In addition to our continued support for Poland in its leadership of the multinational division in Iraq, NATO will now play a distinct role in helping Iraq. |
В дополнение к поддержке Польши, лидера сил коалиции в Ираке, свою роль в помощи по восстановлению Ирака станет играть и НАТО. |
The first step towards the realization of social development in Iraq must be the lifting of the economic sanctions that have no legal, humanitarian or ethical justification whatsoever, particularly since Iraq has fulfilled all its obligations under the Security Council resolutions. |
Первым шагом на пути к дальнейшему социальному развитию в Ираке должна стать отмена экономических санкций, не имеющих под собой никаких юридических, гуманитарных и этических оснований, прежде всего потому, что Ирак выполнил все свои обязанности по резолюциям Совета Безопасности. |
Turkey not only has made public the objectives and the limited scope and duration of its recent operation in northern Iraq, but also has informed Iraq in time, through diplomatic channels, in order to avoid any misunderstanding. |
Турция не только публично объявила о целях и ограниченных масштабах и продолжительности своей недавней операции в северном Ираке, но и своевременно информировала Ирак по дипломатическим каналам во избежание любых возможных недоразумений. |
No one knows when Turkey will decide that such success has been achieved, inasmuch as Turkish military operations are still under way in northern Iraq, violating Iraq's sovereignty, posing a threat to its security and territorial integrity and creating further innocent civilian victims. |
Никто не знает, когда Турция придет к заключению о том, что такой успех был достигнут, поскольку вооруженные действия Турции в Северном Ираке по-прежнему продолжаются, нарушая суверенитет Ирака, создавая угрозу его безопасности и территориальной целостности и вызывая новые жертвы среди мирных жителей. |
In the early hours of 29 September 1997, two heavily-armed groups belonging to an Iranian terrorist organization based in Iraq crossed international borders and infiltrated the territory of the Islamic Republic of Iran from Iraq. |
Рано утром 29 сентября 1997 года две хорошо вооруженные группы, входящие в состав иранской террористической организации, базирующейся в Ираке, пересекли международную границу и со стороны Ирака проникли на территорию Исламской Республики Иран. |
The President of the United States, then, continues to assert that the sanctions imposed on Iraq will be maintained as long as the national regime in Iraq remains in place. |
Тем временем президент Соединенных Штатов продолжает утверждать, что введенные в отношении Ирака санкции будут сохраняться до тех пор, пока у власти остается национальный режим в Ираке. |
An agreement was reached whereby Iraq will accept the return of the Special Commission, with its full complement of members, to resume its regular work in Iraq as from 20 November 1997. |
Была достигнута договоренность о том, что Ирак соглашается на возвращение с 20 ноября 1997 года Спецкомиссии в полном составе для возобновления ее нормальной работы в Ираке. |
The system of continuous observation established in Iraq by the Special Commission and the International Atomic Energy Agency is working effectively and has been since August 1994, covering all the territory of Iraq. |
Система постоянного наблюдения, созданная в Ираке Специальной комиссией и Международным агентством по атомной энергии, работает эффективно с августа 1994 года и охватывает всю территорию Ирака. |
Since his arrival in Iraq, my Special Representative has been engaged in a preliminary process of identifying the human rights challenges in Iraq and assessing the resources needed to address them. |
После своего прибытия в Ирак мой Специальный представитель начал предварительный процесс выявления проблем в области прав человека в Ираке и оценки ресурсов, необходимых для их устранения. |
For example, the Panel reviewed a claim for the losses of a business operating in Iraq at the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Так, Группа рассмотрела претензию в связи с потерями предприятия, функционировавшего в Ираке на момент вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
Six claimants seek compensation for a variety of tangible assets that were allegedly stolen, lost or destroyed in Iraq or Kuwait during the period of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Шесть заявителей претензий ходатайствуют о получении компенсации за различные виды материального имущества, которое, как утверждается, было похищено, утрачено или уничтожено в Ираке или Кувейте в период вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
In addition, the sample results do not warrant a departure from the general presumption applied by the category "C" Panel that claimants resident in Kuwait or Iraq during Iraq's invasion and occupation suffered personal property losses as a direct result thereof. |
Кроме того, результаты рассмотрения выборки не оправдывают какого-либо изменения общей презумпции Группы по категории "С", согласно которой заявители, проживавшие в Кувейте или Ираке во время вторжения Ирака и оккупации им Кувейта, понесли потери личного имущества непосредственно в результате этих событий. |
In the meantime, the presence in Iraq of inspectors with broad investigative and monitoring authority serves as a deterrent to, and insurance against, the resumption by Iraq of proscribed nuclear activities. |
Тем временем присутствие в Ираке инспекторов, имеющих широкие полномочия на проведение расследований и осуществление наблюдения, служит в качестве фактора, сдерживающего и предотвращающего возобновление запрещенной ядерной деятельности Ираком. |
It is our expectation that Iraq will fully cooperate with the inspectors and comply with any such resolution that the Council might adopt. Mauritius considers it important that UNMOVIC resume its activities in Iraq as soon as possible. |
Мы ожидаем, что Ирак будет полностью сотрудничать с инспекторами и выполнит любые резолюции, которые примет Совет. Маврикий считает важным, чтобы ЮНМОВИК возобновил свою деятельность в Ираке как можно скорее. |
Engineering Projects stated that in 1983, the Governments of India and Iraq entered into a deferred payment agreement in connection with the foreign currency portion of "bills certified by Iraqi clients for projects undertaken by Indian contractors in Iraq". |
"Инжиниринг проджектс" заявила, что в 1983 году правительства Индии и Ирака заключили соглашение об отсрочке платежей по валютной составляющей "счетов-фактур, удостоверенных иракскими клиентами в связи с проектами, осуществляемыми индийскими подрядчиками в Ираке". |
I call upon the Council not to adopt any resolution that would demean the dignity of the Iraqi people or human rights in Iraq. Iraq said: please return. |
Я призываю Совет не принимать никакой резолюции, унижающей достоинство иракского народа и права человека в Ираке. Ирак сказал: «Пожалуйста, возвращайтесь. |
Grover entered into two contracts with the State Establishment of Pipelines, Ministry of Oil, Iraq, ("SEPL") to provide technical staffing at an LPG storage and loading terminal in Iraq. |
"Гровер" заключила с Государственным управлением нефтепроводов ("ГУНП") министерства нефти Ирака два контракта на обеспечение техническим персоналом хранилища и терминала для погрузки/разгрузки СНГ в Ираке. |
At the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the Consortium was performing work on five projects in Iraq in relation to which amounts are allegedly outstanding. |
На момент вторжения Ирака и оккупации им Кувейта Консорциум осуществлял работы по пяти проектам в Ираке, оплата которых, как утверждается, ему не была произведена. |
According to the Statement of Claim, the majority of the Consortium's plant, machinery and equipment was imported temporarily into Iraq, pending use on other projects in Iraq or re-exportation to Turkey. |
Согласно изложению претензий, основная часть станков, техники и оборудования Консорциума была ввезена в Ирак временно для использования в рамках других проектов в Ираке или реэкспорта в Турцию. |
At the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the claimant had its head office in Kuwait and a branch office in Iraq. |
Во время вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта в Ираке располагалось отделение компании, штаб-квартира которой находилась в Кувейте. |
Security Council resolution 1546, declaring an end to the occupied status of Iraq and defining the mandate and tasks of the multinational force, represented a new phase in the process of political transition in Iraq. |
Резолюция Совета Безопасности Nº 1546 от 8 июня 2004 года, в которой заявлялось о завершении оккупации Ирака, и определялись полномочия и задачи многонациональных сил, обозначила начало нового этапа политического переходного периода в Ираке. |
They also affirmed that Iraq should complete its implementation of resolution 1441 and that the inspection teams should be given an adequate time frame to complete their mandate in Iraq. |
Они также подтвердили, что Ирак должен завершить выполнение резолюции 1441 и что группам инспекторов необходимо предоставить достаточный срок для завершения их мандата в Ираке. |
The report quite rightly notes that the situation in Iraq has a very clear regional aspect to it, and that the kind of independent State Iraq becomes will depend to a large extent on its cooperation with the States of the subregion. |
В докладе совершенно обоснованно отмечается, что обстановка в Ираке имеет четкий региональный аспект и то, каким станет Ирак в качестве независимого государства, будет во многом зависеть от его сотрудничества с сопредельными государствами. |
In the light of Security Council resolution 1483, the recent developments in Iraq and the lifting of sanctions against Iraq, the Council decided to remove this issue from its agenda. |
В свете резолюции 1483 Совета Безопасности, недавних событий в Ираке и отмены санкций в отношении Ирака Совет постановил исключить этот вопрос из своей повестки дня. |
At the 227th meeting, on 3 December 2001, the Committee considered and subsequently approved an Office of the Iraq Programme proposal for additional operating procedures for crude oil monitoring at the Mina al-Bakr facility in Iraq. |
На 227-м заседании 3 декабря 2001 года Комитет рассмотрел и впоследствии одобрил предложение Управления Программы по Ираку относительно дополнительных оперативных процедур контроля за операциями с сырой нефтью на заводе Мина-эль-Бакр в Ираке. |