Iran had a competitive advantage in natural resources, energy, skilled human resources, industrial productive capacity, engineering and construction and was ready to work with UNIDO and developing countries in the framework of South-South cooperation. |
Иран обладает сравнительными преимуществами в таких секторах, как добыча природных ресурсов, энергетика, квалифицированная рабочая сила, промышленный производственный потенциал, инженерия и строительство; Иран полон решимости работать сообща с ЮНИДО и другими развивающимися странами по линии сотрудничества Юг-Юг. |
The United States has rushed to fabricate this plot to pressure Iran and further its Iranophobian policies, while even the alleged suspect was yet to be brought before any competent and impartial court. |
Соединенные Штаты спешили сфабриковать этот заговор, чтобы оказать давление на Иран и продолжить свою политику иранофобии, когда предполагаемый подозреваемый даже еще не предстал перед компетентным и беспристрастным судом. |
(The MKO is a terrorist group that conducted hundreds of mortal activities against Islamic Republic of Iran civilians, officials and properties during the last 30 years ago. |
(МКО является террористической группой, которая совершила сотни жестоких нападений на граждан, должностных лиц и имущество Исламской Республики Иран за последние 30 лет. |
Iran is confident that, with resolute determination and effective measures in the right path, truth will be uncovered and those actual perpetrators will be identified. |
Иран уверен в том, что при наличии твердой решимости и принятии эффективных мер в правильном направлении истина и фактические исполнители этого преступления будут установлены. |
Iran has also already submitted its second periodic report on the implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and the report is under consideration by the relevant committee. |
Иран уже представил также свой второй периодический доклад об осуществлении Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, и этот доклад находится на рассмотрении соответствующего комитета. |
As previously reported, Iran provided some information in 2011 regarding the initial timing of, and circumstances relating to, its decision to build FFEP at an existing defence establishment. |
Как сообщалось ранее, Иран представил в 2011 году некоторую информацию относительно первоначальных сроков реализации и обстоятельств, касающихся его решения строить УОТФ на существующем объекте оборонной промышленности. |
Iran has provided Hezbollah with the funds, training and advanced weapons to hijack the State of Lebanon and transform it into an outpost for terror. |
Иран предоставляет «Хизбалле» средства, подготовку и современное оружие, с тем чтобы захватить государство Ливан и превратить его в центр распространения террора. |
Mr. Mottaghi Nejad (Islamic Republic of Iran): I wish to thank you, Mr. President, for giving me the opportunity to take the floor at this late hour. |
Г-н Моттаги Неджад (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Я благодарю Вас, г-н Председатель, за предоставленную мне возможность выступить в столь поздний час. |
My recent visits to Pakistan, Turkmenistan, India and Iran provided invaluable opportunities for an exchange of views on the support of those countries for Afghanistan and UNAMA. |
Мои недавние визиты в Пакистан, Туркменистан, Индию и Иран предоставили хорошие возможности для обмена мнениями по вопросу об оказании этими странами поддержки Афганистану и МООНСА. |
For years, Iran has been under United States and some other countries' unilateral sanctions, which has seriously jeopardized the legitimate rights and interests of the people and still continues. |
На протяжении многих лет Иран является объектом санкций Соединенных Штатов и других стран, что по сей день создает серьезную угрозу для законных прав и интересов населения. |
These consultations were conducted in cooperation with the five incoming Presidents of the 2013 session (India, Indonesia, Iran (Islamic Republic of), Iraq and Ireland). |
Эти консультации проводились в сотрудничестве с пятью будущими председателями сессии 2013 года (Индия, Индонезия, Иран (Исламская Республика), Ирак и Ирландия). |
Iran and the Agency held a third round of talks in Vienna on 14 and 15 May 2012, during which discussions continued on a structured approach to the clarification of all outstanding issues. |
14 и 15 мая 2012 года в Вене Иран и Агентство провели третий раунд переговоров, в ходе которого продолжилось обсуждение структурированного подхода в отношении разъяснения всех остающихся вопросов. |
In its reply, dated 9 May 2012, Iran indicated that the production of such particles "above the target value" may happen for technical reasons beyond the operator's control. |
В своем ответе от 9 мая 2012 года Иран указал, что образование таких частиц «выше целевого уровня» может происходить по техническим причинам, неподконтрольным оператору. |
"Islamic Republic of Iran Army Day". |
Иран Иран - День армии Ирана. |
Civil aviation cooperation, including the possible removal of restrictions on manufacturers exporting aircraft to Iran: Enabling Iran to renew its civil aviation fleet; Assisting Iran to ensure that Iranian aircraft meet international safety standards. |
Сотрудничество в области гражданской авиации, включая возможную отмену ограничений на экспорт производителями самолетов в Иран: обеспечение Ирану возможностей обновить свой парк самолетов гражданской авиации; оказание Ирану помощи в обеспечении того, чтобы иранские самолеты соответствовали международным нормам безопасности. |
During the talks in Vienna on 14 and 15 May 2012, Iran stated that access to the Parchin site would not be possible before agreement had been reached on a structured approach. |
Во время переговоров в Вене 14 и 15 мая 2012 года Иран заявил, что доступ на площадку в Парчине будет невозможен до достижения договоренности в отношении структурированного подхода. |
Contrary to the relevant resolutions of the Board of Governors and the Security Council, Iran has not suspended its enrichment related activities in the declared facilities referred to below. |
Вопреки соответствующим резолюциям Совета управляющих и Совета Безопасности Иран не приостановил деятельности, связанной с обогащением, на заявленных установках, о которых говорится ниже. |
It was shameful that the European Union and the United States had, in their interventions, equated Iran with a State that possessed nuclear weapons but was not a party to the Treaty. |
Позор, что в своих выступлениях Европейский союз и Соединенные Штаты назвали Иран государством, которое обладает ядерным оружием, но при этом не является участником Договора. |
The Group calls on those States that are currently non-compliant - Iran, Syria and the Democratic People's Republic of Korea - to move promptly to full compliance with their obligations. |
Группа призывает те государства, которые не соблюдают Договор - Иран, Сирию и Корейскую Народно-Демократической Республику, - незамедлительно предпринять шаги по обеспечению полного соблюдения своих обязательств. |
Desertification, land degradation, drought, sandstorms and dust storms were phenomena that threatened the three pillars of sustainable development in many countries, including Iran, and deserved particular attention... |
Опустынивание, деградация земель, песчаные и пылевые бури - явления, угрожающие трем опорам устойчивого развития во многих странах, включая Иран, и заслуживающие особого внимания. |
Mr. Hajilari (Islamic Republic of Iran) said that sustainable development, reforms to the international financial system and cooperation on finance and technology could not take place in the absence of an international enabling environment. |
Г-н Хаджилари (Исламская Республика Иран) говорит, что устойчивое развитие, реформы мировой финансовой системы и сотрудничество в сфере финансов и технологии не могут осуществляться в отсутствие благоприятных международных условий. |
According to documented and available information, available since 2013 and taken from 35 communications, Iran has sent 18 responses, which account for more than 50 per cent of the total correspondence. |
Согласно подтверждаемой документами и имеющейся информации с 2013 года, которая была почерпнута из 35 сообщений, Иран направил 18 ответов, что составляет свыше 50 процентов всего объема корреспонденции. |
Iran believes that Canada continues to ignore respect for the equal rights of the Iranian people, as stipulated in paragraph 2 of Article 1 of the Charter of the United Nations, by submitting such a resolution. |
Иран считает, что, представляя такую резолюцию, Канада продолжает пренебрегать уважением равноправия иранского народа, которое предписывается пунктом 2 статьи 1 Устава Организации Объединенных Наций. |
As UNODC and the Deputy Secretary-General of the United Nations have confirmed, Iran is the flag bearer of the global war on drugs. |
Как подтвердили УНП ООН и первый заместитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, Иран находится на переднем крае глобальной войны с наркотиками. |
We also encourage Iran and the International Atomic Energy Agency (IAEA) to continue strengthening their cooperation and dialogue on the basis of the joint statement signed on 11 November 2013. |
Мы также призываем Иран и Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) продолжать укреплять сотрудничество и расширять диалог на основе совместного заявления, подписанного 11 ноября 2013 года. |