Virtually all speakers expressed their concern about the situation in Iraq and asked the United Nations to assist, to the best of its ability, the people of Iraq in rebuilding their country. |
Практически все ораторы высказали озабоченность в связи с положением в Ираке и призвали Организацию Объединенных Наций делать все от нее зависящее для того, чтобы помочь народу Ирака в восстановлении своей страны. |
We saw it in action in Afghanistan and, six months ago in Iraq, just as President Bush said we would if the Security Council failed to walk the talk of resolution 1441, which called for the disarmament by Iraq of its weapons of mass destruction. |
Мы видели это в Афганистане, а через шесть месяцев - в Ираке, что, как сказал президент Буш, объясняется тем, что Совет Безопасности не смог обеспечить выполнения резолюции 1441, в которой содержится призыв к Ираку уничтожить свое оружие массового уничтожения. |
The Group includes Coalition personnel from the United States, the United Kingdom and Australia, as well as experts from the former United Nations Special Commission on Iraq - UNSCOM -with direct experience on the ground in Iraq. |
В состав Группы входит персонал Коалиции из Соединенных Штатов, Соединенного Королевства и Австралии, а также эксперты бывшей Специальной комиссии Организации Объединенных Наций по Ираку - ЮНСКОМ - обладающие непосредственным опытом работы в Ираке. |
The third important element is to define and consider the role of the neighbours, because if want to successfully stabilize Iraq politically, economically and in terms of security, we must ensure that Iraq is reintegrated into the region as a new and democratic State. |
Третий важный элемент - определить и проанализировать роль соседей, потому что для успешной стабилизации положения в Ираке в политической и экономической областях и в плане безопасности мы должны обеспечить реинтеграцию Ирака в регион в качестве обновленного, демократического государства. |
Unless that aspect of the situation is fully addressed, there will continue to be resistance from those in Iraq who feel excluded from the political process - apart from the additional dimension of terrorism, which has emerged with greater frequency in Iraq. |
Пока этот вопрос не будет полностью решен, те силы, которые считают себя исключенными из политического процесса, будут продолжать оказывать сопротивление, не говоря уже о растущем масштабе террористических актов, которые все чаще происходят в Ираке. |
We are in favour of the timely convening of an international conference on Iraq, and we hope that, through such a conference, all parties concerned could resolve their differences, enhance their common understanding and jointly promote security and stability in Iraq. |
Мы выступаем за своевременный созыв международной конференции по Ираку и надеемся на то, что благодаря такой конференции все заинтересованные стороны могли бы урегулировать свои разногласия, укрепить взаимопонимание и совместно содействовать обеспечению безопасности и стабильности в Ираке. |
The issue before the Council relates to the return of United Nations arms inspectors to Iraq, after an absence of four years, to continue with the Council-mandated task of disarming Iraq of the remaining weapons of mass destruction that it is alleged to have in its possession. |
Рассматриваемый Советом вопрос связан с возвращением в Ирак после четырехлетнего отсутствия инспекторов Организации Объединенных Наций по вопросам вооружений для дальнейшего выполнения санкционированной Советом задачи по ликвидации остающегося в Ираке оружия массового уничтожения, которое якобы имеется в его распоряжении. |
Therefore, the issue before the Council should not be one of authorizing use of force against Iraq on the presumption of Iraqi non-compliance with resolution 1284, but one of allowing UNMOVIC to commence its work in Iraq as expeditiously as possible. |
Поэтому Совет сейчас должен рассматривать вопрос не о том, чтобы санкционировать применение силы против Ирака на основании невыполнения Ираком резолюции 1284, а о том, чтобы позволить ЮНМОВИК начать свою работу в Ираке как можно скорее. |
The claimant claims for payments made to French individuals who were in Iraq or Kuwait as at 2 August 1990 and were subsequently detained by Iraqi forces or were unable to leave Iraq or Kuwait. |
Заявитель предъявляет претензию в связи с выплатами, произведенными французским гражданам, которые находились в Ираке или Кувейте по состоянию на 2 августа 1990 года и которые впоследствии были задержаны иракскими силами или не могли покинуть Ирак или Кувейт. |
It is a basic task of security sector reform in Iraq to make permanent the demilitarization of the internal security structures of the Saddam regime. However, as it resumes full control of its affairs, Iraq will need a military for self-defence. |
Одной из основных задач реформы в секторе обеспечения безопасности в Ираке является окончательная демилитаризация внутренних структур безопасности режима Саддама. Однако по мере восстановления Ираком полного контроля над своими делами он будет нуждаться в армии в целях самообороны. |
Despite this attack, the Movement is convinced that the United Nations should continue to play its role in Iraq through the United Nations Assistance Mission in Iraq. |
Несмотря на это нападение, Движение убеждено в том, что Организация Объединенных Наций должна и далее выполнять свою роль в Ираке при посредничестве Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Ираку. |
We also welcome the position of the United Nations Secretary-General on the important role that the neighbouring countries to Iraq can play in the restoration of peace and stability in Iraq and in its reconstruction. |
Мы также приветствуем позицию Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в отношении важного вклада, который могут внести соседние с Ираком страны в усилия по восстановлению мира и стабильности в Ираке и его реконструкции. |
With respect to the claim in relation to two hotels located in Iraq described at paragraph, the Panel finds that the contracts were interrupted as a direct result of Iraq's invasion and that therefore the claim is compensable. |
В отношении рассмотренной в пункте 157 выше претензии в связи с двумя находившимися в Ираке гостиницами Группа считает, что соответствующие контракты были прерваны непосредственно в результате вторжения Ирака, и поэтому эта претензия подлежит компенсации. |
It also did not provide any evidence to show that the claimed items were in Iraq at the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, or to support the asserted valuation. |
Она также не представила каких-либо доказательств, подтверждающих, что заявленное имущество находилось в Ираке в период вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта, или доказательств в поддержку указываемой стоимости. |
In Iraq, unlike in the rest of the world, the UNDP happens to be deeply involved in the electricity sector, having carried out, under the oil for food programme, responsibilities in building the electricity grid in northern Iraq. |
В Ираке - в отличие от других стран мира - сложилось так, что ПРООН углубленно занимается развитием энергетики в рамках выполнения своих обязанностей по программе «Нефть в обмен на продовольствие», а именно процессом строительства электросети на севере Ирака. |
Sir Emyr Jones Parry: The text just adopted as Security Council resolution 1500 reflects the vital role of the United Nations in Iraq and creates the United Nations Assistance Mission for Iraq. |
Сэр Эмир Джоунз Парри: В тексте, который был только что принят в качестве резолюции 1500 Совета Безопасности, подтверждается жизненно важная роль Организации Объединенных Наций в Ираке и учреждается создание Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Ираку. |
States parties noted that IAEA has a continuing mandate in Iraq under Security Council resolution 687 (1991) and Iraq's NPT safeguards agreement, and emphasized that IAEA has to discharge its full responsibility in accordance with those commitments. |
Государства-участники отметили, что мандат МАГАТЭ в Ираке, вытекающий из резолюции 687 (1991) Совета Безопасности и соглашения о гарантиях по ДНЯО, подписанного Ираком, продолжает действовать, и подчеркнули, что МАГАТЭ должно полностью выполнить этот свой мандат. |
In their report to the Security Council on 7 March, these two agencies stated that the inspections conducted during three and a half months did not find any evidence contradicting Iraq's declarations and no evidence of the existence of proscribed activities or items in Iraq. |
В своем докладе Совету Безопасности от 7 марта эти два учреждения отметили, что в ходе проводившихся три с половиной месяца инспекций в Ираке не было найдено никаких фактов, противоречащих иракским заявлениям, и никаких доказательств наличия запрещенных видов деятельности или запрещенных предметов и материалов. |
From today on, we have at our disposal a blueprint to deal with the situation in Iraq and to begin resolving, in a sustained manner, the immense problems caused by the international sanctions imposed on Iraq as well as healing the wounds of war. |
С сегодняшнего дня мы располагаем планом нормализации ситуации в Ираке, планом действий, который позволяет нам приступить к прочному урегулированию огромных проблем, порожденных международными санкциями, веденными в отношении Ирака, а также к заживлению ран, порожденных войной. |
Iraq further states that Inspekta has not provided any evidence to support its ownership and the location in Iraq of the vehicles, furniture and furnishings which are the subject of its claim for tangible property losses, or that they were expropriated. |
Ирак утверждает далее, что "Инспекта" не представила никаких доказательств, подтверждающих ее право собственности на транспортные средства, мебель и принадлежности, фигурирующие в ее претензии в связи с утратой имущества, а также факт их нахождения в Ираке или экспроприации. |
Supporting the reconstruction and national reconciliation efforts in Afghanistan and Iraq, we hope that the people of Iraq and Afghanistan will soon enjoy security, independence and sovereignty for development. |
Поддерживая усилия по реконструкции и национальному примирению в Афганистане и Ираке, мы надеемся, что народы Ирака и Афганистана в скором времени добьются безопасности, независимости и суверенитета в интересах развития. |
5.4 While acknowledging that the human rights situation in Iraq is poor, the State party argues that the pervasive violence and instability alone are insufficient to substantiate the complainant's allegation that he would face a foreseeable, real and personal risk of torture upon return to Iraq. |
5.4 Признавая серьезность положения в области прав человека в Ираке, государство-участник отмечает, что распространение насилия и нестабильность сами по себе не являются достаточным доказательством утверждения жалобщика о том, что ему будет угрожать предсказуемая, реальная и личная опасность стать жертвой пыток после возвращения в Ирак. |
While all programmes undertaken by the United Nations country team in Iraq address the relevant Iraq Compact indicator benchmarks, there has been no recent review of these benchmarks, owing to the fact that the Government has integrated them into its five-year National Development Plan 2010-2014. |
Хотя все программы, осуществляемые страновой группой Организации Объединенных Наций в Ираке, касаются соответствующих показателей Соглашения с Ираком, в последнее время анализ достижения этих показателей не проводился в силу того, что правительство не включило их в свой пятилетний национальный план развития на 2010 - 2014 годы. |
I am confident that you are aware of the political developments in Iraq; the Special Representative of the Secretary-General and the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) have been working closely with all of the political powers that represent the Iraqi people. |
Я уверен в том, что Вам известно о политических событиях в Ираке; Специальный представитель Генерального секретаря и Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) тесно сотрудничают со всеми политическими силами, представляющими иракский народ. |
The Secretary-General indicates that the current high level of risks to the United Nations in Iraq is likely to remain over the course of 2012 and onwards, thus requiring security measures to mitigate potential risks in order to enable UNAMI to perform its functions in Iraq. |
Генеральный секретарь отмечает, что, по всей вероятности, нынешняя высокая степень риска для Организации Объединенных Наций в Ираке в 2012 году и в последующий период сохранится, обусловливая необходимость принятия мер безопасности с целью уменьшения потенциальной опасности для обеспечения МООНСИ возможности выполнять свои функции в стране. |