I am grateful to all States that have already extended assistance to Iraq through debt reduction, direct aid, loans or grants, and encourage others to do the same as the outcome of these efforts will determine whether current gains in Iraq will translate into long-term stability. |
Я признателен всем государствам, которые уже оказали Ираку помощь в виде уменьшения задолженности, предоставления займов и субсидий, и рекомендую другим делать то же самое, поскольку результаты этих усилий будут иметь определяющее значение для того, чтобы нынешние достижения в Ираке трансформировались в долгосрочную стабильность. |
As part of its ongoing efforts to advance the constitutional review process through policy discussions on the federal system for Iraq, UNAMI and the Iraqi Council of Representatives conducted a high-level conference on the theme "The Future of Iraq" in Baghdad on 14 and 15 June. |
В рамках продолжающихся усилий по продвижению вперед процесса пересмотра конституции посредством обсуждения стратегий создания федеральной системы в Ираке МООНСИ и Совет представителей Ирака провели 14 и 15 июня 2009 года в Багдаде конференцию высокого уровня на тему «Будущее Ирака». |
The Plan, developed under the leadership of the Iraqi Ministry of Planning, will give new impetus not only to the internal advancement of Iraq but also to its international normalization and progress in global development partnerships under the International Compact with Iraq. |
Осуществление Плана, разработанного под руководством министерства планирования Ирака, придаст новый импульс не только внутреннему развитию в Ираке, но и нормализации его международных отношений и процессу создания глобальных партнерств в области развития в рамках Международного договора с Ираком. |
The United States Forces in Iraq have continued their planned withdrawal from the country with the intention of completing their departure by 31 December 2011, as envisaged under the status-of-forces agreement signed between the Governments of Iraq and the United States of America. |
Силы США в Ираке продолжали запланированный вывод военнослужащих из страны с намерением завершить этот процесс к 31 декабря 2011 года, как это предусматривается в Соглашении о статусе сил, подписанном между правительствами Ирака и Соединенных Штатов Америки. |
It has also acknowledged the substantial changes Iraq has undergone since resolution 661 (1990) and subsequent restrictions were adopted many years ago, and the importance of restoring the international standing Iraq held before August of 1990. |
Он также признал существенные изменения, произошедшие в Ираке с тех пор, как много лет назад были приняты резолюция 661 (1990) и последующие ограничения, а также важность восстановления международного статуса, который Ирак имел до августа 1990 года. |
The situation in Iraq, as in the Sudan, Yemen and Somalia continues to cause alarm and calls for monitoring and support to protect Iraq's territorial integrity and political and social stability. |
Ситуация в Ираке, так же как в Судане, Йемене и Сомали, продолжает вызывать тревогу и требует мониторинга и поддержки для защиты территориальной целостности Ирака и его политической и социальной стабильности. |
The United States didn't hesitate to search even the presidential palace of Iraq under the pretext of "inspection" and later fabricated "information" about the existence of weapons of mass destruction only to use it as an excuse for war against Iraq. |
Соединенные Штаты под предлогом «инспекции» не преминули обыскать даже президентский дворец в Ираке и позднее сфабриковали «информацию» о существовании оружия массового уничтожения - лишь для того, чтобы использовать ее как оправдание для войны против Ирака. |
I welcome the joint initiative of the United Nations and the World Bank in Iraq to facilitate the Iraq Partners' Forum preparations of a briefing book for the new Government, to inform forthcoming discussions between Iraqi authorities and development partners on key areas of mutual interest. |
Я приветствую совместную инициативу Организации Объединенных Наций и Всемирного банка в Ираке по оказанию содействия Форуму партнеров Ирака в подготовке краткого справочника для нового правительства с целью информирования участников предстоящих дискуссий между иракскими властями и партнерами по процессу развития по ключевым областям, представляющим общий интерес. |
In an open briefing prior to those consultations, Special Representative of the Secretary-General in Iraq Ad Melkert stressed that with successful elections Iraq embarked on a historic path to shape its future, but delays in forming the next government present a real test for transition. |
В ходе открытого брифинга, состоявшегося перед этими консультациями, Специальный представитель Генерального секретаря в Ираке Ад Мелкерт подчеркнул, что, успешно проведя выборы, Ирак вступил на исторический путь к определению своего будущего, однако задержки с формированием следующего правительства являются реальным испытанием для этого перехода. |
The restoration of Iraq's full sovereignty and independence, the preservation of its Arab and Islamic identity, the unity of its people and its territorial integrity are of utmost priority for our approach towards Iraq and its future. |
Восстановление полного суверенитета и независимости Ирака, сохранение его арабской и исламской идентичности, единства его народа и его территориальной целостности являются главными приоритетами в нашем подходе к решению вопроса об Ираке и его будущем. |
In Iraq, the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) has been working with Iraqi ministries, judicial institutions and civil society to promote the establishment of a strong human rights protection system, including a national human rights commission. |
В Ираке Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ) взаимодействует с иракскими министерствами, судебными учреждениями и гражданским обществом в целях поощрения создания эффективной системы защиты прав человека, включая национальную комиссию по правам человека. |
According to the Iraq Ministry of Human Rights, there were 30,622 detainees in Iraq at the end of January 2007, including 13,989 detainees held by the multinational force. |
По данным министерства по правам человека Ирака, по состоянию на конец января 2007 года в Ираке было 30622 задержанных, в том числе 13989 лиц, удерживаемых Многонациональными силами. |
The Council of Representatives passed a non-binding resolution on 5 June obligating the Cabinet to request Parliament's approval on future extensions of the mandate governing the multinational force in Iraq and to include a timetable for the departure of the force from Iraq. |
5 июня Совет представителей принял не имеющую обязательной силы резолюцию, обязывающую кабинет запрашивать согласие парламента на продления в будущем сроков действия мандата, регламентирующего деятельность Многонациональных сил в Ираке, и принять график вывода этих сил из Ирака. |
On 22 September, I hosted a meeting of the participants of the expanded neighbours meetings to discuss support for the implementation of the new United Nations mandate in Iraq under resolution 1770 (2007), and progress made with the implementation of the International Compact with Iraq. |
22 сентября я провел заседание участников расширенного совещания соседних стран для обсуждения вопроса о содействии осуществлению нового мандата Организации Объединенных Наций в Ираке в соответствии с резолюцией 1770 (2007) и прогресса, достигнутого в осуществлении Международного договора с Ираком. |
The International Reconstruction Fund Facility for Iraq will continue to be a valuable tool under the International Compact with Iraq and will continue to provide rapid response to basic services and needs. |
Международный механизм финансирования мероприятий по восстановлению в Ираке продолжает оставаться ценным инструментом в рамках Международного соглашения с Ираком и будет по-прежнему обеспечивать принятие быстрых мер в сфере оказания базовых услуг и удовлетворения основных потребностей. |
However, in the light of the deteriorating situation in Iraq and its potentially grave regional implications, it may be necessary to consider more creative ways for fostering regional dialogue and understanding, which could result in concrete confidence-building measures between Iraq and its neighbours. |
Вместе с тем в свете ухудшающейся ситуации в Ираке и ее потенциально серьезных последствий для региона, возможно, было бы необходимым рассмотреть более неординарные пути установления регионального диалога и взаимопонимания, что могло бы вылиться в конкретные меры укрепления доверия между Ираком и его соседями. |
The assistance provided by the United Nations Assistance Mission for Iraq (UNAMI) in this regard, coupled with other technical support given by UNAMI towards the constitutional reconstruction process in Iraq, is highly commendable. |
Помощь, оказываемая в этом отношении Миссией Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку (МООНСИ), в совокупности с прочей технической поддержкой, предоставляемой МООНСИ проводимому в Ираке процессу конституционной перестройки, чрезвычайно похвальны. |
The mid-term review of the United Nations Iraq Assistance Strategy 2008-2010 was successfully completed, providing additional important assessments on the implementation of this strategy and the efficacy of assistance programmes in Iraq. |
Среднесрочный обзор стратегии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Ираку на 2008 - 2010 годы был успешно завершен и позволил получить дополнительные важные оценки, касающиеся осуществления этой стратегии и эффективности программ оказания помощи в Ираке. |
Moreover, some chemical munitions filled with chemical warfare agents were marked as standard conventional weapons, which made their identification as chemical munitions problematic, not only for United Nations inspectors and later personnel of the Iraq Survey Group, but also for Iraq. |
Кроме того, некоторые химические боеприпасы, снаряженные химическими ОВ, имели маркировку обычных снарядов, что затруднило их идентификацию как химических боеприпасов не только для инспекторов Организации Объединенных Наций и, позднее, персонала Поисковой группы в Ираке, но и для Ирака. |
If the new Government is able to develop and implement a concrete national agenda to quickly address the basic needs and concerns of all of Iraq's different communities, Iraq can be put on a path towards peace and prosperity. |
Если новое правительство сможет разработать и осуществить конкретную национальную программу работы, с тем чтобы оперативно удовлетворить основные потребности и устранить обеспокоенности всех разнообразных общин в Ираке, Ирак сможет встать на путь, ведущий к миру и процветанию. |
What this is, is a statement against the war in Iraq. |
это заявление против войны в Ираке. |
The Government of the Republic of the Marshall Islands has been in full compliance with its own obligations, and is in full support of the relevant Security Council resolutions regarding the situation in Iraq. |
Правительство Республики Маршалловы Острова полностью выполняет свои обязательства и всецело поддерживает соответствующие резолюции Совета Безопасности о положении в Ираке. |
It endorses the presence of the multinational force at this time as a means of restoring peace and security in Iraq. |
В ней одобряется решение о сохранении пока присутствия в Ираке многонациональных сил как средства восстановления мира и безопасности в Ираке. |
A presentation by the International Telecommunication Union (ITU) before the Committee will be made to update it on the condition of telecommunications infrastructure in Iraq. |
Международный союз электросвязи (МСЭ) представит Комитету последнюю информацию о состоянии инфраструктуры связи в Ираке. |
For the first time in almost 50 years in Iraq, there is no limit on the freedom of expression in that country. |
Впервые почти за 50 лет в Ираке не ограничивается свобода слова. |