| Iraq accepts that there is evidence of persistent impacts caused by oil lakes, oil-contaminated piles and tarcrete. | Ирак признает существование свидетельств того, что нефтяные озера, нефтезагрязненные отвалы и затвердевший деготь до сих пор оказывают определенные воздействия. |
| Iraq also agrees that the coastal oil trench and oil deposit areas in Kuwait Bay are possible sources of oil impacting these locations. | Ирак также согласен с тем, что береговые нефтяные траншеи и районы нефтяных месторождений в зоне Кувейтского залива являются возможными источниками нефтяного воздействия на вышеупомянутые зоны. |
| Iraq also criticizes Saudi Arabia's Soil Adjusted Vegetation Index and Normalized Difference Vegetation Index analysis. | Ирак также критикует анализ, выполненный Саудовской Аравией, с использованием индекса растительности, скорректированного на отражающую способность почв и нормализованного относительного индекса растительности. |
| Iraq also asserts that the loss from these habitats was never 100 per cent as assumed by Saudi Arabia. | Ирак также утверждает, что размер потерь от повреждения этих местообитаний никогда не был равен 100%, как это презюмировала Саудовская Аравия. |
| Iraq further states that this coastline has been subject to substantial and chronic oil and other pollution impacts before and since 1991. | Ирак далее заявляет, что до и после 1991 года эта часть береговой полосы подвергалась значительным и постоянным воздействиям, обусловленным нефтяным и иным загрязнением. |
| Iraq states that pre-invasion baseline data are very limited and identifies several potential sources of impacts to shoreline resources unrelated to the invasion and occupation. | Ирак указывает на крайнюю ограниченность фоновых данных за период, предшествовавший вторжению, и называет несколько возможных источников воздействий на береговые ресурсы, не связанных с вторжением и оккупацией. |
| Iraq argues that Syria has provided no evidence of actual damage or details of planned restoration programmes or improved conservation management. | Как утверждает Ирак, Сирия не представила доказательств реально причиненного ущерба, а также подробностей намечаемых программ восстановления или программ по консервации объектов. |
| Iraq commented that the business losses occurred before the Commission's jurisdictional period and are therefore not compensable. | В своем комментарии Ирак заявил, что коммерческие потери были понесены до наступления периода, относящегося к юрисдикции Комиссии, поэтому они не подлежат компенсации. |
| Iraqis are looking to their elected leaders to deliver on the promise of a peaceful, democratic and prosperous Iraq. | Иракцы ожидают от своих избранных лидеров выполнения данного им обещания сделать так, чтобы Ирак был мирным, демократическим и процветающим государством. |
| Mr. Sami Raouf Al-Araji (Iraq) | г-н Сами Рауф аль - Араджи (Ирак) |
| Iraq would spare no effort to exert its influence through its deep and diverse cultural heritage, which had contributed much to human civilization. | Ирак не пожалеет сил, чтобы использовать свое влияние посредством уходящего корнями в глубь веков и разнообразного культурного наследия, которое столь много дало человеческой цивилизации. |
| Iraq is now a different place from one year ago. | Сейчас Ирак изменился по сравнению с тем, каким он был год тому назад. |
| Among the multiple challenges Iraq is facing, improving the security and human rights situation should remain a priority. | Среди многочисленных сложных задач, с которыми сталкивается Ирак, приоритетной задачей должно по-прежнему оставаться улучшение положения дел в плане безопасности и с правами человека. |
| There is much evidence that from 1999 to 2002 Iraq procured materials, equipment and components for use in its missile programmes. | Существует множество доказательств того, что в период с 1999 по 2002 годы Ирак закупал материалы, оборудование и компоненты для использования в рамках своих ракетных программ. |
| Iraq hoped that some persons on the list of Kuwaiti and third-country nationals would still be found alive. | Ирак надеется на то, что кто-нибудь из фигурирующих в списке граждан Кувейта и третьих государств, возможно, до сих пор жив. |
| Of that quantity, Iraq kept 500,000 barrels for its own use, while the rest was earmarked for export. | Из них Ирак оставлял 500 тыс. баррелей для внутреннего потребления, в то время как остальная часть предназначалась на экспорт. |
| It also concludes that Iraq had retained expertise and capabilities in all of the relevant areas: research, production and weaponization. | В нем также делается вывод о том, что Ирак сохранил знания и возможности во всех соответствующих областях: научные исследования, производство и снаряжение боеприпасов. |
| It also states that Iraq probably had the capability to produce large quantities of sulphur mustard in a short time, using locally available chemicals. | В нем также говорится, что Ирак, возможно, обладает потенциалом для производства большого количества серного иприта за короткое время с использованием имеющихся на местной основе химикатов. |
| Iraq states that the claimant did not provide evidence to support the existence and ownership of the tangible property and business vehicle losses. | Ирак указывает, что заявитель не представил доказательства, подтверждающие факт существования материального имущества и права собственности на него, а также факт потери коммерческих транспортных средств. |
| Head, Nuclear Safety Authority, Iraq Atomic Energy Commission | Руководитель управления ядерной безопасности, Комиссия по атомной энергии Ирака, Багдад, Ирак |
| Claims where the situs of the losses is Iraq | Е. Претензии, в которых местом причинения потерь является Ирак |
| Recent reports show Iraq as an emerging transit point for Afghan heroin crossing to Jordan and the Gulf States. | Последние данные свидетельствуют о том, что новым пунктом транзита афганского героина, направляющегося в Иорданию и государства Залива, становится Ирак. |
| Iraq was consequently becoming increasingly convinced of the importance of international cooperation in combating terrorism, including practical measures such as border controls and prosecution of terrorists. | Поэтому Ирак начинает все больше убеждаться в важности международного сотрудничества в борьбе с терроризмом, включая принятие практических мер, таких, как установление контроля на границе и преследование террористов. |
| Despite the fact that Iraq had enough human and material resources, the dictatorial regime that ruled it for those decades fictionalized development. | Несмотря на то, что Ирак обладал достаточными людскими и материальными ресурсами, диктаторский режим, который правил страной в течение этих десятилетий, превратил развитие в фикцию. |
| Those conclusions have been supported by reports from survey teams indicating that Iraq is free from weapons of mass destruction. | Данное заключение было подкреплено докладами групп по обследованию, в которых говорится о том, что Ирак является государством, свободным от оружия массового уничтожения. |