Also, in September 1997, the Commission discovered in Iraq another relevant set of documents relating to discussions held in 1995 by Iraq and a potential supplier for the possible importation of a single-cell protein facility, the potential dual-use character of which is beyond question. |
Кроме того, в сентябре 1997 года Комиссия обнаружила в Ираке еще один комплекс документов, имеющий отношение к состоявшимся в 1995 году обсуждениям между Ираком и потенциальным поставщиком относительно возможного импорта установки по производству одноклеточного белка, возможный двойственный характер использования которой не вызывает сомнений. |
The position taken by Iraq on this issue derives from legal and practical reasoning that UNSCOM and IAEA have accepted throughout the course of their work in Iraq since 1991. |
Позиция Ирака в этом вопросе основана на соображениях правового и практического характера, которые Специальная комиссия и МАГАТЭ признавали обоснованными на протяжении всего периода своей работы в Ираке с 1991 года. |
It had been issued following the failure of Iraq to permit one of the Commission's teams to fulfil its mandate to inspect certain sites in Iraq. |
Оно было сделано после того, как Ирак отказался разрешить одной из групп Комиссии в порядке осуществления ее мандата провести инспекцию на некоторых объектах в Ираке. |
This work included development of material balances of components including growth media, technical analysis and evaluation of equipment acquired by Iraq, consultations with international experts knowledgeable in weapons production, site inspections in Iraq and interviews with Iraqi personnel. |
В ходе этой проверки был разработал материальный баланс компонентов, включая среду для выращивания, технический анализ и оценку оборудования, приобретенного Ираком, консультации с международными экспертами в области производства оружия, инспекции объектов в Ираке и проведение интервью с иракским персоналом. |
Several nationals of OECD countries explained that, when attempting to flee Kuwait through Iraq, often in convoys, they were detained by the Iraqi forces and held at various detention centers in Iraq. |
Несколько граждан из стран ОЭСР пояснили, что при попытке выехать из Кувейта через Ирак, зачастую в составе конвоев, они были задержаны иракскими военнослужащими и помещены в различные центры содержания под стражей в Ираке. |
The Claimant states that Kuwait's Embassy and the residence of its Ambassador in Iraq were located on parcels of land... that were transferred to the State of Kuwait by Iraq. |
Заявитель утверждает, что посольство Кувейта и резиденция его посла в Ираке находились на участках земли... которые были переданы Государству Кувейт Ираком. |
The Claimant has not used any of its diplomatic premises in Iraq since 2 August 1990 as a result of the absence of diplomatic relations between the States of Kuwait and Iraq. |
Заявитель не использовал свои дипломатические помещения в Ираке с 2 августа 1990 года в результате отсутствия дипломатических отношений между Кувейтом и Ираком. |
The evidence produced by these Claimants indicated only that Iraq was becoming more and more indebted to them and that their continued presence in Iraq reflected motivations other than a realistic expectation of earning profits. |
Документы, представленные этими заявителями, свидетельствуют лишь о том, что задолженность Ирака перед ними становилась все больше и что их продолжавшееся присутствие в Ираке объяснялось мотивами, отличными от реалистичного ожидания получения прибыли. |
Turning to freedom of movement and residence in Iraq, the Special Rapporteur concludes that there are clear violations of those freedoms found in Iraq's law and practice. |
Переходя к вопросу о свободе передвижения и выбора местожительства в Ираке, Специальный докладчик делает вывод о том, что в законодательстве и практике Ирака обнаруживаются явные нарушения этих свобод. |
The Government of the Republic of Iraq has always endeavoured to explain its position in regard to the reports submitted by the Special Rapporteur on the situation of human rights in Iraq. |
Правительство Республики Ирак всегда стремилось разъяснять свою позицию в отношении докладов, представляемых Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Ираке. |
The arrival of the humanitarian supplies in Iraq will be confirmed by independent inspection agents appointed by the Secretary-General pursuant to resolution 986 (1995) and stationed at relevant entry points and other locations in Iraq as referred to in paragraph 26 of the Memorandum of Understanding. |
Прибытие гуманитарных товаров в Ирак будут подтверждать независимые инспекторы, назначенные Генеральным секретарем во исполнение резолюции 986 (1995) и размещенные в соответствующих пограничных пунктах и других местоположениях в Ираке, определенных в пункте 26 Меморандума о взаимопонимании. |
The Committee may request relevant United Nations personnel in Iraq to verify that the equipment exported to Iraq pursuant to paragraph 9 of resolution 986 (1995) is used only for the purposes permitted. |
Комитет может просить соответствующий персонал Организации Объединенных Наций в Ираке провести проверку в отношении того, что оборудование, экспортированное в Ирак в соответствии с пунктом 9 резолюции 986 (1995), используется лишь в разрешенных целях. |
As Iraq's undisclosed programme comprised flight tests of this system, the Commission decided, in January 1996, to modify monitoring modalities to include tagging of all Volga missiles similar to other tagged missiles in Iraq. |
Поскольку необъявленная программа Ирака предусматривала испытательные запуски этой системы, Комиссия постановила в январе 1996 года изменить режим наблюдения и предусмотреть нанесение меток на все ракеты "Волга", как было сделано с другими помеченными ракетами в Ираке. |
In fact, these procedures for monitoring future sales or supplies to Iraq by other countries supplement the monitoring and verification system for dual-use equipment that already exists in Iraq. |
Действительно, эти процедуры по контролю за будущими продажами и поставками Ираку со стороны других стран дополняют систему наблюдения и контроля в отношении оборудования двойного использования, которая уже существует в Ираке. |
America is currently transfixed with the problem it has created for itself in Iraq, but the presidential candidates are also beginning to ask what principles should guide United States foreign policy after Iraq. |
Внимание Америки сегодня поглощено проблемой, которую она создала себе в Ираке, но кандидаты в президенты также начинают задаваться вопросом о том, какими принципами должна руководствоваться внешняя политика Америки после Ирака. |
It is recognized that the economic and social hardships in Iraq following the international embargo since the Gulf war and the continuing situation in the Northern Governorates, which precludes Iraq from exercising its jurisdiction, makes the full implementation of the Convention more difficult. |
Признается, что полное осуществление Конвенции затрудняется тяжелым социально-экономическим положением, которое сложилось в Ираке после введения с началом войны в Персидском заливе международного эмбарго и в результате положения в северных провинциях, где Ирак не может осуществлять свою юрисдикцию. |
The representative of Iraq had once more repeated that the information contained in the reports on the situation of human rights in Iraq was false. |
Представитель Ирака вновь заявил, что информация, содержащаяся в докладах о положении в области прав человека в Ираке, является неверной. |
Her comments on the situation of human rights in Iraq had been motivated solely by concern and sympathy for Iraq's citizens, as demonstrated by her Government's provision of humanitarian assistance. |
Ее замечания о положении в области прав человека в Ираке были обусловлены лишь обеспокоенностью за судьбу граждан Ирака и сочувствием им, свидетельством чему является предоставление правительством ее страны гуманитарной помощи. |
In Iraq, the United Nations Special Commission (UNSCOM), charged with the disarming of that country, has since 1991 been performing its difficult and important task of identifying and eliminating Iraq's capacity in terms of weapons of mass destruction. |
В Ираке Специальная комиссия Организации Объединенных Наций (ЮНСКОМ), которой поручено разоружить эту страну, выполняет с 1991 года свою трудную и важную задачу по выявлению и ликвидации иракского потенциала в области оружия массового уничтожения. |
The resolutions are merely a cruel trick used by some countries that do not like the nationalist regime in Iraq to keep Iraq constantly weak and under a blockade. |
Резолюции представляют собой всего лишь жестокую уловку, используемую некоторыми странами, которым не нравится государственный режим в Ираке, для того чтобы не дать Ираку выйти из состояния упадка и сохранить блокаду. |
In Iraq and Rwanda the death penalty extends to certain crimes against property and in Iraq and Thailand to drug-related offences. |
В Ираке и Руанде смертный приговор выносится за некоторые преступления против собственности, а кроме того, в Ираке и Таиланде - за преступления, связанные с наркотиками. |
While the political process in Iraq since 2003 in many ways has been successful, the current situation in Iraq presents a very significant challenge to the international community. |
Несмотря на то, что политический процесс в Ираке в период с 2003 года во многих отношениях был успешным, нынешняя ситуация в Ираке создает весьма серьезную проблему для международного сообщества. |
With the accusation made in paragraphs 8 and 9 that the leadership of Iraq is continuing to violate human rights, van der Stoel removes all doubt that he proceeds on the basis of a predetermined attitude of hostility towards the national regime in Iraq. |
Что касается содержащихся в пунктах 8 и 9 обвинений руководства Ирака в продолжении нарушений прав человека, то ван дер Стул не оставляет каких-либо сомнений в том, что он выступает с позиции заведомо враждебного отношения к национальному режиму в Ираке. |
The Special Commission's personnel in Iraq were withdrawn in December 1998 and were not permitted to return to Iraq and conduct inspections since that time. |
Персонал Специальной комиссии в Ираке был выведен в декабре 1998 года, и с тех пор ему не разрешали вернуться в Ирак и проводить инспекции. |
In an effort to reduce the unacceptably high rate of maternal deaths in Iraq, UNFPA and other agencies expanded support, training and materials for mother and child health centres to Iraq's more remote southern marshlands and northern districts. |
В попытке снизить неприемлемо высокий показатель материнской смертности в Ираке ЮНФПА и другие учреждения, занимающиеся оказанием помощи центрам охраны здоровья матери и ребенка, подготовкой их сотрудников и обеспечением таких центров материалами, распространяют свою деятельность на удаленные заболоченные южные и на северные районы страны. |