Immediately after the collapse of the former regime in Iraq, Kuwait reached out to the brotherly people of Iraq with a wide array of humanitarian assistance. |
Сразу же после краха бывшего режима в Ираке Кувейт стал оказывать братскому народу Ирака значительную гуманитарную помощь. |
The United States Iraq Study Group recently published a report that put forward some new ideas and ways of thinking aimed at resolving the Iraq question. |
Группа Соединенных Штатов по изучению положения в Ираке недавно опубликовала отчет, содержащий ряд новых идей и точек зрений, нацеленных на решение иракского вопроса. |
The peaceful resolution of the sectarian violence and the insurgency in Iraq requires cooperation on the part of all Iraqis, Iraq's neighbours and the international community. |
Мирное решение проблемы межобщинного насилия и беспорядков в Ираке требует сотрудничества со стороны всех иракцев, соседей Ирака и международного сообщества. |
Since the sanctions against Iraq have not yet been lifted or suspended, the extension of the programme will help improve the humanitarian situation in Iraq. |
Поскольку санкции против Ирака пока не отменены и не приостановлены, продление этой программы позволит улучшить гуманитарную ситуацию в Ираке. |
The strategy of the Interim Government of Iraq therefore had to be to deprive terrorists intent on destroying the transition process of any safe haven in Iraq. |
Поэтому стратегия Временного правительства Ирака должна заключаться в том, чтобы лишить террористов, стремящихся подорвать переходный процесс, надежного убежища в Ираке. |
During his tenure in Baghdad, he earned the respect of Iraq's political class and the gratitude of the people of Iraq. |
За время своей деятельности в Багдаде он заслужил уважение политических кругов в Ираке и признательность иракского народа. |
The violence in Iraq clearly shows the consequences of unilateral action taken in violation of international law, such as the United States invasion of Iraq. |
Насилие в Ираке наглядно показывает последствия односторонних действий, предпринятых в нарушение международного права, каковым было вторжение Соединенных Штатов в Ирак. |
Because of the severity of the crisis facing Iraq, the Government and the Multinational Force in Iraq have begun to implement a new security plan for Baghdad. |
С учетом серьезности кризиса, с которым сталкивается Ирак, правительство и Многонациональные силы в Ираке начали осуществлять новый план безопасности для Багдада. |
At the time of Iraq's invasion of Kuwait, Icomsa was engaged in a number of projects in Iraq. |
На момент вторжения Ирака в Кувейт компания "Икомса" осуществляла в Ираке несколько проектов. |
Ongoing violence in Iraq continues to pose serious challenges to the Government and people of Iraq in their efforts to achieve progress in reconstruction and nation-building. |
Продолжающееся насилие в Ираке по-прежнему серьезно препятствует усилиям правительства и народа Ирака, направленным на достижение прогресса в восстановлении страны и в государственном строительстве. |
The IAEA's extensive verification activities in Iraq, since May 1991, have yielded a technically coherent picture of Iraq's clandestine nuclear programme. |
Проведенные МАГАТЭ с мая 1991 года широкомасштабные мероприятия по проверке в Ираке обеспечивают технически связную картину осуществления Ираком секретной программы создания ядерного оружия. |
There has been no United Nations presence in Iraq since December 1998 to ensure Iraq's compliance with Security Council resolutions concerning its programmes of weapons of mass destruction. |
С декабря 1998 года Организация Объединенных Наций не поддерживает присутствие в Ираке для обеспечения соблюдения Ираком резолюций Совета Безопасности, касающихся его программ создания оружия массового уничтожения. |
Iraq alleges that KPC provided no direct evidence of Iraq's responsibility for the loss and damage to KPC's fixed assets. |
Ирак утверждает, что КПК не предъявила прямых доказательств лежащей на Ираке ответственности за потерю и повреждение принадлежавшего КПК имущества. |
As the report notes, the Agency's verification activities in Iraq have resulted in a technically coherent picture of Iraq's clandestine nuclear programme. |
Как отмечается в докладе, в результате своей деятельности по контролю в Ираке Агентство составило технически обоснованную картину секретной ядерной программы Ирака. |
Peace, security and reconstruction are now the most urgent tasks in Iraq. Viet Nam reaffirms its support for Iraq's independence and sovereignty. |
Мир, безопасность и реконструкция являются сегодня наиболее насущными задачами в Ираке. Вьетнам подтверждает свою поддержку независимости и суверенитета Ирака. |
In particular, the developments in Iraq have prompted UNHCR to review its Iraq programme to respond to the continued mass internal and external displacements. |
В частности, развитие событий в Ираке побудило УВКБ пересмотреть свою программу в Ираке в целях реагирования на дальнейшие массовые внутренние и внешние перемещения. |
Arrangements for the combined security mechanism in the disputed internal territories of Iraq after the withdrawal of the United States Forces in Iraq has been completed remain to be defined. |
Порядок действий смешанного механизма безопасности на спорных внутренних территориях Ирака после завершения вывода Сил Соединенных Штатов в Ираке еще предстоит определить. |
Mr. Al-Obaidi (Iraq) said that there had been no freedom of the press under Iraq's previous regime. |
Г-н аль-Обайди (Ирак) говорит, что при прежнем режиме в Ираке не было свободы печати. |
We, the Afghan people, wish our brothers and sisters in Iraq every success in achieving their aspiration of a peaceful and prosperous Iraq. |
Афганский народ желает своим братьям и сестрам в Ираке всяческих успехов в осуществлении их чаяний и надежд на мирный и процветающий Ирак. |
The Heads of State or Government emphasized the importance of Iraq's reconstruction, economic development and called on Member States to reopen Embassies in Baghdad and enhance diplomatic presence in Iraq. |
Главы государств и правительств подчеркнули важность восстановления, экономического развития Ирака и призвали государства-члены вновь открыть посольства в Багдаде и расширить дипломатическое присутствие в Ираке. |
In his address on Iraq, my Special Representative stressed the need for neighbouring States to come together and find common ground on the way forward in Iraq. |
В своем выступлении по Ираку мой Специальный представитель подчеркнул необходимость сплочения усилий соседних государств и выработки ими общей позиции в отношении продвижения вперед в Ираке. |
In Cairo, my Special Representative briefed the meeting about UNAMI assistance for Iraq's electoral process and building the capabilities of the Independent Electoral Commission of Iraq. |
На совещании в Каире мой Специальный представитель провел брифинг, посвященный поддержке МООНСИ избирательного процесса в Ираке и укрепления потенциала Независимой избирательной комиссии Ирака. |
The UNAMI budget is based on the revised concept of operations for the United Nations presence in Iraq, including the latest developments concerning the International Compact with Iraq. |
Бюджет МООНСИ основан на пересмотренной концепции операций для присутствия Организации Объединенных Наций в Ираке, включая последние события, касающиеся Международного договора по Ираку. |
The Council further noted the commitment of Iraq to comply with relevant Security Council resolutions, particularly in view of the extremely difficult security situation in Iraq. |
Совет далее отметил приверженность Ирака выполнению соответствующих резолюций Совета Безопасности, особенно с учетом сложившейся в Ираке крайне тяжелой обстановки в плане безопасности. |
In the case of Iraq, the process was led and coordinated by the Iraq Commission of Integrity, with continuous support from UNODC. |
В Ираке руководством этим процессом и его координацией занималась Комиссия по профессиональной этике Ирака при постоянной поддержке со стороны УНП ООН. |