The Council should therefore continue to be seized of the situation in Iraq and invest every effort within its powers mandated by the Charter to make Iraq comply with resolution 1441. |
Поэтому Совет должен продолжать заниматься рассмотрением ситуации в Ираке и прилагать все усилия в рамках определенной Уставом компетенции для того, чтобы добиться от Ирака выполнения резолюции 1441. |
Since my last update to the Council, the primary technical focus of IAEA field activities in Iraq has been on resolving several outstanding issues related to the possible resumption of efforts by Iraq to enrich uranium through the use of centrifuges. |
После моего последнего доклада Совету главная цель деятельности МАГАТЭ на месте в Ираке стояла в разрешении целого ряда оставшихся вопросов, касающихся возможного возобновления Ираком усилий по обогащению урана с помощью центрифуг. |
It goes without saying that developments in Iraq are also affecting my country and causing suffering for my people, while, as we are a neighbouring country, most of Iraq's humanitarian needs are being supplied through Turkey. |
Само собой разумеется, что события в Ираке также оказывают воздействие и на мою страну и причиняют страдания нашему народу, поскольку Турция является соседней с Ираком страной и большая часть гуманитарной помощи этой стране доставляется через Турцию. |
Today I am proud to announce Georgia's newest contribution to freedom: our offer to send fresh troops to Iraq to serve in the special protection force for the United Nations Mission in Iraq. |
Сегодня я с гордостью объявляю о новом вкладе Грузии в борьбу за свободу: нашем предложении направить свежие силы в Ирак для несения службы в составе специальных сил по охране Миссии Организации Объединенных Наций в Ираке. |
Given the current situation in Iraq and willing to demonstrate its solidarity with the people of Iraq, Poland decided to respond constructively to Security Council resolution 1483 so as to accelerate the transfer of responsibility for the future of their own country to the interim Iraqi authorities. |
Учитывая нынешнее положение в Ираке и стремясь продемонстрировать свою солидарность с народом Ирака, Польша решила конструктивно отреагировать на резолюцию 1483 Совета Безопасности, с тем чтобы ускорить передачу ответственности за будущее своей страны временным иракским властям. |
One claimant, who belonged to an international hotel group, operated two hotels in Iraq under management agreements at the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Один заявитель, входивший в состав международной гостиничной группы, управлял на основе заключенного соглашения двумя отелями в Ираке во время вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. |
The Iraqi delegation at the latter meeting included officials familiar with Iraq's weapons of mass destruction programmes and the inspections in Iraq conducted by UNMOVIC's predecessor, the United Nations Special Commission, and the meeting focused on inspection. |
В состав иракской делегации, участвовавшей в майском раунде, входили должностные лица, хорошо осведомленные об иракских программах создания оружия массового уничтожения и инспекциях, проводившихся в Ираке Специальной комиссией Организации Объединенных Наций, предшественницей ЮНМОВИК, и эта встреча была в основном посвящена инспекциям. |
In the context of current developments having grave implications for the situation in Iraq, Nepal welcomes the most recent resumption of dialogue between Iraq and the United Nations and the events that have followed, which should ensure a complete implementation of relevant Security Council resolutions. |
В контексте текущих событий, имеющих серьезные последствия для ситуации в Ираке, Непал приветствует недавнее возобновление диалога между Ираком и Организацией Объединенных Наций и последующие события, которые должны обеспечить полное осуществление соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Following the cessation of hostilities in Iraq in April 2003, the Security Council began informally to discuss the role the United Nations should play in Iraq's reconstruction and in the process leading to an internationally recognized government. |
После прекращения боевых действий в Ираке в апреле 2003 года Совет Безопасности сразу же начал в неофициальном порядке обсуждать ту роль, которую Организация Объединенных Наций должна играть в восстановлении Ирака и в процессе, ведущем к созданию пользующегося международным признанием правительства. |
Some 825,000 people in Iraq were supplied with water on a daily basis through a tankering operation and UNICEF also supported the repair of damaged infrastructure and led the United Nations sector coordinating unit for Iraq, based in Amman. |
Около 825000 человек в Ираке на ежедневной основе снабжались водой, подвозимой автомобильными цистернами; ЮНИСЕФ также оказал содействие усилиям по ремонту поврежденных элементов инфраструктуры и направлял деятельность группы Организации Объединенных Наций по вопросам секторальной координации для Ирака, базирующейся в Аммане. |
They also stressed the need to adhere to the date of 30 June for transferring sovereignty to Iraq, and voiced support for an expanded United Nations role in the political process in Iraq. |
Они также подчеркнули необходимость соблюдения намеченного на 30 июня срока передачи суверенитета Ираку и заявили о поддержке более широкой роли Организации Объединенных Наций в политическом процессе в Ираке. |
The information obtained with respect to Iraq during the reporting period has been derived principally from open sources and commercial satellite imagery of locations of interest to the Agency for potential future verification in Iraq. |
Информация, полученная в отношении Ирака в течение охватываемого докладом периода, заимствовалась в основном из открытых источников и из полученных при помощи коммерческих спутников снимков объектов, представляющих интерес для Агентства, для возможной последующей проверки в Ираке. |
Iraq: We welcomed the unanimous adoption of United Nations Security Council resolution 1483 and share the conviction that the time has now come to build peace and reconstruct Iraq. |
Ирак. Мы приветствовали единодушное принятие резолюции 1483 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и разделяем убежденность в том, что уже пора заняться миростроительством и реконструкцией в Ираке. |
In the present situation, while Iraq is being pressed hard to fulfil its obligations under resolution 1441, the heavy consequences of war in Iraq will be felt very acutely, even in Africa. |
В сложившейся ситуации, когда Ирак подвергается давлению с целью заставить его выполнить обязательства, проистекающие из резолюции 1441, тяжелые последствия войны в Ираке очень остро будут ощущаться повсюду, даже в Африке. |
In the light of the serious human rights situation in Iraq, any person previously associated with Saddam Hussein would be at substantial risk if returned to Iraq, including the complainant. |
В свете серьезного положения в области прав человека в Ираке любому лицу, включая жалобщика, которое было ранее связано с Саддамом Хусейном, будет угрожать значительная опасность в случае возвращения в Ирак. |
Decreased requirements for 2012 are mainly due to lower requirements for daily subsistence allowance while on duty in Iraq, as most staff will be installed in Iraq. |
Уменьшение объема потребностей на 2012 год объясняется прежде всего сокращением расходов на выплату суточных участникам миссии, временно исполняющим свои обязанности в Ираке, поскольку большинство сотрудников будет теперь расквартировано в Ираке. |
Al-Qaida in Iraq had taken responsibility for the terrorist attacks in Ninewa, Kirkuk, Salahadin and other areas in Iraq in 2009, in which, according to United Nations partners, children were used. |
Организация «Аль-Каида» в Ираке взяла на себя ответственность за совершенные в 2009 году террористические нападения в мухафазах Найнава, Киркук, Салах-эд-Дин и других районах Ирака, в которых, по данным партнеров Организации Объединенных Наций, использовались дети. |
In Iraq, UNDP supported the development of the first national Anti-Corruption Strategy and assisted in the gap analysis for compliance with UNCAC that led to improving working relationship between the Board of Supreme Audit and the Iraq Council of Representatives. |
В Ираке ПРООН оказывала поддержку в разработке первой национальной стратегии по борьбе с коррупцией и помогала анализировать недостатки в работе, мешающие выполнению положений Конвенции против коррупции, что привело к улучшению рабочих отношений между Высшим ревизорским советом и иракским Советом представителей. |
The Organization's work in Iraq was progressing well and had received significant funding from the United Nations Development Fund for Iraq and individual Member States. |
Работа Организации в Ираке успешно продвигается и на нее были получе-ны значительные средства из Фонда развития Ирака Организации Объединенных Наций и от отдельных государств-членов. |
It is our hope that the greatly improved environment in Iraq, which the United Nations Assistance Mission for Iraq helped to bring about through its work on elections preparation and political reconciliation, will increase opportunities to investigate the whereabouts of these documents. |
Мы надеемся на то, что значительное улучшение обстановки в Ираке, которого Миссия Организации Объединенных Наций по оказанию содействия Ираку помогла добиться благодаря своей работе по подготовке к выборам и политическому примирению, расширит возможности для выяснения судьбы этих документов. |
As the security situation improves, the United Nations will continue to strive to expand its presence and activities in Iraq consistent with the needs of Iraq, as well as its own operational capabilities. |
По мере улучшения ситуации в плане безопасности Организация Объединенных Наций будет и далее стремиться расширять свое присутствие и деятельность в Ираке с учетом потребностей Ирака, а также своих собственных оперативных возможностей. |
When my former Special Representative, Staffan de Mistura, first arrived in Iraq he made a policy choice to directly address fundamental issues central for promoting political dialogue in Iraq, including the disputed internal boundaries. |
Когда мой бывший Специальный представитель Стаффан де Мистура первый раз приехал в Ирак, он принял решение рассматривать в первую очередь те фундаментальные вопросы, которые имеют центральное значение для развития политического диалога в Ираке, включая урегулирование споров о внутренних границах. |
The United Nations Population Fund (UNFPA) supported Iraq in conducting a pilot census in selected governorates and established an Iraq Census High-level International Technical Advisory Board, which met early in July to discuss quality assurance issues. |
Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) помог Ираку провести пробную перепись в отдельных мухафазах и учредил Международный технический и консультативный совет высокого уровня по переписи в Ираке, который собрался в начале июля для обсуждения вопросов гарантирования качества данных. |
Participants emphasized that security in Iraq was a key contributing factor to stability in the region and pledged the full support of their respective Governments for the sovereignty and territorial integrity of Iraq. |
Участники особо отметили, что безопасность в Ираке является ключевым фактором, способствующим стабильности в регионе, и пообещали, что их соответствующие правительства будут оказывать всемерную поддержку в деле обеспечения суверенитета и территориальной целостности Ирака. |
The Ministry of Construction and Housing in Iraq marked World Habitat Day by launching the Iraq National Housing Policy, which was developed with the support of the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat). |
Министр строительства и жилищной политики в Ираке отметил Всемирный день Хабитат, обнародовав иракскую национальную жилищную политику, которая была разработана Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат). |