| The Commission's experts have completed internal guidelines on occupational health and safety during inspection operations in Iraq. | Эксперты Комиссии завершили разработку внутренних руководящих принципов по вопросам охраны труда и обеспечения техники безопасности в ходе инспекций в Ираке. |
| On 20 March, the driver was released and handed over to the Egyptian Ambassador to Iraq. | 20 марта водитель был освобожден и передан египетскому послу в Ираке. |
| The delegation would be free to carry out any investigation in Iraq since Baghdad had nothing to hide. | Делегации будет предоставлена свобода проведения любого расследования в Ираке, поскольку Багдаду нечего скрывать. |
| It would be unfortunate if UNMOVIC inspectors were to encounter practical problems when they started to work in Iraq. | Было бы достойно сожаления, если бы инспектора ЮНМОВИК столкнулись с практическими проблемами после начала своей работы в Ираке. |
| The guarantees were issued for certain of ABB's works in Iraq. | Гарантии выдавались в связи с некоторыми работами, выполнявшимися АББ в Ираке. |
| ABB alleges that 92 of its employees were working on projects in Iraq. | АББ утверждает, что в осуществлении проектов в Ираке принимали участие 92 ее сотрудника. |
| ABB seeks compensation for the provision of food to its employees remaining in Iraq after 2 August 1990. | АББ испрашивает компенсацию за обеспечение продовольствием своих сотрудников, остававшихся в Ираке после 2 августа 1990 года. |
| It commenced its operations in Iraq in 1988. | Она начала свою деятельность в Ираке в 1988 году. |
| Energoprojekt alleges that all 321 of its employees were working on the Contract in Iraq. | "Энергопроект" утверждает, что все ее 321 сотрудник работали в рамках контракта в Ираке. |
| The Panel finds that there is a clear relationship between the names of the passengers and Energoprojekt's employees working in Iraq. | Группа отмечает четкое совпадение фамилий пассажиров и сотрудников компании "Энергопроект", работавших в Ираке. |
| Bertrams does not specify the costs which it allegedly incurred in relation to the detention of its engineer in Iraq. | "Бертрамс" не уточняет расходов, которые она предположительно понесла в связи с содержанием под стражей ее инженера в Ираке. |
| Furthermore, Bertrams did not provide evidence establishing the circumstances of the detention of its engineer in Iraq. | Кроме того, "Бертрамс" не представила данных об обстоятельствах содержания под стражей ее инженера в Ираке. |
| Since his appointment as Special Rapporteur, he has therefore studied the humanitarian situation in Iraq as well. | В этой связи с момента его назначения в качестве Специального докладчика он изучает также положение в гуманитарной области в Ираке. |
| Mr. Mavrommatis said that he continued to be deeply concerned about the situation of human rights and also the humanitarian situation in Iraq. | Г-н Мавромматис говорит, что он по-прежнему чрезвычайно обеспокоен положением в области прав человека и гуманитарной ситуацией в Ираке. |
| The Agency remains prepared to resume its Security Council-mandated verification activities in Iraq at short notice. | МАГАТЭ пребывает в готовности оперативно возобновить в Ираке свою деятельность по контролю, порученную Агентству Советом Безопасности. |
| The members of the former Special Commission and IAEA worked in Iraq for eight years. | Члены бывшей Специальной комиссии и МАГАТЭ работали в Ираке восемь лет. |
| The Commission expects to have around 100 inspectors plus support staff in Iraq by the end of December. | К концу декабря Комиссия рассчитывает располагать в Ираке примерно 100 инспекторами, а также вспомогательным персоналом. |
| UNMOVIC continues to receive commercial satellite imagery, which is being used to prepare for the inspections in Iraq. | ЮНМОВИК продолжает получать результаты коммерческой спутниковой съемки, которые используются для подготовки к проведению инспекций в Ираке. |
| The UNMOVIC and IAEA inspection teams commenced inspection work in Iraq on Wednesday, 27 November 2002. | В среду, 27 ноября 2002 года, инспекционные группы ЮНМОВИК и МАГАТЭ приступили к инспекционной работе в Ираке. |
| The holding of a public meeting on the humanitarian situation in Iraq marked a major breakthrough in several years on this issue. | Проведение впервые за несколько лет открытого заседания по вопросу о гуманитарной ситуации в Ираке стало важным событием в обсуждении этого вопроса. |
| The continued lack of assurance about weapons of mass destruction in Iraq can only have a destabilizing effect on the region as a whole. | Дальнейшее отсутствие гарантий в отношении оружия массового уничтожения в Ираке может лишь дестабилизировать весь регион. |
| The situations of the Kurdish minority in the Syrian Arab Republic and the Turkmen group in Iraq were raised by minority representatives. | Представителями меньшинств были подняты вопросы о ситуации курдского меньшинства в Сирийской Арабской Республике и туркменской группы в Ираке. |
| As of September 2005, MNF-I was detaining approximately 13,000 persons in Iraq. | На сентябрь 2005 года МНС содержали под стражей в Ираке приблизительно 13000 человек. |
| Similar procedures had been established for reviews of detention and the potential release of detainees in Iraq and Afghanistan. | Аналогичные процедуры были установлены для рассмотрения дел о задержании и возможном освобождении задержанных в Ираке и Афганистане. |
| There is also a need for genuine collective international assistance for the political process in Iraq. | Нужно также подлинное, коллективное, международное содействие политическому процессу в Ираке. |