A very large majority of people in Germany and Europe are greatly troubled by the impending war in Iraq. |
Большинство населения Германии и Европы крайне обеспокоено надвигающейся войной в Ираке. |
The oil for food programme has been suspended de facto since the humanitarian personnel stationed in Iraq were recalled. |
Программа «Нефть в обмен на продовольствие» фактически приостановлена, поскольку гуманитарный персонал, размещенный в Ираке, был отозван. |
We warmly commend the inspectors for their professional work in Iraq since the passage of resolution 1441. |
Мы искренне благодарим инспекторов за их профессиональную работу в Ираке после принятия резолюции 1441. |
In addition, Kuwait welcomes the Security Council's adoption of resolutions 1483 and 1500, on Iraq. |
Мы поздравляем братский иракский народ с его освобождением и желаем ему процветания в безопасном и стабильном Ираке. Кроме того, Кувейт приветствует принятие Советом Безопасности резолюций 1483 и 1500 по вопросу об Ираке. |
It is particularly important that over half its personnel be drawn from national human resources available in Iraq. |
Особенно важно, что более половины персонала миссии будет набрано из числа специалистов, имеющихся в самом Ираке. |
Iraq's present situation calls for a united front in endeavouring to provide the country with technical support and assistance. |
Нынешняя ситуация в Ираке требует объединения усилий для оказания стране технической поддержки и помощи. |
Production of a number of dedicated maps that will contribute to the optimal utilization of Iraq's land resources. |
Составление ряда специальных карт, которые будут способствовать наиболее рациональному использованию земельных ресурсов в Ираке. |
Nor is it clear who will be in charge of Iraq's trade and economic interaction and communications with the outside world. |
Не ясно также, кто в Ираке будет отвечать за торговое и экономическое взаимодействие и связи с внешним миром. |
The challenge that awaits us in Iraq is enormous. |
Задача, которая стоит перед нами в Ираке, огромна. |
With regard to humanitarian assistance, United Nations activities did not begin in Iraq with resolution 1483. |
Что касается гуманитарной помощи, то деятельность Организации Объединенных Наций в Ираке не началась с резолюции 1483. |
Funding for humanitarian requirements in Iraq has, for the most part, been generously provided. |
Финансирование для покрытия гуманитарных нужд в Ираке в основном обеспечено за счет щедрых взносов. |
Anything less must not prevail in today's Iraq. |
Менее решительных мер не должно быть в современном Ираке. |
Resolution 1483 provides considerable scope for the United Nations to play an effective role in Iraq. |
Резолюция 1483 предоставляет Организации Объединенных Наций широкие полномочия, позволяющие ей играть эффективную роль в Ираке. |
Prolonged instability and insecurity in Iraq would be harmful for all. |
Сохранение обстановки нестабильности и отсутствия безопасности в Ираке нанесет вред всем. |
The stabilization process in Iraq is not taking place with the speed that some perhaps anticipated when resolution 1483 was adopted. |
Процесс стабилизации в Ираке идет не теми темпами, на которые некоторые надеялись, когда принималась резолюция 1483. |
Humanitarian assistance has been at the centre of the United Nations activities in Iraq. |
Гуманитарная помощь находится в центре деятельности Организации Объединенных Наций в Ираке. |
The coalition's approach to establishing security in Iraq is multifaceted, including enabling the Iraqis to ultimately provide for their own security. |
Подход коалиции к обеспечению безопасности в Ираке многообразен и включает предоставление иракцам в конечном счете возможности самим обеспечивать свою собственную безопасность. |
We support the establishment of a United Nations Assistance Mission in Iraq, with a comprehensive scope of responsibilities. |
Мы поддерживаем создание Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в Ираке с всеобъемлющим кругом обязанностей. |
The establishment of internal security is a prelude to, and a precondition for, the normalization of the political, economic and social conditions in Iraq. |
Установление внутренней безопасности является прелюдией и предварительным условием нормализации политических, экономических и социальных условий в Ираке. |
We believe that this would help to promote national reconciliation and to lay the foundations for lasting development in Iraq. |
Мы считаем, что это способствовало бы национальному примирению и помогло бы заложить основу долгосрочного развития в Ираке. |
The aim expressed by the Secretary-General concerning the Organization's presence in Iraq is fully shared by the Mexican Government. |
Правительство Мексики полностью разделяет охарактеризованную Генеральным секретарем цель присутствия Организации в Ираке. |
The fact is that, on a daily basis, life is not easy in Iraq. |
Дело заключается в том, что повседневная жизнь в Ираке сложна. |
We are deeply concerned about the humanitarian consequences of a war in Iraq. |
У нас вызывают серьезную озабоченность гуманитарные последствия войны в Ираке. |
The United Nations must remain mobilized in Iraq to aid in that objective. |
Организации Объединенных Наций необходимо мобилизовать свои усилия в Ираке для содействия этой цели. |
Objectives: Rehabilitation of the fruit production sector in Iraq and developing it with a view to both local consumption and export. |
Цели: Восстановление производства фруктов в Ираке и его развитие как для внутреннего потребления, так и для экспорта. |