On 30 June and 1 July 2003, in Baghdad, OHCHR co-organized, with the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Iraq, the Expert Consultation on International Principles to Support Justice for Past Human Rights Violations Committed in Iraq. |
30 июня и 1 июля 2003 года УВКПЧ совместно с Канцелярией Специального представителя Генерального секретаря по Ираку организовало в Багдаде консультативное совещание экспертов по международным принципам поддержки правосудия в отношении совершенных в прошлом в Ираке нарушений в области прав человека. |
I believe that the United Nations should remain focused on its objectives in Iraq: to facilitate the restoration of peace and security and to ensure the delivery of humanitarian assistance and the restoration of sovereignty to the people of Iraq. |
Я считаю, что Организация Объединенных Наций должна и впредь фокусировать свое внимание на достижении своих целей в Ираке: содействовать восстановлению мира и безопасности и обеспечивать доставку гуманитарной помощи, а также восстановить суверенитет народа Ирака. |
Iraq states that there is no evidence TPL's employees were detained and that they were in Iraq to carry out work on various projects with which TPL was involved, which they were prevented from completing by the trade embargo. |
Ирак обращает внимание на отсутствие доказательств, подтверждающих факт задержания сотрудников ТПЛ и их нахождения в Ираке для выполнения работ в рамках различных проектов, в которых принимала участие ТПЛ и которые не были завершены из-за торгового эмбарго. |
The media, intelligence and military organs have undertaken a campaign of disinformation, claiming that there are weapons of mass destruction in Iraq that are threatening peace and security in the Middle East, while they know full well that Iraq is free from such weapons. |
Средства массовой информации, разведывательные службы и военные круги развернули кампанию дезинформации, заявляя о том, что Ирак обладает оружием массового уничтожения, которое представляет угрозу миру и безопасности на Ближнем Востоке, хотя они прекрасно осведомлены о том, что в Ираке нет такого оружия. |
If Russia and the other countries that opposed America's Iraq policy in the Security Council really wanted to convince the US not to attack Iraq and to defend international law, it was a naive policy doomed to failure. |
Россия и другие страны, которые сопротивлялись в Совете Безопасности политике Америки, проводимой в Ираке, в действительности хотели убедить США не атаковать Ирак и защитить международное право, хотя эта наивная политика была обречена на провал. |
Similarly, rearguard efforts to prove that those who opposed war in Iraq were right and that the Americans and the Britons wrong, together with demands for "proof" that Iraq possessed weapons of mass destruction, are unconstructive and only cause mutual irritation. |
Аналогично запоздалые усилия с целью доказать, что те, кто сопротивлялся войне в Ираке, были правы, и что американцы и англичане ошибались, вместе с требованиями «доказательств» того, что Ирак имел оружие массового уничтожения, являются неконструктивными и только вызывают взаимное раздражение. |
Confronted with disaster in Iraq, the risk of Afghanistan following Iraq into chaos, and the escalating crisis with Iran, the US can no longer treat the NATO allies with disdain. |
Находясь перед лицом катастрофы в Ираке, риском того, что Афганистан может превратиться во второй Ирак, и обостряющимся кризисом вокруг Ирана, США не могут больше относиться к союзникам по НАТО с презрением. |
During this time he was deployed over Iraq and flew over 100 combat hours providing air superiority in support of Operation Provide Comfort and Operation Northern Watch over northern Iraq. |
За это время он побывал в Ираке и налетал более 100 часов в боевом обеспечении «превосходства в воздухе», участвуя в операции «Северный дозор», на севере Ирака. |
Recent operational developments have also been encouraging in that the inspection teams that have conducted activities in Iraq since the September talks have been well received by the Iraqi counterparts and their tasks have been facilitated by Iraq. |
Сложившаяся в последнее время оперативная обстановка также является обнадеживающей в том смысле, что инспекционные группы, которые осуществляли свою деятельность в Ираке после сентябрьских переговоров, были хорошо приняты их иракскими коллегами, и Ирак содействовал выполнению их задач. |
Iraq's persistent refusal, until 26 November 1993, to acknowledge its obligations under Security Council resolution 715 (1991) prevented timely implementation of the plan approved under that resolution for ongoing monitoring and verification by the Commission of relevant activities in Iraq. |
Позиция Ирака, который вплоть до 26 ноября 1993 года упорно отказывался признать свои обязанности по резолюции 715 (1991) Совета Безопасности, воспрепятствовала своевременному осуществлению утвержденного в этой резолюции плана постоянного наблюдения и контроля со стороны Комиссии за соответствующими видами деятельности в Ираке. |
In addition, Security Council resolution 688 (1991) of 5 April 1991 places a special obligation on Iraq to cooperate with international humanitarian agencies and organizations in receiving medications, foodstuffs and related materials for humanitarian purposes in Iraq. |
Кроме того, резолюция 688 (1991) Совета Безопасности от 5 апреля 1991 года налагает на Ирак особое обязательство сотрудничать с международными гуманитарными учреждениями и организациями в получении медикаментов, продуктов питания и других материалов для гуманитарных целей в Ираке. |
The weapons used by the allies in the war against Iraq were so immense and diversified, some of which were tested on Iraq for the first time as events proved later on. |
Вооружение, которое применяли союзники в войне против Ирака, было столь различным и многообразным, что, как показали более поздние события, некоторые виды оружия испытывались в Ираке впервые. |
For purposes of monitoring within Iraq and reporting by Iraq, such monitoring and reporting covers all items and technologies provided for in the plans and their annexes, including appendices, whether identified generically or specifically. |
Для целей наблюдения в Ираке и представления Ираком отчетов в сферу охвата такого наблюдения и отчетности включены все средства и технологии, указанные в планах и в приложениях к ним, в том числе и в добавлениях, независимо от того, определены они в общем виде или конкретно. |
This team was in Iraq from 15 to 24 July 1994 with the primary mission of collecting updated information on and, by extension, updating the Commission's assessments of missile research and development activities in Iraq. |
Эта группа работала в Ираке с 15 по 24 июля 1994 года, а ее главная задача состояла в том, чтобы собрать обновленную информацию об иракских исследованиях и разработках в ракетной области в целях обновления выводов Комиссии о состоянии дел в этой области. |
Mr. AL-DOURI (Iraq), speaking in exercise of the right to reply, said he wondered how the representative of Norway had ascertained the veracity of the "well-documented information" on human rights violations in Iraq to which he had referred in his statement. |
Г-н АД-ДУРИ (Ирак), выступая в порядке осуществления права на ответ, спрашивает, каким образом представитель Норвегии подтвердил достоверность "надлежащим образом документированной информации" о нарушениях прав человека в Ираке, на которую он ссылался в своем выступлении. |
Of evident relevance to the situation of economic rights generally in Iraq are the effects of the sanctions placed on Iraq pursuant to Security Council resolution 661 (1990) of 6 August 1990. |
Особую актуальность для положения в области экономических прав в Ираке вообще имеют последствия санкций, введенных в отношении этой страны во исполнение резолюции 661 (1990) Совета Безопасности от 6 августа 1990 года. |
The illegal presence in northern Iraq of personnel from these non-governmental organizations constitutes a flagrant violation of Iraq's sovereignty and an infraction of the provisions of international and national law forbidding entry into the territory of a State without the approval of the national authority. |
Незаконное присутствие в северном Ираке сотрудников этих неправительственных организаций является грубым нарушением суверенитета Ирака, а также норм международного права и положений национального законодательства, запрещающих въезд на территорию государства без согласия на это со стороны национальных властей. |
The report ignores the issue of the use of depleted uranium against Iraq by United States and British forces, the environmental and health catastrophe that it has caused and the repercussions it has had on public health in Iraq and, in particular, on Iraqi children. |
В докладе игнорируется вопрос о применении против Ирака силами Соединенных Штатов и Великобритании обедненного урана, о том, какой катастрофический вред это наносит окружающей среде и здоровью людей, и о последствиях этого для здоровья населения в Ираке и особенно иракских детей. |
We announced yesterday that the inspection team which arrived that day in Iraq, led by the American, Scott Ritter, is a blatant indication of the lack of balance in the composition of the Special Commission and its working practices in Iraq. |
Вчера мы заявили о том, что состав группы инспекторов во главе с американцем Скоттом Риттером, которая прибыла в Ирак вчера, явно свидетельствует о несбалансированности состава Специальной комиссии и ее методов работы в Ираке. |
For example, in March 1998, the Commission discovered documents in Iraq, dated 1993, that reflect Iraq's concealment activities at that time involving the destruction, removal and safeguarding of documentation relating to proscribed activity in the field of ballistic missiles. |
Так, например, в марте 1998 года Комиссия обнаружила в Ираке датированные 1993 годом документы, которые отражают осуществление Ираком в то время деятельности по утаиванию, связанной с уничтожением, изъятием и сохранением документации, имеющей отношение к запрещенной деятельности в области баллистических ракет. |
The Ministry's real property damage claim relates to damage at its headquarters in Kuwait City, its Embassy to Iraq in Baghdad and its Consulate in Basra, Iraq. |
Претензия министерства в отношении недвижимости касается ущерба, причиненного его центральному зданию в городе Кувейт, его посольству в Ираке в Багдаде и его консульству в Басре, Ирак. |
In view of these results, the Panel found it reasonable to presume that those claimants who were resident in Iraq or Kuwait and who left during the traditional vacation months of June or July 1990 would have returned to those countries had Iraq not invaded Kuwait. |
Ввиду этих результатов Группа посчитала разумным презюмировать, что те заявители, которые проживали в Ираке или Кувейте и выехали в традиционный период отпусков в июне или июле 1990 года, возвратились бы в эти страны, если бы Ирак не вторгся в Кувейт. |
However, the Panel also found that losses occurring in Iraq and Kuwait can be more easily attributable to Iraqi actions, whereas a claim based on an incident occurring outside Iraq or Kuwait needs to be more fully substantiated. |
Однако Группа также заключила, что потери, причиненные в Ираке или Кувейте, можно с большим основанием отнести на счет действий Ирака, тогда как претензия, основанная на инциденте, имевшем место за пределами Ирака или Кувейта, нуждается в более пространном обосновании. |
In the cases of CCL, Hyundai and Technopromexport, all the losses in Iraq and Kuwait were incurred upon the departure of the Claimants' employees from Iraq and Kuwait. |
В случаях "ККЛ", "Хендэ" и "Технопромэкспорта" все потери в Ираке и Кувейте имели место после выезда работников заявителей из Ирака и Кувейта. |
Furthermore, the Commission continues to be responsible for designating locations not declared by Iraq for inspection by the International Atomic Energy Agency (IAEA) in the nuclear field, in providing support to IAEA inspections in Iraq and certain other services called for by the relevant resolutions. |
Кроме того, Комиссия по-прежнему несет ответственность за обозначение не заявленных Ираком объектов, связанных с ядерным оружием, для целей проведения инспекций Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ), содействие инспекциям МАГАТЭ в Ираке и оказание некоторых других услуг, оговоренных в соответствующих резолюциях. |