Mr. Alnaqshabandi (Iraq) said that the Department should take advantage of the unanimous international support for Iraq in its battle against terrorism to shed more light on the dangers associated with terrorism, and that it should provide fuller coverage of the ongoing difficulties in Iraq. |
Г-н Аль-Накшабанди (Ирак) говорит, что Департамент должен воспользоваться единодушной международной поддержкой Ирака в его борьбе против терроризма с тем, чтобы пролить свет на опасности, связанные с терроризмом, и обеспечить более широкое освещение трудностей, существующих в Ираке. |
Several of the claims were filed by claimants who lived in Iraq and worked or had business interests in Iraq and who departed from Iraq either during or after the jurisdictional period. |
Несколько претензий были поданы заявителями, которые жили в Ираке, работали или имели деловые интересы в этой стране и выехали из Ирака либо во время действия юрисдикционного периода, либо после его истечения. |
Iraq's programmes to combat animal disease have ground to a halt, which is expected to result in outbreaks of many epizootics and animal diseases, some of which have been transmitted to human beings within Iraq and may spread beyond Iraq's geographical boundaries. |
В Ираке остановилось осуществление программ по борьбе с заболеваниями животных, что, как можно ожидать, приведет к вспышкам многих эпизоотий и болезней животных, причем некоторые из них передаются людям в пределах Ирака и могут выйти за пределы географических границ страны. |
A member of the IAEA Iraq Action Team participated, as a technical adviser, in the Secretary-General's delegation that visited Iraq in February 1998 to discuss a mechanism through which to secure access, for UNSCOM and IAEA, to locations designated by Iraq as presidential sites. |
Один из членов Группы действий МАГАТЭ в Ираке находился в качестве технического консультанта в составе делегации Генерального секретаря, посетившей в феврале 1998 года Ирак для обсуждения механизма, с помощью которого можно обеспечить доступ ЮНСКОМ и МАГАТЭ на объекты, отнесенные Ираком к категории президентских. |
The report of the Iraq Survey Group states that Iraq's chemical weapon programme had been crippled by the 1991 Gulf war and judges that Iraq unilaterally destroyed its undeclared chemical weapons stockpile in 1991. |
В докладе Поисковой группы в Ираке говорится, что иракская программа создания химического оружия была парализована войной 1991 года в Заливе, и высказывается мнение о том, что в 1991 году Ирак в одностороннем порядке уничтожил все свои необъявленные запасы химического оружия. |
Misr states that Iraq's invasion and occupation of Kuwait "triggered a chain of events in Iraq which forced Misr's representatives to leave Iraq with the branch's property unattended". |
"Миср" заявляет, что вторжение Ирака в Кувейт и оккупация им Кувейта "спровоцировала последовательность событий в Ираке, которые заставили представителей"Миср" покинуть Ирак, оставив без присмотра имущество филиала". |
McAlpine stated that following Iraq's invasion and occupation of Kuwait, it was not possible to protect, remove or relocate the property because of the detention of its supervising employee in Iraq and the inability of its other employees to return to Iraq. |
Компания "Макэлпайн" заявила, что после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта было невозможно защитить, переместить или эвакуировать это имущество ввиду задержания ответственного за него лица в Ираке и отсутствия у других ее сотрудников возможности возвратиться в Ирак. |
With reference to losses of tangible property located in Iraq, decision 9 provides that where direct losses were suffered as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait with respect to tangible assets, Iraq is liable for compensation (decision 9, paragraph 12). |
Со ссылкой на потери реальной собственности, расположенной в Ираке, в решении 9 предусматривается, что, если прямые потери были понесены в результате вторжения и оккупации им Кувейта в отношении материальных активов, Ирак несет ответственность за компенсацию (пункт 12 решения 9). |
The MOI contends that the Allied Coalition Forces encouraged civil unrest and rebellion in Iraq as part of their military strategy against Iraq and that they undertook military operations that inevitably led to the breakdown of civil order in Iraq. |
МВД утверждает, что в рамках своей военной стратегии, направленной против Ирака, вооруженные силы коалиции союзников поощряли гражданские беспорядки и мятежи и что они проводили военные операции, неизбежно приводившие к нарушению гражданского порядка в Ираке. |
As I reiterate this affirmation, I expect the Executive Chairman of the Special Commission and its representatives, while discharging their duties in Iraq, to adhere to their undertakings towards Iraq by respecting Iraq's sovereignty, dignity and national security. |
Вновь подтверждая это, я рассчитываю на то, что Исполнительный председатель Специальной комиссии и его представители при выполнении ими своих функций в Ираке будут придерживаться своих обязательств в отношении Ирака путем уважения его суверенитета, достоинства и национальной безопасности. |
The humanitarian programmes in Iraq have been implemented within the framework of a series of memoranda of understanding which also provide for the deployment of the United Nations Guards Contingent in Iraq. |
Гуманитарные программы в Ираке осуществлялись на основании ряда меморандумов о договоренности, которыми предусматривается также развертывание охранного контингента Организации Объединенных Наций в Ираке. |
In facilitation of the United Nations mandate in Iraq and to meet the Mission's future operational requirements, the existing Security Section in Iraq organizational structure has been modified to be able to provide better services as described above. |
В порядке содействия выполнению мандата Организации Объединенных Наций в Ираке, а также в целях удовлетворения будущих оперативных потребностей Миссии существующая организационная структура Секции безопасности в Ираке была изменена, с тем чтобы обеспечить более эффективное оказание услуг, о которых говорится в предыдущих пунктах. |
The provinces of Ninewa and Salah al-Din on average account for over 30 percent of Iraq's wheat production, so when ISIL advanced into Iraq more than a dozen silos came under its control. |
На мухафазы Найнава и Салах-эд-Дин в среднем приходится свыше 30 процентов производимой в Ираке пшеницы, так что, когда ИГИЛ повело наступление в Ираке, под его контроль попало больше десятка силосных зернохранилищ. |
Since early 2014, the so-called Islamic State in Iraq and the Levant had carried out a campaign of unspeakable atrocities against innocent civilians, gravely exacerbating religious tensions and hardening sectarian divides inside Iraq. |
С начала 2014 года так называемое «Исламское государство в Ираке и Леванте» развязало кампанию неописуемых зверств против ни в чем не повинного гражданского населения, серьезно усугубляя религиозную напряженность и углубляя раскол на религиозной почве в Ираке. |
The representative of the United Nations asserted that the security situation in Iraq has a direct impact on the role which the Organization is able to play in Iraq. |
Представитель Организации Объединенных Наций заявил, что ситуация в области безопасности в Ираке оказывает непосредственное воздействие на то, какую роль Организация может играть в Ираке. |
The war against Iraq was waged and hostilities were declared at an end, but peace and stability in Iraq have yet to be restored. |
Была война в Ираке, был объявлен конец военных действий, но мир и стабильность в Ираке еще надо восстанавливать. |
In Iraq, the brutal execution of our colleague Margaret Hassan starkly brought home the vulnerability of humanitarian personnel and the unacceptable risk to which international agencies operating in Iraq are exposed. |
В Ираке зверское убийство нашей коллеги Маргарет Хасан стало ярким примером уязвимости гуманитарного персонала и того неприемлемого риска, которому подвергаются работающие в Ираке международные организации. |
She came to international prominence in June 2016 by covering the assault on Mosul in Iraq, where she reported the war against ISIL in Iraq. |
Получила мировую известность в июне 2016 года, описывая нападение на Мосул в Ираке, где сообщила о войне против ИГИЛ в Ираке. |
2003 invasion of Iraq: the Conservatives supported the United States over Iraq, while the other parties generally opposed it. |
Война в Ираке: консерваторы поддерживали США в войне в Ираке, тогда как все другие партии выступали против неё. |
We call upon the Governments of Syria and Iran to honour their commitments to assist Iraq under this resolution and other relevant resolutions, including resolution 1546, and to implement the pledges they have made to support stability in Iraq at the conference of Iraq's neighbours. |
Мы призываем правительства Сирии и Ирана выполнить свои обязательства и оказать помощь Ираку в соответствии с этой резолюцией и другими соответствующими резолюциями, включая резолюцию 1546, а также выполнить свои обещания по оказанию поддержки в обеспечении стабильности в Ираке, взятые ими на конференции соседних государств Ирака. |
Mr. Taha Yasin Ramadan, Vice-President of Iraq, raised the question of customs violations and the smuggling of items out of Iraq with Mr. Benon V. Sevan, Executive Director of the Iraq Programme, at their meeting on 2 July 1998 in Baghdad. |
Г-н Таха Ясин Рамадан, заместитель президента Ирака поднял вопрос о нарушении таможенных правил и о контрабанде из Ирака в беседе с г-ном Беноном В. Севаном, исполнительным директором программы в Ираке, в ходе их встречи 2 июля 1998 года в Багдаде. |
The Commission has continued to provide logistical and other operational support for the operations of IAEA in Iraq, to designate sites for inspection and to receive and advise on requests from Iraq to move or use any material or equipment related to Iraq's clandestine nuclear programme. |
Комиссия продолжает оказывать материально-техническую и другую оперативную поддержку деятельности МАГАТЭ в Ираке, определять места для инспекций, получать и выносить рекомендации в отношении просьб Ирака о перемещении или использовании любых материалов или оборудования, связанных с секретной иракской ядерной программой. |
All items were allegedly lost from its sites and offices in Iraq during Iraq's invasion and occupation of Kuwait. China National stated that when its representatives returned to Iraq in 1992 in an attempt to find the items, they could not locate the tangible property. |
Как утверждается, все это имущество пропало с объектов и из офисов компании в Ираке во время вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. "Чайна нэшнл" заявила, что, когда ее представители вернулись в Ирак в 1992 году, они не обнаружили этого имущества. |
However, the supplies appear to have been imported into Iraq prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. Glantre stated that it purchased certain items in Iraq, however it did not provide any evidence of these purchases. |
Однако, как представляется, эти товары были импортированы в Ирак до вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. "Глантре" заявила, что она покупала некоторые материалы в Ираке, однако не представила каких-либо подтверждений этих покупок. |
Most of these were in Iraq under a project led by the Electoral Assistance Team of the United Nations Assistance Mission for Iraq, with funding from the European Union and others through the UNDG Iraq Trust Fund. |
Большинство из них работали в Ираке в рамках проекта, осуществляемого под руководством Группы по оказанию помощи в проведении выборов в составе Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку и при финансовой поддержке со стороны Европейского союза и других доноров по линии Целевого фонда ГООНВР для Ирака. |