Iraq accepts that there is evidence of persistent impacts caused by oil lakes, oil-contaminated piles and tarcrete. |
Ирак признает существование свидетельств того, что нефтяные озера, нефтезагрязненные отвалы и затвердевший деготь до сих пор оказывают определенные воздействия. |
Iraq also agrees that the coastal oil trench and oil deposit areas in Kuwait Bay are possible sources of oil impacting these locations. |
Ирак также согласен с тем, что береговые нефтяные траншеи и районы нефтяных месторождений в зоне Кувейтского залива являются возможными источниками нефтяного воздействия на вышеупомянутые зоны. |
Iraq also criticizes Saudi Arabia's Soil Adjusted Vegetation Index and Normalized Difference Vegetation Index analysis. |
Ирак также критикует анализ, выполненный Саудовской Аравией, с использованием индекса растительности, скорректированного на отражающую способность почв и нормализованного относительного индекса растительности. |
Iraq also asserts that the loss from these habitats was never 100 per cent as assumed by Saudi Arabia. |
Ирак также утверждает, что размер потерь от повреждения этих местообитаний никогда не был равен 100%, как это презюмировала Саудовская Аравия. |
Iraq further states that this coastline has been subject to substantial and chronic oil and other pollution impacts before and since 1991. |
Ирак далее заявляет, что до и после 1991 года эта часть береговой полосы подвергалась значительным и постоянным воздействиям, обусловленным нефтяным и иным загрязнением. |
Iraq states that pre-invasion baseline data are very limited and identifies several potential sources of impacts to shoreline resources unrelated to the invasion and occupation. |
Ирак указывает на крайнюю ограниченность фоновых данных за период, предшествовавший вторжению, и называет несколько возможных источников воздействий на береговые ресурсы, не связанных с вторжением и оккупацией. |
Iraq argues that Syria has provided no evidence of actual damage or details of planned restoration programmes or improved conservation management. |
Как утверждает Ирак, Сирия не представила доказательств реально причиненного ущерба, а также подробностей намечаемых программ восстановления или программ по консервации объектов. |
Iraq commented that the business losses occurred before the Commission's jurisdictional period and are therefore not compensable. |
В своем комментарии Ирак заявил, что коммерческие потери были понесены до наступления периода, относящегося к юрисдикции Комиссии, поэтому они не подлежат компенсации. |
Iraqis are looking to their elected leaders to deliver on the promise of a peaceful, democratic and prosperous Iraq. |
Иракцы ожидают от своих избранных лидеров выполнения данного им обещания сделать так, чтобы Ирак был мирным, демократическим и процветающим государством. |
Mr. Sami Raouf Al-Araji (Iraq) |
г-н Сами Рауф аль - Араджи (Ирак) |
Iraq would spare no effort to exert its influence through its deep and diverse cultural heritage, which had contributed much to human civilization. |
Ирак не пожалеет сил, чтобы использовать свое влияние посредством уходящего корнями в глубь веков и разнообразного культурного наследия, которое столь много дало человеческой цивилизации. |
Iraq is now a different place from one year ago. |
Сейчас Ирак изменился по сравнению с тем, каким он был год тому назад. |
Among the multiple challenges Iraq is facing, improving the security and human rights situation should remain a priority. |
Среди многочисленных сложных задач, с которыми сталкивается Ирак, приоритетной задачей должно по-прежнему оставаться улучшение положения дел в плане безопасности и с правами человека. |
There is much evidence that from 1999 to 2002 Iraq procured materials, equipment and components for use in its missile programmes. |
Существует множество доказательств того, что в период с 1999 по 2002 годы Ирак закупал материалы, оборудование и компоненты для использования в рамках своих ракетных программ. |
Iraq hoped that some persons on the list of Kuwaiti and third-country nationals would still be found alive. |
Ирак надеется на то, что кто-нибудь из фигурирующих в списке граждан Кувейта и третьих государств, возможно, до сих пор жив. |
Of that quantity, Iraq kept 500,000 barrels for its own use, while the rest was earmarked for export. |
Из них Ирак оставлял 500 тыс. баррелей для внутреннего потребления, в то время как остальная часть предназначалась на экспорт. |
It also concludes that Iraq had retained expertise and capabilities in all of the relevant areas: research, production and weaponization. |
В нем также делается вывод о том, что Ирак сохранил знания и возможности во всех соответствующих областях: научные исследования, производство и снаряжение боеприпасов. |
It also states that Iraq probably had the capability to produce large quantities of sulphur mustard in a short time, using locally available chemicals. |
В нем также говорится, что Ирак, возможно, обладает потенциалом для производства большого количества серного иприта за короткое время с использованием имеющихся на местной основе химикатов. |
Iraq states that the claimant did not provide evidence to support the existence and ownership of the tangible property and business vehicle losses. |
Ирак указывает, что заявитель не представил доказательства, подтверждающие факт существования материального имущества и права собственности на него, а также факт потери коммерческих транспортных средств. |
Head, Nuclear Safety Authority, Iraq Atomic Energy Commission |
Руководитель управления ядерной безопасности, Комиссия по атомной энергии Ирака, Багдад, Ирак |
Claims where the situs of the losses is Iraq |
Е. Претензии, в которых местом причинения потерь является Ирак |
Recent reports show Iraq as an emerging transit point for Afghan heroin crossing to Jordan and the Gulf States. |
Последние данные свидетельствуют о том, что новым пунктом транзита афганского героина, направляющегося в Иорданию и государства Залива, становится Ирак. |
Iraq was consequently becoming increasingly convinced of the importance of international cooperation in combating terrorism, including practical measures such as border controls and prosecution of terrorists. |
Поэтому Ирак начинает все больше убеждаться в важности международного сотрудничества в борьбе с терроризмом, включая принятие практических мер, таких, как установление контроля на границе и преследование террористов. |
Despite the fact that Iraq had enough human and material resources, the dictatorial regime that ruled it for those decades fictionalized development. |
Несмотря на то, что Ирак обладал достаточными людскими и материальными ресурсами, диктаторский режим, который правил страной в течение этих десятилетий, превратил развитие в фикцию. |
Those conclusions have been supported by reports from survey teams indicating that Iraq is free from weapons of mass destruction. |
Данное заключение было подкреплено докладами групп по обследованию, в которых говорится о том, что Ирак является государством, свободным от оружия массового уничтожения. |