Iraq has also failed to contribute the money it agreed to provide for the Humanitarian Programme in Iraq as a result of the two memoranda of understanding it signed with the United Nations. |
Ирак также не внес денежных средств, которые он согласился предоставить на осуществление гуманитарной программы в Ираке в соответствии с двумя меморандумами о понимании, подписанными им с Организацией Объединенных Наций. |
Iraq has denied that it had sought to purchase these components, although it has recently acknowledged that some of them are currently in Iraq. |
Ирак категорически заявил, что не намеревался закупать эти компоненты, хотя совсем недавно он признал, что некоторые из этих компонентов уже находятся в Ираке. |
The lists indicate the presence in Iraq of hitherto undeclared items that could fall in the categories of those proscribed to Iraq under resolution 687 (1991). |
Эти перечни свидетельствуют о наличии в Ираке не объявленных ранее средств, могущих быть отнесенными к категориям, которые Ираку было запрещено иметь согласно резолюции 687 (1991). |
Beginning in 1985, Iraq started a cooperative effort with other countries to develop a high-technology, two-stage missile system designed for a range of around 1,000 km, called the BADR 2000 in Iraq. |
Начиная с 1985 года Ирак приступил к разработке в сотрудничестве с другими странами высокотехнологичной, двухступенчатой ракетной системы с дальностью свыше 1000 км, которая в Ираке называлась "БАДР-2000". |
No attempts were made by Iraq to resupply the affected regions or hospitals to compensate for losses, although large amounts of the same imported media in good condition were still available in Iraq. |
Ираком не предпринимались попытки компенсировать потери и вновь обеспечить средой затронутые беспорядками районы или больницы, хотя в Ираке по-прежнему имеются большие количества той же импортированной среды в хорошем состоянии. |
In Iraq, Joint Unit personnel, in conjunction with the resident monitoring team experts, will be responsible for inspecting notified items and associated paperwork, on their arrival in Iraq. |
В Ираке сотрудники Объединенной группы после прибытия в Ирак совместно с находящимися там экспертами группы по наблюдению будут нести ответственность за инспекцию подлежащих уведомлению средств и связанную с этим документацию. |
Finally, the Special Rapporteur repeats his previous conclusion that there can be no doubt as to the State of Iraq's responsibility for the systematic violation of human rights in Iraq. |
И наконец, Специальный докладчик повторяет свой прежний вывод о том, что не может быть сомнений в ответственности иракского государства за систематические нарушения прав человека в Ираке. |
Another serious complicating factor in establishing a new accounting of proscribed weapons and items in Iraq is associated with unilateral destruction allegedly carried out by Iraq in the summer of 1991 to which reference has already been made in paragraphs 21 and 22 above. |
Другой серьезный фактор, усложняющий составление новой отчетности по запрещенным видам оружия и средствам в Ираке связан с якобы произведенным Ираком летом 1991 года односторонним уничтожением, о котором уже упоминалось в пунктах 21 и 22 выше. |
It is a matter of great concern to me that more than 600 Kuwaiti and third-country nationals are still missing in Iraq, and I once again call upon Iraq to comply fully with its obligations in this regard. |
У меня вызывает большое беспокойство то, что более 600 граждан Кувейта и третьих стран все еще считаются пропавшими без вести в Ираке, и я вновь призываю Ирак полностью выполнить свои обязательства в этом отношении. |
In addition to the large numbers of persons who have been forced to leave Iraq by circumstances or by law, there are hundreds of thousands of internally displaced in Iraq. |
Помимо большого числа лиц, которые были вынуждены покинуть Ирак в силу обстоятельств или согласно положениям действующего законодательства, в Ираке находятся сотни тысяч лиц, перемещенных внутри страны. |
UNSCOM 104 continued the discussions with Iraq initiated during UNSCOM 96 on various direct and indirect means to substantiate Iraq's accounts in the absence of supporting documents or proof. |
ЮНСКОМ-104 продолжала проводить в Ираке беседы, начатые во время работы Группы ЮНСКОМ-96 по вопросу о различных прямых и косвенных средствах подтверждения отчетности Ирака при отсутствии подкрепляющих документов или доказательств. |
In addition, as from August 1994, IAEA has established a continuous presence in Iraq as an element of its plan for ongoing monitoring and verification of Iraq's compliance with relevant Security Council resolutions. |
Кроме того, начиная с августа 1994 года в Ираке обеспечено постоянное присутствие МАГАТЭ, являющееся одним из элементов разработанного им плана осуществления постоянного наблюдения и контроля за соблюдением Ираком соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
A review was also made of the other information required to be provided by Iraq under the terms of IAEA's plan for ongoing monitoring and verification in Iraq, with a view to identifying still outstanding matters. |
Был проведен также обзор другой информации, которая должна предоставляться Ираком согласно положениям плана МАГАТЭ в отношении постоянного наблюдения и контроля в Ираке в целях выявления еще не решенных вопросов. |
In parallel, the Special Commission continued its investigation into the past prohibited missile programmes of Iraq and of Iraq's compliance with resolution 687 (1991). |
Одновременно с этим Специальная комиссия продолжала свое расследование осуществлявшихся в прошлом программ разработки запрещенной ракетной техники в Ираке и проверку соблюдения Ираком резолюции 687 (1991). |
At this point, we should like to highlight certain facts with a view to explaining Iraq's position on the aforesaid resolution to Mr. van der Stoel and to any follower of the subject's background and the human rights situation in Iraq. |
Здесь мы хотели бы особо остановиться на отдельных фактах, с тем чтобы объяснить позицию Ирака в отношении вышеупомянутой резолюции г-ну ван дер Стулу и всем, кто следит за историей этого вопроса и положением в области прав человека в Ираке. |
Among a number of urgent humanitarian issues to which the situation between Iraq and Kuwait has given rise is the fate of over 600 Kuwaiti and third-country nationals who are still missing in Iraq. |
Одной из насущных гуманитарных проблем, порожденных ситуацией в отношениях между Ираком и Кувейтом, является судьба свыше 600 кувейтцев и граждан третьих стран, которые по-прежнему числятся без вести пропавшими в Ираке. |
We support Security Council resolution 833 (1993) relating to the boundary demarcation between Kuwait and Iraq, and we are especially aggrieved by the humanitarian problem of Kuwaiti citizens detained and missing in Iraq. |
Мы поддерживаем резолюцию 833 (1993) Совета Безопасности в отношении демаркации границы между Кувейтом и Ираком, и нас особенно тревожит гуманитарная проблема кувейтских граждан, которые задержаны или пропали без вести в Ираке. |
With respect to applicable standards through which the Special Rapporteur viewed the situation of human rights in Iraq, reference is to be made to two general obligations arising from the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights to which Iraq is a State party. |
В отношении применимых норм, с помощью которых Специальный докладчик рассматривал положение в области прав человека в Ираке, делается ссылка на два общих обязательства, вытекающих из Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, участником которого является Ирак. |
All sectors of the population of Iraq, including the Kurds, refugees and nationals of other Arab countries, had access to food distribution, as the humanitarian organizations working in Iraq could testify. |
Все слои иракского населения, в том числе курды, беженцы и граждане других арабских стран, имеют доступ к продовольствию, как это могут засвидетельствовать гуманитарные организации, действующие в Ираке. |
The end of the war between Iraq and Iran marked a positive sign and reopened the way for promoting the status of human rights in Iraq. |
З. Окончание войны между Ираком и Ираном сыграло свою позитивную роль и вновь создало возможности для улучшения положения в области прав человека в Ираке. |
The whole world now knows that the imposition of the no-fly zones in Iraq is neither legitimate nor legal and constitutes an ongoing aggression against Iraq. |
Весь мир теперь знает, что введение бесполетных зон в Ираке не имеет под собой ни законодательных, ни юридических оснований и представляет собой продолжение агрессии против Ирака. |
The tape reviews the efforts undertaken in the 1990s by the United Nations Special Commission on Iraq (UNSCOM) to uncover biological weapons in Iraq. |
Кассета посвящена усилиям, предпринимавшимся в 90-е годы Специальной комиссией Организации Объединенных Наций по Ираку (ЮНСКОМ) для обнаружения биологического оружия в Ираке. |
The international community is naturally interested in the elimination of weapons of mass destruction in Iraq, and this requires that inspections be carried out throughout Iraqi territory and that Iraq comply with the relevant United Nations resolutions. |
Естественно, что мировое сообщество заинтересовано в ликвидации оружия массового уничтожения в Ираке, для чего необходима инспекционная деятельность на всей его территории, при выполнении Ираком соответствующих резолюций ООН. |
This was my first visit to Baghdad since the signing of the Memorandum of Understanding between the Secretary-General of the United Nations and the Republic of Iraq on 23 February 1998, which ended the crisis regarding inspections of Iraq's Presidential sites. |
Эта поездка стала моим первым визитом в Багдад после подписания Меморандума о взаимопонимании между Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и Республикой Ирак 23 февраля 1998 года, который положил конец кризису, связанному с инспекцией президентских объектов в Ираке. |
The summary is regarded by IAEA to be consistent with the technically coherent picture of Iraq's clandestine nuclear programme developed by IAEA in the course of its activities in Iraq. |
По мнению МАГАТЭ, это резюме соответствует технически обоснованному представлению о секретной ядерной программе Ирака, сложившемуся у МАГАТЭ в ходе его деятельности в Ираке. |