| We have just marked the two-year anniversary of the fall of the previous regime in Iraq. | Мы только что отметили двухлетнюю годовщину падения предыдущего режима в Ираке. |
| Prior to 2003, Iraq was still ruled by a brutal tyrant, whose regime seemed permanently entrenched. | До 2003 года в Ираке правил жестокий тиран, режим которого, казалось, закрепился навечно. |
| Since the elections, the political process has continued to unfold in Iraq. | С момента проведения выборов в Ираке продолжает набирать силу политический процесс. |
| Only local staff from UNICEF, WFP and the Geographical Observation Unit in Iraq made a limited assessment. | Лишь местные сотрудники ЮНИСЕФ, МПП и Группы географических наблюдений в Ираке провели ограниченную оценку. |
| Assistance of the multinational force in Iraq in finding those documents is indispensable. | Помощь многонациональных сил в Ираке в деле нахождения этих документов является совершенно необходимой. |
| As the report makes clear, the human rights situation in Iraq continues to warrant close attention. | Как четко говорится в докладе, положение в области прав человека в Ираке по-прежнему нуждается в пристальном внимании. |
| In Iraq none was released in an urban area. | В Ираке не производилось их сбрасывания в городских кварталах. |
| Kuwait and other sources claimed that there were still Kuwaiti prisoners of war in Iraq. | Кувейтские и другие источники утверждают, что в Ираке все еще есть военнопленные кувейтцы. |
| He wished to assure the Committee that once the situation in Iraq had returned to normal, the special courts would be abolished. | Оратор желает заверить Комитет, что сразу же после нормализации ситуации в Ираке специальные суды будут расформированы. |
| In that connection, he referred to the Amnesty International report, which clearly referred to fighting between Kurdish factions in northern Iraq. | В этой связи оратор ссылается на доклад Международной амнистии, в котором однозначно говорится о борьбе между группировками курдов в Северном Ираке. |
| He wished to know whether such mechanisms existed in Iraq and how they functioned. | Оратор спрашивает, существуют ли подобные механизмы в Ираке и как они функционируют. |
| He inquired about the situation of men and women regarding inheritance in Iraq. | Оратор задает вопрос о правах мужчин и женщин в Ираке в области наследования. |
| The delegation had attributed those phenomena to the situation imposed on Iraq by the sanctions. | Делегация объяснила эти факты ситуацией, возникшей в Ираке в связи с санкциями. |
| We therefore place considerable significance on the Agency's monitoring of present activities in Iraq. | Поэтому мы придаем существенное значение мониторингу со стороны Агентства нынешней деятельности в Ираке. |
| We understand the Agency's desire to focus more on building a long-term monitoring regime in Iraq. | Мы понимаем стремление Агентства сосредоточить внимание на создании долгосрочного режима контроля в Ираке. |
| The lessons taught by the course of events in Iraq should be heeded. | Следует принимать во внимание уроки, вынесенные из развития событий в Ираке. |
| He claimed that the residual hazards in both Iraq and Kuwait were considered to be limited. | Он утверждал, что и в Ираке и в Кувейте остаточная опасность была сочтена имеющей ограниченный характер. |
| This has caused the most serious harm to people and to the environment in Iraq. | Это нанесло огромный ущерб населению и окружающей среде в Ираке. |
| The representatives of both Iran and Turkey have claimed that their military forces have attacked the bases of Iranian and Turkish opposition in Iraq. | Представители Ирана и Турции утверждает, что их вооруженные силы предприняли нападение на базы иранской и турецкой оппозиции в Ираке. |
| However, the international community should not disregard the critical humanitarian situation in Iraq which resulted from the imposition of sanctions. | Однако международное сообщество не должно упускать из виду критическое гуманитарное положение в Ираке, которое сложилось в результате введения санкций. |
| This shows his ill will in deliberately offering offence to the symbols of national authority in Iraq. | Это свидетельствует о его злом умысле, проявляющемся в преднамеренной попытке оскорбить символы национальной власти в Ираке. |
| In the report, the Special Rapporteur described violations of civil and political rights in Iraq and the general humanitarian situation. | В нем Специальный докладчик описал нарушения гражданских и политических прав в Ираке и представил общую гуманитарную ситуацию. |
| In fact, as the Special Rapporteur has previously reported, this is exactly the case in Iraq. | Фактически, как Специальный докладчик уже указывал ранее, именно это и происходит в Ираке. |
| The Special Rapporteur finds this distinction neither convincing in theory nor reflective of the factual situation in Iraq. | Специальный докладчик считает, что данное различие неубедительно с точки зрения теории и не соответствует фактической ситуации в Ираке. |
| Accordingly, the press cannot function in Iraq as a check or balance on the three institutional powers of Government. | Следовательно, органы печати в Ираке не могут играть роль "сдержек или противовесов" трех ветвей государственной власти. |