе 1992 года. |
It also originally classified a claim for transportation of equipment to Iraq as a claim for income-producing property. |
Первоначально она классифицировала свое требование в связи с транспортировкой оборудования в Ирак как утрату приносящего доход имущества. |
International Contractors-Egypt provided copies of bills of lading dated 20 June 1990 showing shipment of equipment to Iraq. |
"Интернэшнл контрэкторс-Иджипт" представила копии коносаментов от 20 июня 1990 года, подтверждающих отгрузку оборудования в Ирак. |
Iraq also argues that certain items for which compensation is claimed are not related to environmental damage. |
Ирак также считает, что некоторые статьи, за которые испрашивается компенсация, не имеют никакого отношения к экологическому ущербу. |
Iraq contends that Saudi Aramco realized a financial gain from the oil spill clean-up operations. |
Ирак утверждает, что "Сауди Арамко" получила финансовую прибыль от операций по ликвидации разливов нефти. |
On the basis of this statement Iraq contends that Saudi Aramco sold the recovered oil and realized a profit from the sale. |
На основе этого утверждения Ирак заявляет, что "Сауди Арамко" продала собранную нефть и получила прибыль от сделки. |
In its written response, Iraq contends that the German vessel did not carry out work related to environmental damage. |
В своем письменном ответе Ирак утверждает, что немецкое судно не выполняло работы, связанные с экологическим ущербом. |
Iraq argues that the two tugboats were sent to provide services to the Allied Coalition Forces. |
Ирак утверждает, что эти два буксирных судна оказывали услуги вооруженным силам коалиции союзников. |
It was neither logical nor practical for a Kuwaiti delegation to go to Iraq to search for missing persons. |
Поэтому совершенно нелогично и непрактично для кувейтской делегации ехать в Ирак, с тем чтобы искать пропавших без вести лиц. |
Iraq accordingly affirms its right to recover the funds that have been paid to claimants by the Commission, wrongfully and without due scrutiny. |
Соответственно, Ирак подтверждает свое право на взыскание средств, которые были неправомерно и без надлежащего рассмотрения выплачены Комиссией истцам. |
For political reasons, which I will not go into at present, Iraq does not shoulder its obligations. |
Ирак не выполняет свои обязательства в силу политических причин, на которых я не буду сейчас останавливаться. |
However, the Secretary-General never stated that Iraq is internationally responsible. |
Однако Генеральный секретарь никогда не заявлял, что Ирак несет международную ответственность. |
The Committee processed and responded to 447 communications concerning flights to Iraq. |
Комитет обработал и дал ответы на 447 сообщений, касающихся полетов в Ирак. |
The President of the Council, in his statement to the press, called upon Iraq to put an end to the issue without further delay. |
Председатель Совета в его заявлении для печати призвал Ирак без дальнейших проволочек окончательно урегулировать эту проблему. |
The members of the Security Council welcomed the news that Iraq had expressed its willingness to return the Kuwaiti national archives. |
Члены Совета Безопасности приветствовали тот факт, что Ирак заявил о своей готовности возвратить национальные архивы Кувейта. |
Iraq had asked for Mr. Moussa's help in returning those documents to Kuwait. |
Ирак обратился к гну Муссе с просьбой оказать содействие в возвращении этих документов Кувейту. |
Iraq alleges that many of the recipients of the overtime payments were employed in administrative, financial accounting and maintenance capacities. |
Ирак утверждает, что многие работники, которым оплачивались сверхурочные работы, выполняли административные, бухгалтерские и ремонтно-наладочные функции. |
Iraq did so on 28 September 2001. |
Ирак сделал это 28 сентября 2001 года. |
Iraq asserts that the claim is duplicated in other heads of loss. |
Ирак утверждает, что это требование дублируется другими статьями потерь. |
Iraq asserts that the expenditures fall within the ambit of Governing Council decision 19 and are therefore not eligible for compensation. |
Ирак утверждает, что эти расходы подпадают под сферу действия решения 19 Совета управляющих и поэтому не подлежат компенсации. |
Iraq further asserts that the Claimant did not indicate the types and quantities of the medicines purchased. |
Ирак далее утверждает, что заявитель не сообщил какие и в каком количестве были куплены медикаменты. |
Iraq asserts that these expenses were incurred for religious festivities which had no connection with its invasion and occupation of Kuwait. |
Ирак утверждает, что эти расходы были понесены в связи с проведением религиозных празднеств, никак не связанных с его вторжением в Кувейт. |