The Government of the Republic of Iraq, while stating that the domestic laws and legislation in force in Iraq do not regulate the question of the recruitment and financing of mercenaries or their transit through its territory, wishes to reaffirm its position with regard to those practices. |
Правительство Республики Ирак, заявляя, что национальные законы и действующее в Ираке законодательство не регулируют вопрос о найме и финансировании наемников или их транзите через территорию страны, хотело бы подтвердить свою позицию в отношении такой практики. |
As a result, Iraq has been experiencing abnormal circumstances, such as high prices and adverse health and living conditions, whose impact has been felt in the lives of citizens in all parts of Iraq. |
В результате этого в Ираке сложились ненормальные условия, такие, как высокий уровень цен и плохие медицинские и бытовые условия, последствия чего сказываются на гражданах во всех частях Ирака. |
Having undertaken to respect the specific terms of certain international standards within the jurisdiction of the State of Iraq, the Government and its high officials are under an obligation to respect the human rights of each person in Iraq to food and health. |
Взяв на себя обязательство выполнять конкретные условия определенных международных стандартов в рамках юрисдикции Государства Ирак, правительство и его высокие должностные лица обязаны соблюдать права человека каждой отдельной личности в Ираке на питание и здоровье. |
Iraq's adoption of such a policy had hampered development not only in Iraq, but in all the countries of the region, owing to the rechannelling of resources, both monetary and human, to combat Iraqi terrorism. |
Осуществление Ираком такой политики препятствовало развитию не только в Ираке, но и во всех странах этого региона в связи с перенаправлением ресурсов - финансовых и людских - на борьбу с иракским терроризмом. |
It is presided over by an Executive Chairman, who is responsible for directing the carrying out of all of the activities of the Commission in Iraq and elsewhere and for maintaining liaison with the Security Council, Iraq and other interested Member States. |
Ее возглавляет Исполнительный председатель, который несет ответственность за руководство осуществлением всей деятельности Комиссии в Ираке и других местах и за поддержание связи с Советом Безопасности, Ираком и другими заинтересованными государствами-членами. |
The situation in Iraq has been aggravated by the actual practice obtaining in the work of the Security Council Committee established by resolution 661 (1990), which is in charge of the application of sanctions against Iraq. |
Ситуация в Ираке ухудшилась в результате фактической практики, сложившейся в работе Комитета Совета Безопасности, учрежденного в соответствии с резолюцией 661 (1990), который ответственен за применение санкций против Ирака. |
The Special Rapporteur had become a prisoner to his political position regarding Iraq and refused to acknowledge the consequences of military intervention and the effects of sanctions on the basic human rights situation in Iraq. |
Последний, будучи не в состоянии изменить свою позицию в отношении Ирака, не хочет признать последствий военного вторжения и введения санкций для положения в области прав человека в Ираке. |
The whole purpose of such terrorist acts is to halt the process of the democratic change in Iraq, to return the country to the era of darkness and underdevelopment and to destroy the free, creative will of the people. Iraq is committed to standing against terrorism. |
Главная цель таких террористических актов - остановить процесс свободных демократических преобразований в Ираке, отбросить страну назад, во времена мракобесия и отсталости, и подавить свободную, инициативную волю народа. Ирак привержен борьбе с терроризмом. |
The issue of illicit traffic of cultural objects from Iraq was raised, especially in view of the decisions of the United Nations sanctions committee, which prohibits, inter alia, the provision of photographic materials to Iraq. |
Основанием для рассмотрения проблемы незаконного оборота культурных ценностей в Ираке послужили, в частности, решения Комитета Организации Объединенных Наций по санкциям, которые запрещают, среди прочего, поставку фотографических материалов в Ирак. |
In the context of the United Nations Special Commission's (UNSCOM) resumption of work in Iraq, on 17 November 1998, I addressed three letters to the Deputy Prime Minister of Iraq on 17, 18 and 19 November. |
В связи с возобновлением работы Специальной комиссии Организации Объединенных Наций (ЮНСКОМ) в Ираке 17 ноября 1998 года я направил три письма заместителю премьер-министра Ирака 17, 18 и 19 ноября. |
On 19 February, at the request of a Council member, the Executive Director of the Office of the Iraq Programme, Benon Sevan, provided a written brief, based on the best available information, regarding missile impacts in the area of Dohuk in northern Iraq. |
19 февраля Директор-исполнитель Управления Программы по Ираку Бенон Севан, по просьбе одного из членов Совета, представил в письменном виде, основываясь на имеющейся информации, краткие сведения об обстреле ракетами района Дахук в Северном Ираке. |
On 25 January 1999, the Executive Chairman submitted to the President of the Council two reports, one on the current state of affairs with respect to the disarmament of Iraq's proscribed weapons, the second on ongoing monitoring and verification in Iraq. |
25 января 1999 года Исполнительный председатель представил Председателю Совета два доклада: о нынешнем состоянии дел с ликвидацией иракского запрещенного оружия и о постоянном наблюдении и контроле в Ираке. |
The Executive Director of the Iraq Programme, Mr. Benon Sevan, briefed the Council on the progress made on the implementation of the "oil-for-food" programme and other humanitarian interventions in Iraq. |
Исполнительный директор Программы по Ираку г-н Бенон Севан информировал Совет о прогрессе, достигнутом в деле осуществления программы «Нефть в обмен на продовольствие» и других гуманитарных мероприятий в Ираке. |
In response, the Regional Director clarified that no MTR or major evaluations took place in Iraq in 1998 and that the Iraq country programme had been discussed at the September 1998 session of the Board. |
В ответ Региональный директор уточнил, что в 1998 году в Ираке не проводился среднесрочный обзор или какие-либо крупные оценки и что страновая программа Ирака обсуждалась на сентябрьской сессии Совета 1998 года. |
Following Iraq's historic elections, the convening of the Transitional National Assembly on 16 March and the election last week by the Assembly of a new President and two Vice-Presidents are further testimony of Iraq's progress towards a democratic future. |
После исторических выборов в Ираке созыв Переходной национальной ассамблеи 16 марта и проведенные на прошлой неделе Ассамблеей выборы нового президента и двух вице-президентов являются новым подтверждением того, что Ирак строит демократического будущее. |
He could only react with alarm to the statement just made by the representative of Iraq, which seemed to suggest that the Iraqi Government felt that it was for the United Nations to resolve the food situation in Iraq. |
Заявление представителя Ирака, в котором, по-видимому, утверждается, что, по мнению иракского правительства, именно Организация Объединенных Наций обязана урегулировать положение с продовольствием в Ираке, вызывает озабоченность. |
The copy of the letter from Export-Import Bank of India dated 23 April 1991 refers to the "principal balances in various accounts of EXIM Bank with the Central Bank of Iraq on account of your projects in Iraq". |
В копии письма индийского "Экспорт-Импорт Бэнк" от 23 апреля 1991 года говорится о "сальдо различных счетов банка ЭКСИМ и Центрального банка Ирака в связи с вашими проектами в Ираке". |
Most of the funding has been provided by a trust fund administered by the Office of the Iraq Programme and the United Nations Office of the Humanitarian Coordinator for Iraq. |
Большая часть финансовых средств была предоставлена целевым фондом, распорядителем которого является Управление Программы по Ираку/Канцелярия Координатора Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам в Ираке. |
The destruction of these laboratories in 1996 and the restrictions placed on the importation by Iraq of vaccines against foot-and-mouth disease brought the implementation of the preventive vaccination plan in Iraq to a complete standstill and thus caused all the efforts made to control the disease to be wasted. |
Уничтожение этих лабораторий в 1996 году и введение ограничений на импорт Ираком противоящурных вакцин привело к полному прекращению осуществления плана профилактических вакцинационных мероприятий в Ираке и тем самым к срыву всех усилий по борьбе с распространением этого заболевания. |
The Polish military contingent had been deployed to Iraq in response to the appeal of the Security Council for assistance to the people of Iraq in their efforts to reform their institutions and rebuild their country, as contained in its resolution 1483. |
Польский военный контингент был развернут в Ираке в ответ на призыв Совета Безопасности об оказании народу Ирака помощи в его усилиях по реформированию своих учреждений и восстановлению своей страны в соответствии с резолюцией 1483 Совета. |
During the past three years, the people and the leaders of Iraq have clearly demonstrated their commitment and support to Iraq's political transition and have made many sacrifices to achieve that goal. |
В последние три года народ и лидеры Ирака четко продемонстрировали свою приверженность и поддержку политическому переходному процессу в Ираке и пошли на многочисленные жертвы для достижения этой цели. |
Since the Security Council remains seized of the situation in Iraq, the Council's relevant subsidiary organs may continue their assistance to the Government and the people of Iraq, while keeping the future work of the Committee under review, as may be deemed appropriate. |
Поскольку Совет Безопасности продолжает заниматься рассмотрением ситуации в Ираке, соответствующие вспомогательные органы Совета могут и далее оказывать помощь правительству и народу Ирака, продолжая в дальнейшем следить за работой Комитета, если это будет признано необходимым. |
We wanted to prove that all those who died in Iraq, for Iraq, including Sergio, the many others from many other countries and many Iraqis, did not die in vain. |
Мы хотели доказать, что все те, кто погиб в Ираке, за Ирак, включая Сержиу, многие другие из многих других стран и многие иракцы погибли не напрасно. |
Secondly, with regard to Iraq, I welcome the fact that the United States has opened the door to the pivotal essential role that must be played by the United Nations, in particular the Security Council, on the question of Iraq. |
Во-вторых, что касается Ирака, я приветствую тот факт, что Соединенные Штаты открыли дверь для ключевой роли, которую должна играть Организация Объединенных Наций, в частности ее Совет Безопасности, в вопросе об Ираке. |
For the second time during a Bangladesh presidency, we believe, a welcome opportunity is being provided to address the situation in Iraq, in particular the devastating effect of the sanctions on the life of the people of Iraq. |
Во время второго срока председательства Бангладеш у нас имеется, на наш взгляд, благоприятная возможность рассмотреть положение в Ираке и, в особенности, вопрос о губительных последствиях санкций для иракского народа. |