Following the consultations, the Council issued a statement to the press, condemning the recent violence in Iraq and reaffirming Council support for peace and stability in Iraq. |
По итогам консультаций Совет издал заявление для печати, в котором он осудил недавние случаи насилия в Ираке и вновь заявил о поддержке усилий по обеспечению мира и стабильности в Ираке. |
In the reporting period, armed groups, including Al-Qaida in Iraq and Islamic State of Iraq (ISI), continued to carry out violent attacks targeting security forces, Government buildings and civilians. |
В течение отчетного периода вооруженные, группы, включая «Аль-Каиду» в Ираке и «Исламское государство Ирак» (ИГИ), продолжали свои жестокие нападения на силы безопасности, правительственные здания и гражданское население. |
The States in which illiteracy among women increased the most rapidly were Iraq, with 2.4 per cent, owing to the political instability that beset Iraq during that period. |
К государствам, в которых число неграмотных женщин увеличивалось наиболее быстрыми темпами, относится Ирак (2,4 процента) в силу политической нестабильности, которая имела место в Ираке в этот период. |
On the regional front, UNAMI will continue to promote and support the full normalization of relations between Iraq and Kuwait, while simultaneously monitoring wider regional developments that may affect Iraq. |
На региональном уровне МООНСИ будет по-прежнему выступать за полную нормализацию отношений между Ираком и Кувейтом, отслеживая основные региональные события, которые могут сказаться на ситуации в Ираке. |
Humanitarian field staff in Iraq are monitoring the situation along the border with the Syrian Arab Republic to ensure the readiness of the United Nations to respond to any population movements into Iraq. |
В Ираке гуманитарный полевой персонал следит за ситуацией на границе с Сирийской Арабской Республикой, чтобы обеспечить готовность Организации Объединенных Наций отреагировать на любые перемещения населения в Ирак. |
In addition, a number of residents in Camp Hurriya informed UNAMI and UNHCR of their wish not to relocate outside of Iraq but to return to Camp New Iraq. |
Кроме того, несколько жителей лагеря «Хуррия» сообщили МООНСИ и УВКБ о своем желании остаться в Ираке и вернуться в лагерь «Новый Ирак». |
Owing to the potential for further displacement within and outside Iraq, the 2015 budget for the Iraq situation is expected to be revised to meet the evolving needs. |
Ввиду возможностей дальнейшего перемещения внутри Ирака и за его пределами ожидается, что бюджет на 2015 год по ситуации в Ираке будет скорректирован с учетом изменяющихся потребностей. |
On 12 June, the Special Representative briefed the Council, in closed consultations, on the recent alarming developments in Iraq, underlining his serious concern over the rapid advance of ISIL in the northern and western provinces of Iraq. |
12 июня Специальный представитель выступил на закрытых консультациях Совета с сообщением относительно произошедших незадолго до того тревожных событий в Ираке, подчеркнув свою серьезную озабоченность по поводу стремительного наступления ИГИЛ в северных и западных провинциях Ирака. |
The Republic of Iraq is notifying the international community of these dangerous developments and asking for help and the needed support to stave off the threat of the use by terrorists of such materials, in Iraq or abroad. |
Республика Ирак уведомляет международное сообщество об этих опасных событиях и просит оказать помощь и необходимую поддержку, с тем чтобы предотвратить угрозу использования таких материалов террористами в Ираке или других странах. |
In Iraq and the Syrian Arab Republic, the Islamic State in Iraq and the Levant (ISIL) and other groups espousing extremist ideologies also used extreme violence that directly or indirectly targeted children. |
В Ираке и Сирийской Арабской Республике Исламское государство Ирака и Леванта (ИГИЛ) и другие группы, придерживающиеся экстремистских идеологий, также прибегали к крайнему насилию, которое было прямо или косвенно направлено против детей. |
His Government strongly condemned the war crimes and crimes against humanity that had been committed in the Syrian Arab Republic and Iraq by the Islamic State in Iraq and the Levant. |
Правительство страны оратора решительно осуждает военные преступления и преступления против человечности, совершенные Исламским государством Ирака и Леванта в Сирийской Арабской Республике и Ираке. |
The committee, which includes representatives from a number of transitional justice organizations in Iraq and other specialized governmental institutions, found a large number of cases involving victims of the former dictatorship in Iraq and is currently compiling lists of these for presentation to the Working Group. |
Комитет, в состав которого входят представители целого ряда органов правосудия переходного периода, действующих в Ираке, и других специализированных правительственных учреждений, обнаружил большое количество дел жертв бывшей диктатуры Ирака и в настоящее время заносит их в списки для представления Рабочей группе. |
The Council has decided to discontinue the consideration of the situation of religious minorities in Iraq and recommended that the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights provide Iraq with technical cooperation, capacity-building, assistance and advisory services. |
Совет постановил прекратить рассмотрение положения религиозных меньшинств в Ираке и рекомендовал Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека оказывать Ираку содействие по линии технического сотрудничества и укрепления потенциала, а также помощь и косультативные услуги. |
The Permanent Representative of Iraq to the United Nations, Mohamed Ali Al-hakim, noted the peaceful transfer of power following democratic national elections in Iraq held earlier in 2014. |
Постоянный представитель Ирака при Организации Объединенных Наций Мохамед Али Аль-хаким обратил внимание на мирную передачу власти в Ираке в результате общенациональных демократических выборов, проведенных ранее в 2014 году. |
In Iraq, 60 local members of non-governmental and business organizations learned how to teach business management skills in the field in training sessions organized by UNOPS on behalf of the United Nations Iraq Trust Fund. |
В Ираке 60 членов местных неправительственных и коммерческих организаций прошли подготовку по преподаванию навыков делового администрирования в рамках учебных курсов, проводимых ЮНОПС по поручению Целевого фонда Организации Объединенных Наций для Ирака. |
The meeting focused on building a renewed international partnership with Iraq based on a comprehensive approach, supporting Iraq's political transition process, encouraging its economic recovery and reconstruction, and helping to establish the rule of law and public order in the country. |
На этой встрече основное внимание было уделено налаживанию новых международных партнерских связей с Ираком на основе всеобъемлющего подхода, поддержке политического переходного процесса в Ираке, содействию его экономическому подъему и восстановлению и оказанию помощи в обеспечении законности и общественного порядка в стране. |
On 9 August, the Security Council heard a briefing from the Assistant Secretary-General for Political Affairs on the activities of the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) over the preceding year and the recent situation in Iraq. |
9 августа Совет Безопасности заслушал брифинг помощника Генерального секретаря по политическим вопросам, посвященный деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) за предыдущий год и положению в Ираке в последнее время. |
Inside Iraq, promoting an inclusive, participatory and transparent political process that responds to the aspirations of all of Iraq's communities continues to offer the best prospect for improving the overall security situation. |
В самом Ираке наилучшие перспективы нормализации ситуации в плане безопасности в целом по-прежнему связаны с поощрением всеобъемлющего, всеобщего и транспарентного политического процесса, отвечающего чаяниям всех общин страны. |
At the time of the invasion, the business conducted its activities primarily in Iraq, where the claimant was building and/or commissioning water treatment projects under contract with Iraq. |
Во время вторжения предприятие осуществляло свою деятельность главным образом в Ираке, где заявитель строил и/или вводил в эксплуатацию водоочистные объекты на основании договора с Ираком. |
The vital role of the United Nations in Iraq has always been welcomed by the Iraqi people, in particular its commitment to humanitarian programmes which provided a lifeline to millions of Iraqis throughout the prolonged Iraq crisis under the former regime. |
Иракский народ всегда приветствовал ту жизненно важную роль, которую играет Организация Объединенных Наций в Ираке, в частности ее приверженность осуществлению гуманитарных программ, которые позволили миллионам иракцев выжить в течение того продолжительного кризиса, в котором находился Ирак при бывшем режиме. |
Given the difficult security situation in Iraq, the search for the Kuwaiti prisoners of war and third-country nationals or their remains in Iraq has not progressed substantially since the submission of my last report. |
С учетом сложной ситуации, сложившейся в Ираке в плане безопасности, в поисках кувейтских военнопленных и граждан третьих стран или их останков на территории этой страны сколько-нибудь существенного прогресса с момента представления моего последнего доклада достичь не удалось. |
The document will be presented along with the World Bank Iraq Trust Fund report to the International Reconstruction Fund Facility for Iraq donor committee at its next meeting, in July 2005 in Amman. |
Этот документ, наряду с докладом Целевого фонда для Ирака Всемирного банка, будет представлен Комитету доноров Международного механизма финансирования мероприятий по восстановлению в Ираке на его следующем совещании в июле 2005 года в Аммане. |
In this regard, I welcome the spirit of international cooperation, evidenced at the Brussels Conference on Iraq on 22 June 2005, and hope that it will translate into increased support for the efforts of the United Nations inside Iraq. |
В связи с этим я приветствую тот дух международного сотрудничества, который проявили участники Брюссельской конференции по Ираку 22 июня 2005 года, и надеюсь, что его воплощением станет возросшая поддержка усилий Организации Объединенных Наций в Ираке. |
The stabilization of Iraq is largely dependent on the constructive engagement of those countries which share borders with Iraq, and continued dialogue is of utmost importance. |
Стабилизация положения в Ираке в основном зависит от конструктивного участия тех стран, которые имеют общие границы с Ираком, и огромное значение имеет их постоянный диалог. |
The international community should continue to focus attention on Iraq and to extend its hand to the Iraqi people in order to help Iraq find the road of stability and development as soon as possible. |
Международному сообществу следует с неослабным вниманием следить за положением в Ираке и оказывать помощь гражданам этой страны, с тем чтобы Ирак как можно скорее смог вернуться на путь стабильности и развития. |