Similarly current realities in that country require this Panel to acknowledge that the normal processes of payment down the contractual chain do not operate in Iraq, at least so far as projects that commenced before Iraq's invasion and occupation of Kuwait are concerned. |
Аналогичным образом с учетом нынешней обстановки в этой стране Группе приходится признать, что нормальные процессы оплаты вниз по контрактной цепочке в Ираке не действуют, по крайней мере в рамках проектов, начатых до вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
On the disarmament of Iraq, the Iraq Survey Group continues its work to search for and eliminate weapons of mass destruction, prohibited missile-delivery systems and related infrastructure. |
Что касается разоружения Ирака, то Группа по обследованию в Ираке продолжает свою работу по поиску и ликвидации оружия массового уничтожения, запрещенных ракетных систем доставки и связанной с этим инфраструктуры. |
It is still announcing its intention to change the political regime in Iraq, and it has enacted a domestic law for that purpose, namely the Iraq Liberation Act of 1998. |
Они по-прежнему заявляют о своем намерении изменить политический режим в Ираке и приняли закон, преследующий эту цель, а именно Акт об освобождении Ирака 1998 года. |
The disbandment of those armed groups that still exist in Iraq outside State control and the integration of their members into Iraq's legitimate security forces and civilian life are therefore essential to the stabilization of the country. |
Поэтому роспуск таких вооруженных формирований, которые еще существуют в Ираке и находятся вне государственного контроля, а также их интеграция в ряды законопослушных сил безопасности Ирака и привлечение к гражданской жизни имеет очень большое значение для стабилизации страны. |
The continued United States occupation of Iraq will serve only to provoke all of those forces resisting United States policy in Iraq and in the Arab and Muslim worlds. |
Дальнейшая оккупация Ирака Соединенными Штатами будет лишь провоцировать все те силы, которые сопротивляются американской политике в Ираке и в арабском и мусульманском мире. |
We also look forward to UNAMI having a more effective and influential role through the return of the United Nations specialized agencies, funds and programmes to work inside Iraq and to contribute to Iraq's reconstruction. |
Мы также рассчитываем на то, что МООНСИ будет играть более действенную и влиятельную роль благодаря возвращению в страну специализированных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций для работы в Ираке и оказания содействия восстановлению Ирака. |
In implementing its mission in Iraq, Poland fulfilled its goals and made a multifaceted contribution to building a new, democratic State, sharing with Iraq its unique experience gained in the course of Poland's own systemic transformations after 1989. |
Осуществляя свою миссию в Ираке, Польша достигла своих целей и внесла многосторонний вклад в создание нового демократического государства, делясь с Ираком своим уникальным опытом, накопленным в ходе собственных системных преобразований, осуществленных Польшей после 1989 года. |
The Special Rapporteur also proposes, if circumstances permit, to visit other places outside Iraq, where he could gather recent information on human rights issues in Iraq. |
Специальный докладчик также планирует, если позволят обстоятельства, посетить другие места вне Ирака, где он смог бы собрать свежую информацию о положении в области прав человека в Ираке. |
In Iraq, the United Nations Assistance Mission for Iraq estimates, an average of 94 civilians died violently every day throughout 2006 owing to the actions of all sides in the conflict. |
В Ираке, согласно оценкам Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку, в среднем, на протяжении 2006 году ежедневно погибало 94 гражданских лица в результате насилия, вызванного действиями всех сторон в конфликте. |
The Office of the Humanitarian Coordinator in Iraq had proposed the establishment of workshop facilities in northern Iraq to repair and maintain vehicles that were leased by United Nations agencies and programmes to the local authorities. |
Канцелярия Координатора по гуманитарным вопросам в Ираке предложила оборудовать мастерские в северной части Ирака для ремонта и технического обслуживания автотранспортных средств, предоставляемых учреждениями и программами Организации Объединенных Наций в распоряжение местных органов управления на основе аренды. |
In August 2006, the United Nations Assistance Mission in Iraq, whose goal is to assist Iraq in constitutional development, in reforming the legal and judicial system, in promoting human rights and in responding to humanitarian challenges, was extended by resolution 1700. |
В августе 2006 года резолюцией 1700 был продлен мандат Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку, задача которой заключается в содействии становлению в Ираке конституционного строя, реформированию правовой и судебной системы, поощрению прав человека и решению проблем гуманитарного характера. |
These comments will be of enormous help to the United Nations Assistance Mission for Iraq as it goes about fulfilling its mandate in the next phase of the situation in Iraq. |
Эти замечания будут исключительно полезными для Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку по мере того, как она переходит на следующий этап выполнения своего мандата в отношении ситуации в Ираке. |
The claimant - a dual citizen of Iraq and Britain - had been detained by British forces in Iraq for 10 months without being charged. |
Истец, имеющий двойное гражданство Ирака и Великобритании, удерживался под стражей британскими силами в Ираке в течение десяти месяцев без предъявления обвинений. |
With regard to chemical agents and munitions remaining in Iraq as of 1991, there is a high degree of confidence that the vast majority of these have been declared by Iraq, identified by the inspectors and destroyed under international supervision. |
Что касается химических агентов и боеприпасов, сохранившихся в Ираке к 1991 году, то существует высокая степень уверенности в том, что их бóльшая часть была заявлена Ираком, идентифицирована инспекторами и уничтожена под международным наблюдением. |
The Council, deeply concerned about the situation in Iraq, reaffirms that its goal remains the effective and complete disarmament of Iraq's weapons of mass destruction. |
«Совет, будучи глубоко обеспокоен ситуацией в Ираке, вновь заявляет, что его целью по-прежнему является действенное и полное уничтожение оружия массового поражения Ирака. |
As we all know, Iraq has been on the Security Council's agenda for almost two decades now, and this Chamber has witnessed many significant milestones in the history of Iraq. |
Как нам всем известно, вопрос об Ираке уже стоит в повестке дня Совета Безопасности почти два десятилетия, и этот зал был свидетелем многих важных и знаменательных решений в истории Ирака. |
Iraq had always replied to requests for clarification from special rapporteurs, including through numerous meetings with Mr. Max Van der Stoel, the former Special Rapporteur on the situation of human rights in Iraq. |
Ирак всегда отвечал на просьбы о разъяснении от специальных докладчиков, в том числе в ходе многочисленных встреч с гном Максом ван дер Стулом, бывшим Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Ираке. |
In this regard, my delegation would like to encourage all Arab countries to help their brothers in Iraq by forgiving Iraq's debt and reducing its compensation obligations imposed after the invasion of Kuwait in 1990, a crime committed by the former dictatorial regime. |
В связи с этим моя делегация хотела бы призвать все арабские страны оказать поддержку своим братьям в Ираке, списав долги Ирака и сократив объем его обязательств о выплате компенсаций, введенных после вторжения в Кувейт в 1990 году - преступления, совершенного прежним диктаторским режимом. |
In our view a recent political development in Iraq is of great importance: the holding of provincial elections in January in 14 out of Iraq's 18 governorates. |
С нашей точки зрения, недавно произошедшее в Ираке политическое событие - проведение в январе в 14 из 18 мухафаз Ирака провинциальных выборов - имеет огромное значение. |
In 1991, the United Nations Security Council, through resolution 687 (1991), demanded that Iraq renounce all involvement with terrorism and permit no terrorist organizations to operate in Iraq. |
В 1991 году Совет Безопасности Организации Объединенных Наций в своей резолюции 687 (1991) потребовал, чтобы Ирак отказался от участия во всех формах терроризма и запретил функционирование каких-либо террористически организаций в Ираке. |
States parties noted that since the cessation of the IAEA inspections in Iraq in December 1998, the Agency had not been in a position to provide any assurance of Iraq's compliance with its obligations under Security Council resolution 687 (1991). |
Государства-участники отметили, что, после того как в декабре 1998 года осуществление инспекций МАГАТЭ в Ираке прекратилось, Агентство не в состоянии представить никаких гарантий выполнения Ираком своих обязанностей по резолюции 687 (1991) Совета Безопасности. |
On 18 June, at a public meeting chaired by the Minister for Foreign Affairs of Turkey, Ahmet Davutoğlu, the Council discussed the situation in Iraq and reviewed the activities of the United Nations Assistance Mission for Iraq on the basis of the Secretary-General's quarterly report. |
18 июня на официальном заседании, проходившем под председательством министра иностранных дел Турции Ахмета Давутоглу, члены Совета обсудили положение в Ираке и провели обзор деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку на основе ежеквартального доклада Генерального секретаря. |
While waiting for an invitation to visit Iraq, he had started to gather information from other sources: he had visited Kuwait, and later London, where he had interviewed various witnesses or alleged victims of human rights violations in Iraq. |
Надеясь, что ему будет предложено посетить страну, оратор начал собирать информацию, используя следующие методы: посетил Кувейт, а впоследствии Лондон, где встретился со многими свидетелями и предполагаемыми жертвами нарушений прав человека в Ираке. |
Had Iraq fulfilled all that is required of it by Security Council resolutions, the Council would not be engrossed in dealing with the issue of Iraq. |
Если бы Ирак выполнил все предъявляемые к нему требования, содержащиеся в резолюциях Совета Безопасности, то Совет не занимался бы рассмотрением вопроса об Ираке. |
First, resolution 1352 points out that the new arrangements are aimed at improving the humanitarian situation in Iraq and at greatly increasing the flow of civilian goods into Iraq. |
Во-первых, в резолюции 1352 указывается, что новые процедуры нацелены на улучшение гуманитарной ситуации в Ираке и будут содействовать существенному расширению потока товаров и продукции гражданского назначения в Ирак. |