| The United States has ordered a number of studies and reports subsequent to allegations of mistreatment in Iraq, particularly at Abu Ghraib. | Соединенные Штаты предписали провести ряд исследований и представить доклады по утверждениям о жестоком обращении в Ираке, особенно в тюрьме Абу-Граиб. |
| Major General Miller's report on detention and interrogation operations in Iraq was completed on September 9, 2003. | Доклад генерал-майора Миллера об обеспечении содержания под стражей и проведении допросов в Ираке был завершен 9 сентября 2003 года. |
| General Miller's report assessed the conditions and operations of detention facilities in Iraq. | В докладе генерала Миллера оценивались условия и меры обеспечения функционирования центров содержания под стражей в Ираке. |
| General Ryder's report covered specific operations in Iraq and Afghanistan relating to the conduct of detention operations. | Доклад генерала Райдера охватывал конкретную деятельность в Ираке и Афганистане в плане осуществления мер по обеспечению содержания под стражей. |
| This report covered Military Intelligence (MI) and DoD contractor interrogation policies in Iraq. | В нем рассматривались политические установки в отношении военной разведки (ВР), методика допросов подрядчиками МО в Ираке. |
| The United States is committed to adequately compensating the victims of abuse and mistreatment by U.S. military personnel in Iraq. | Соединенные Штаты преисполнены решимости обеспечить надлежащую компенсацию жертвам злоупотреблений и жестокого обращения со стороны военнослужащих США в Ираке. |
| The U.S. Army is responsible for handling all claims in Iraq. | Армия США несет ответственность за рассмотрение всех жалоб в Ираке. |
| It is clear that certain individual service members committed serious abuses during U.S. detention operations in Iraq. | Очевидно, что в ходе реализации США в Ираке мер по обеспечению содержания под стражей некоторые отдельные военнослужащие допустили серьезные злоупотребления. |
| The League's continued engagement on Iraq has focused on the electoral process and promotion of political dialogue and national reconciliation. | В Ираке Лига продолжала уделять основное внимание процессу подготовки и проведения выборов и поощрению политического диалога и национального примирения. |
| He deserted the Republican Guards in or about April 1991 and went into hiding in Iraq. | Он дезертировал из Республиканской гвардии приблизительно в апреле 1991 года и скрывался в Ираке. |
| The general instability in Iraq affected all Iraqis and was not personal to the complainant. | Общая нестабильность в Ираке затрагивает всех иракцев, а не лично жалобщика. |
| Moreover, the situation in Iraq had deteriorated since the complainant's PRRA in 2004. | Более того, после проведения ОРДВ в отношении жалобщика в 2004 году положение в Ираке еще более ухудшилось. |
| If everyone present in Iraq was affected by such pervasive violence and instability, no person should be returned to that country. | Если всех находящихся в Ираке лиц затрагивают такое распространение насилия и нестабильность, то никто не должен возвращаться в страну. |
| Such a system will be critical to ensuring that the international response in Iraq remains strategically aligned and complementary. | Такая система будет иметь крайне важное значение для обеспечения дальнейшей стратегической координации и взаимодополняемости международной деятельности в Ираке. |
| Several major coordinated field operations took place in Iraq during the reporting period. | В течение отчетного периода в Ираке было осуществлено несколько крупных координируемых операций на местах. |
| I was pleased to meet the United Nations country team in Iraq during my mission to the region. | В ходе посещения региона я с удовлетворением встретился со страновой группой Организации Объединенных Наций в Ираке. |
| In Iraq, reduced levels of violence and improved Government capacity have contributed to a gradual stabilization of the humanitarian situation. | В Ираке снижение уровня насилия и расширение возможностей правительства привели к постепенной стабилизации гуманитарной ситуации. |
| In Iraq, we helped broker the compromises that kept this year's elections on track. | В Ираке мы помогли достичь компромиссов, которые позволили провести там выборы в этом году. |
| The world cannot run the risk of a new conflict like the one in Iraq. | Мир не может подвергаться опасности возникновения нового конфликта, подобного конфликту в Ираке. |
| As for our common security, America is waging a more effective fight against Al-Qaida' while winding down the war in Iraq. | Что касается нашей общей безопасности, то Америка ведет более эффективную борьбу с «Аль-Каидой», одновременно сворачивая войну в Ираке. |
| Three types of surveys (targeting households, businesses and civil servants) were carried out in Afghanistan, Iraq and the Western Balkans. | В Афганистане, Ираке и на Западных Балканах проведены обследования трех типов (касающиеся домашних хозяйств, предприятий и гражданских служащих). |
| The Middle East and West Asia Division helped to support preparations for recent elections in Iraq, Lebanon and several other countries. | Отдел Ближнего Востока и Западной Азии оказывал поддержку в подготовке недавно состоявшихся выборов в Ираке, Ливане и ряде других стран. |
| The United Nations supported medical, psychological and social rehabilitation of torture survivors in Iraq. | В Ираке Организация Объединенных Наций поддерживала мероприятия по медицинской, психологической и социальной реабилитации жертв пыток. |
| In Uganda alone, more than 10,000 recruits have been trained to work in the private security business in Iraq. | Только в Уганде более 10000 новобранцев прошли подготовку для работы в Ираке в частных компаниях по обеспечению безопасности. |
| Iraq's domestic political arena will remain complex. | Внутренняя политическая ситуация в Ираке по-прежнему остается сложной. |