The Commission's experts have completed internal guidelines on occupational health and safety during inspection operations in Iraq. |
Эксперты Комиссии завершили разработку внутренних руководящих принципов по вопросам охраны труда и обеспечения техники безопасности в ходе инспекций в Ираке. |
On 20 March, the driver was released and handed over to the Egyptian Ambassador to Iraq. |
20 марта водитель был освобожден и передан египетскому послу в Ираке. |
The delegation would be free to carry out any investigation in Iraq since Baghdad had nothing to hide. |
Делегации будет предоставлена свобода проведения любого расследования в Ираке, поскольку Багдаду нечего скрывать. |
It would be unfortunate if UNMOVIC inspectors were to encounter practical problems when they started to work in Iraq. |
Было бы достойно сожаления, если бы инспектора ЮНМОВИК столкнулись с практическими проблемами после начала своей работы в Ираке. |
The guarantees were issued for certain of ABB's works in Iraq. |
Гарантии выдавались в связи с некоторыми работами, выполнявшимися АББ в Ираке. |
ABB alleges that 92 of its employees were working on projects in Iraq. |
АББ утверждает, что в осуществлении проектов в Ираке принимали участие 92 ее сотрудника. |
ABB seeks compensation for the provision of food to its employees remaining in Iraq after 2 August 1990. |
АББ испрашивает компенсацию за обеспечение продовольствием своих сотрудников, остававшихся в Ираке после 2 августа 1990 года. |
It commenced its operations in Iraq in 1988. |
Она начала свою деятельность в Ираке в 1988 году. |
Energoprojekt alleges that all 321 of its employees were working on the Contract in Iraq. |
"Энергопроект" утверждает, что все ее 321 сотрудник работали в рамках контракта в Ираке. |
The Panel finds that there is a clear relationship between the names of the passengers and Energoprojekt's employees working in Iraq. |
Группа отмечает четкое совпадение фамилий пассажиров и сотрудников компании "Энергопроект", работавших в Ираке. |
Bertrams does not specify the costs which it allegedly incurred in relation to the detention of its engineer in Iraq. |
"Бертрамс" не уточняет расходов, которые она предположительно понесла в связи с содержанием под стражей ее инженера в Ираке. |
Furthermore, Bertrams did not provide evidence establishing the circumstances of the detention of its engineer in Iraq. |
Кроме того, "Бертрамс" не представила данных об обстоятельствах содержания под стражей ее инженера в Ираке. |
Since his appointment as Special Rapporteur, he has therefore studied the humanitarian situation in Iraq as well. |
В этой связи с момента его назначения в качестве Специального докладчика он изучает также положение в гуманитарной области в Ираке. |
Mr. Mavrommatis said that he continued to be deeply concerned about the situation of human rights and also the humanitarian situation in Iraq. |
Г-н Мавромматис говорит, что он по-прежнему чрезвычайно обеспокоен положением в области прав человека и гуманитарной ситуацией в Ираке. |
The Agency remains prepared to resume its Security Council-mandated verification activities in Iraq at short notice. |
МАГАТЭ пребывает в готовности оперативно возобновить в Ираке свою деятельность по контролю, порученную Агентству Советом Безопасности. |
The members of the former Special Commission and IAEA worked in Iraq for eight years. |
Члены бывшей Специальной комиссии и МАГАТЭ работали в Ираке восемь лет. |
The Commission expects to have around 100 inspectors plus support staff in Iraq by the end of December. |
К концу декабря Комиссия рассчитывает располагать в Ираке примерно 100 инспекторами, а также вспомогательным персоналом. |
UNMOVIC continues to receive commercial satellite imagery, which is being used to prepare for the inspections in Iraq. |
ЮНМОВИК продолжает получать результаты коммерческой спутниковой съемки, которые используются для подготовки к проведению инспекций в Ираке. |
The UNMOVIC and IAEA inspection teams commenced inspection work in Iraq on Wednesday, 27 November 2002. |
В среду, 27 ноября 2002 года, инспекционные группы ЮНМОВИК и МАГАТЭ приступили к инспекционной работе в Ираке. |
The holding of a public meeting on the humanitarian situation in Iraq marked a major breakthrough in several years on this issue. |
Проведение впервые за несколько лет открытого заседания по вопросу о гуманитарной ситуации в Ираке стало важным событием в обсуждении этого вопроса. |
The continued lack of assurance about weapons of mass destruction in Iraq can only have a destabilizing effect on the region as a whole. |
Дальнейшее отсутствие гарантий в отношении оружия массового уничтожения в Ираке может лишь дестабилизировать весь регион. |
The situations of the Kurdish minority in the Syrian Arab Republic and the Turkmen group in Iraq were raised by minority representatives. |
Представителями меньшинств были подняты вопросы о ситуации курдского меньшинства в Сирийской Арабской Республике и туркменской группы в Ираке. |
As of September 2005, MNF-I was detaining approximately 13,000 persons in Iraq. |
На сентябрь 2005 года МНС содержали под стражей в Ираке приблизительно 13000 человек. |
Similar procedures had been established for reviews of detention and the potential release of detainees in Iraq and Afghanistan. |
Аналогичные процедуры были установлены для рассмотрения дел о задержании и возможном освобождении задержанных в Ираке и Афганистане. |
There is also a need for genuine collective international assistance for the political process in Iraq. |
Нужно также подлинное, коллективное, международное содействие политическому процессу в Ираке. |