Contrary to the information provided by Iraq, the Iraqi interest in the long centrifuge clearly went beyond the stage of efficiency calculations; drawings made by Iraq (and now in IAEA possession) contain far more detail than is warranted for calculations alone. |
Вопреки предоставленной Ираком информации, интерес Ирака к длинной центрифуге, несомненно, выходил за стадию расчетов эффективности; чертежи, изготовленные в Ираке (и находящиеся сейчас в распоряжении МАГАТЭ), содержат гораздо больше подробностей, чем это требуется для одних лишь расчетов. |
Mr. Al-Humaimidi (Iraq), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation rejected all the slanderous and false allegations made by the representative of Luxembourg speaking on behalf of the European Union concerning the human rights situation in Iraq. |
Г-н АЛЬ-ХУМАЙМИДИ (Ирак), выступая в осуществление права на ответ, говорит о том, что его делегация отвергает все клеветнические и фальсифицированные обвинения представителя Люксембурга, выступившего от имени Европейского союза, которые касаются положения в области прав человека в Ираке. |
Mr. MAHMOOD (Iraq) said that the interrelationship between civil and political rights and economic, social and cultural rights in Iraq was a legal one and had nothing to do with politics. |
Г-н МАХМУД (Ирак) говорит, что взаимосвязь между гражданскими и политическими и экономическими, социальными и культурными правами в Ираке носит правовой характер и не имеет никакого отношения к политике. |
It is recognized that the economic and social hardships in Iraq following the international embargo since the Gulf war and the continuing situation in the Northern Governorates which precludes Iraq from exercising its jurisdiction makes more difficult the full implementation of the Convention. |
Было признано, что экономические и социальные трудности в Ираке, обусловленные международным эмбарго, введенным после войны в Персидском заливе, и ситуация, продолжающая иметь место в северных мухафазах, препятствующая Ираку осуществлять свою юрисдикцию, еще более осложняют осуществление Конвенции в полном объеме. |
Iraq also expressed its readiness to enter into negotiations with ICRC with a view to concluding an appropriate agreement for ICRC to visit places of detention in Iraq so as to help complete the task entrusted to the Tripartite Commission. |
Ирак заявил также о своей готовности приступить к переговорам с МККК с целью заключения соответствующего соглашения, позволяющего МККК посещать места задержания в Ираке, с тем чтобы содействовать выполнению задачи, порученной Трехсторонней комиссии. |
The training is to include historical, legal, administrative and political issues related to weapons inspections and monitoring activities in Iraq, as well as the historical and cultural background of Iraq. |
Эта подготовка должна включать исторические, юридические, административные и политические вопросы, касающиеся деятельности по проведению инспекций оружия и контроля в Ираке, а также историческую и культурную информацию по Ираку. |
Therefore, on 15 August 1990, when it departed from Iraq, it gave an amount equivalent to USD 12,193 to its office secretary in Iraq for the payment of rent, electricity and telephone bills and other office expenses. |
Поэтому 15 августа 1990 года, кода она ушла из Ирака, она выдала сумму, составляющую в эквиваленте 12193 долл. США, секретарю своего отделения в Ираке для внесения арендной платы и оплаты счетов за электричество и телефон и других конторских расходов. |
However, in its reply to the article 34 notification, it asserted that after Iraq's invasion and occupation of Kuwait, it was unable to have access to its funds in the bank accounts in Iraq, and therefore, it suffered a loss. |
Однако в своем ответе на уведомление по статье 34 она заявила, что после вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта она не могла получить доступа к своим средствам на банковских счетах в Ираке и поэтому понесла потерю. |
It also provided affidavits from two workers on the contract who state that they were responsible for purchasing the property claimed and that it was still in Iraq at the time of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. |
Она также представила письменные показания двух работников, которые подтверждают, что они отвечали за покупку соответствующего имущества и что это имущество все еще находилось в Ираке на момент вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
Only when we produce a good draft resolution that enjoys broader support will we be able to actually produce something that will be conducive to the stabilization of Iraq's security situation and to the smooth implementation of Iraq's reconstruction. |
Лишь в том случае, если мы подготовим качественный проект резолюции, опирающийся на широкую поддержку, нам удастся реально сделать что-то, что будет способствовать стабилизации ситуации с безопасностью в Ираке и нормальному ходу восстановления Ирака. |
At meetings in Geneva and New York with the Permanent Representatives of Iraq to the United Nations, the Special Rapporteur discussed allegations of human rights violations by the Government, as well as the human rights/humanitarian situation in Iraq. |
Во время встреч в Женеве и Нью-Йорке с постоянными представителями Ирака при Организации Объединенных Наций Специальный докладчик обсудил заявления о нарушениях прав человека правительством, а также положение в области прав человека/гуманитарную ситуацию в Ираке. |
This acknowledgement once again confirms that the former Special Commission had the habit of leaking and distorting the information it obtained from its work in Iraq and of using it for the purposes of the United States-Zionist policy of aggression against Iraq. |
Это признание вновь подтверждает, что бывшая Специальная комиссия имела привычку разглашать и искажать информацию, получаемую ею в результате ее работы в Ираке, и использовать ее в целях агрессивной сионистской политики Соединенных Штатов против Ирака. |
Since our last report, Syria and the Arab League have joined Iraq's other neighbours in naming ambassadors to Iraq - and many of these ambassadors are now on the ground in Baghdad. |
После представления нашего последнего доклада Сирия и Лига арабских государств присоединились к другим соседним с Ираком странам, назначив своих послов в Ираке, и многие из этих послов в настоящее время уже находятся на территории Багдада. |
Since the end of military operations in Iraq, Kuwait has adopted all necessary measures to assist Iraq, that is, aid estimated at hundreds of millions of dollars in the humanitarian, security and economic areas. |
После окончания военных операций в Ираке Кувейт принял все необходимые меры для оказания помощи Ираку, что проявилось в предоставлении помощи на сотни миллионов долларов в гуманитарной и экономической областях, а также в области обеспечения безопасности. |
My delegation would also like to thank Under-Secretary-General Pascoe for his informative briefing, as well as Ambassador Wolff for his update on the ongoing efforts on the part of the Multinational Force in Iraq and the Permanent Representative of Iraq for his remarks. |
Наша делегация хотела бы также поблагодарить заместителя Генерального секретаря Пэскоу за проведенный им информативный брифинг, посла Вулффа - за представленную им обновленную информацию об усилиях, ныне прилагаемых в Ираке Многонациональными силами, а Постоянного представителя Ирака за его комментарий. |
It is important that all of those who are engaged in Iraq's transition - but particularly those in the region - live up to their responsibilities by supporting the Iraqi Government and ensuring that Iraq is able to proceed down the democratic and non-sectarian path. |
Важно, чтобы все участники переходного процесса в Ираке - но особенно региональные его участники - выполнили свои обязанности, поддержав иракское правительство и сделав так, чтобы Ирак мог следовать по пути демократии и отказа от междоусобного насилия. |
It had also expanded its audit coverage of the Office of the Iraq Programme and the Office of the Humanitarian Coordinator in Iraq because of the high value of oil revenues and the complexity of the Organization's responsibilities in that country. |
В связи со значительным объемом поступлений от продажи нефти и сложным характером функций, выполняемых Организацией в Ираке, УСВН расширило масштабы своей ревизионной деятельности в Управлении Программы по Ираку и Канцелярии Координатора по гуманитарным вопросам в этой стране. |
The Conference stressed the importance of international support for security and stability in Iraq and welcomed the communiqué issued by the meetings of Iraq's neighboring States in Baghdad and Sharm Al-Sheikh in March and May 2007 respectively. |
Конференция подчеркнула важность международной поддержки в деле обеспечения безопасности и стабильности в Ираке и приветствовала коммюнике, принятое на совещаниях соседних с Ираком государств, которые состоялись в Багдаде и Шарм-эш-Шейхе, соответственно, в марте и мае 2007 года. |
Progress continues as well on the International Compact with Iraq, an Iraqi initiative to create a new partnership with the international community and build a strong framework for Iraq's continued political, security and economic transformation and integration into the regional and global economy. |
Прогресс продолжается также в связи с Международным соглашением с Ираком, иракской инициативой по установлению новых партнерских отношений с международным сообществом и построению прочных рамок для дальнейших политических, экономических преобразований в Ираке и преобразований в области безопасности и его интеграции в региональную и мировую экономику. |
Pursuant to those resolutions, Iraq was required, among other things, to release immediately, under the auspices of ICRC, all Kuwaiti and third-country nationals detained by Iraq, or return their remains, and to extend all necessary cooperation to ICRC. |
В соответствии с этими резолюциями Ирак был обязан, среди прочего, немедленно освободить под эгидой МККК всех граждан Кувейта и граждан третьих государств, содержащихся в заключении в Ираке, или вернуть их останки и оказать МККК все необходимое содействие. |
They had expressed their desire for a stronger, more active role of the United Nations in Iraq and for enabling Iraq to regain its sovereignty as quickly as possible. |
Они высказали пожелание о том, чтобы Организация Объединенных Наций играла более значительную и более активную роль в Ираке и чтобы Ирак как можно скорее получил возможность вновь обрести суверенитет. |
The losses were allegedly incurred in connection with a contract it entered into on 12 July 1980 with the State Organisation of Housing, Ministry of Housing and Construction of Iraq for the construction of 800 houses and public buildings in the Najaf Governorate in Iraq. |
Эти потери, как утверждается, были понесены в связи с контрактом на строительство 800 домов и общественных зданий в провинции Наджаф в Ираке, заключенным ей 12 июля 1980 года с государственной жилищной организацией иракского министерства жилищного строительства и реконструкции. |
Even items subject to control would go to Iraq once there is confidence that they would not be used to rebuild Iraq's weapons of mass destruction or improve its military capabilities. |
Даже товары, подпадающие под контроль, будут поступать в Ирак при наличии уверенности в том, что они не будут использованы для восстановления системы производства оружия массового уничтожения в Ираке или совершенствования его военного потенциала. |
Only then can the political process begin to embrace the full range of aspirations that define the politics of Iraq and deliver the peace and security dividend so dearly yearned for by the people of Iraq. |
Только в этом случае политический процесс сможет способствовать реализации широкого круга чаяний, которые определяют политику в Ираке, и обеспечить мир и безопасность в стране, к чему столь стремится народ Ирака. |
We believe that not only elections preparations but also vital humanitarian and developmental work can be greatly enhanced through direct contacts in Iraq between United Nations officials and their counterparts in the Interim Government of Iraq and in the provinces. |
Мы считаем, что не только подготовка к выборам, но и чрезвычайно важная работа в гуманитарной области и в области развития значительно выиграли бы от прямых контактов в Ираке между официальными лицами Организации Объединенных Наций и их коллегами во Временном правительстве Ирака и в провинциях. |