| The terrorist acts that are taking place in Iraq have reached a level that cannot be justified by or accepted under any reason or pretext. | Террористические акты, совершаемые в Ираке, достигли такого уровня, который нельзя оправдать никакими причинами или мотивами. |
| There are many other vulnerable people in Iraq; that is why economic support is important. | В Ираке существует много других групп уязвимого населения; вот почему экономическая поддержка имеет большое значение. |
| The United States would like to acknowledge the vitally important work that the United Nations is doing in Iraq. | Соединенные Штаты Америки также хотели бы отметить ту жизненно важную деятельность, которую проводит в Ираке Организация Объединенных Наций. |
| As Ambassador De Mistura has indicated, there has been significant progress in Iraq in recent months in different areas. | Как отметил посол де Мистура, в последние месяцы в Ираке наблюдался существенный прогресс в различных областях. |
| Earlier this year, provincial elections were held successfully in Iraq. | В начале текущего года в Ираке успешно прошли провинциальные выборы. |
| The progress that has been achieved in all areas in Iraq deserves full recognition. | Прогресс, достигнутый во всех областях в Ираке, заслуживает всяческого признания. |
| We support efforts by the United Nations to continue to expand its presence and activities in Iraq in the light of that country's needs. | Мы поддерживаем усилия Организации Объединенных Наций по дальнейшему расширению своего присутствия и деятельности в Ираке с учетом потребностей страны. |
| Finally, it seems essential to us to stress that strengthening regional cooperation remains an important element in the post-conflict strategy in Iraq. | В заключение нам представляется важным подчеркнуть, что укрепление регионального сотрудничества продолжает оставаться важным элементом постконфликтной стратегии в Ираке. |
| The situation in Iraq today is very different from what it was when resolution 661 was adopted. | Сегодня ситуация в Ираке очень отличается от той, что была при принятии резолюции 661. |
| We note that the resolution of the disputed internal boundaries remains among the indispensable elements for lasting peace in Iraq. | Мы отмечаем, что урегулирование оспариваемых внутренних границ по-прежнему относится к числу необходимых элементов прочного мира в Ираке. |
| These are not modest achievements, given where Iraq was only six years ago. | И это не скромные достижения с учетом того, что было в Ираке всего шесть лет назад. |
| In particular, ethnic and sectarian harmony in Iraq requires close attention. | В частности, серьезного внимания заслуживает задача установления этнической и межконфессиональной гармонии в Ираке. |
| We now expect all parties in Iraq to engage in an inclusive dialogue that will yield a consensual solution to this sensitive issue. | Сейчас мы ожидаем, что все стороны в Ираке приступят к широкому диалогу, который принесет консенсусное решение этого чувствительного вопроса. |
| We reiterate our willingness to continue and strengthen our contribution to ensuring stability and prosperity in Iraq. | Мы подтверждаем нашу готовность по-прежнему вносить и наращивать наш вклад в обеспечение стабильности и процветания в Ираке. |
| The United States will move responsibly and safely to reduce our military presence in Iraq. | Соединенные Штаты будут ответственно и надежно переходить к сокращению нашего военного присутствия в Ираке. |
| The claimant was contracted to design, supply, fabricate and install steel structures for an Iraqi company's project in Iraq. | Заявитель заключил контракт на проектирование, поставку, изготовление и монтаж стальных конструкций на предприятии иракской компании в Ираке. |
| The claimant had already started the fabrication of specified materials in Kuwait and delivered some of those materials to its client's project site in Iraq. | Заявитель уже приступил к изготовлению указанных конструкций в Кувейте и поставил ряд таких изделий на предприятие своего клиента в Ираке. |
| We commend the courageous work of UNAMI in Iraq as mandated by Security Council resolutions 1770 and 1830. | Мы отмечаем самоотверженную работу персонала МООНСИ в Ираке, выполняемую в соответствии с резолюциями 1770 и 1830 Совета Безопасности. |
| It is now critical to translate those gains into concrete improvements in the lives of everyone in Iraq. | Сейчас крайне важно добиться, чтобы эти достижения принесли конкретные улучшения жизни для всех в Ираке. |
| The situation in Iraq has changed since the Security Council adopted resolution 661. | Со времени принятия Советом Безопасности резолюции 661 ситуация в Ираке изменилась. |
| With violence at its lowest levels since 2003, Iraq's security situation continues to improve. | Сейчас уровень насилия достиг самой низкой отметки с 2003 года, и ситуация в области безопасности в Ираке продолжает улучшаться. |
| The diverse representation in the new provincial councils shows that democracy is taking root in Iraq. | Широкий спектр представителей, избранных в новые провинциальные советы, показывает, что демократия укореняется в Ираке. |
| Our military drawdown reflects the improvements in the security situation in Iraq. | Наше сокращение численности военного контингента отражает улучшения в ситуации в области безопасности в Ираке. |
| The report notes that the terrorist underground continues to have substantial potential in Iraq. | В докладе зафиксировано, что террористическое подполье по-прежнему сохраняет немалый потенциал в Ираке. |
| The United States will never forget the enormous price this institution paid in Iraq. | Соединенные Штаты никогда не забудут о той огромной цене, которую это учреждение заплатило в Ираке. |