Iran would have preferred that a specific reference had been made in draft article 3 to the category of treaties establishing a boundary or a territorial regime. |
Иран предпочел бы, чтобы в проекте статьи 3 конкретно указывалось на категорию договоров, устанавливающих пограничный или территориальный режим. |
Iran was pursuing its nuclear programme in violation of five Security Council resolutions and refused to be transparent about its past and present nuclear activities. |
Иран продолжает осуществлять свою ядерную программу в нарушение пяти резолюций Совета Безопасности и отказывается обеспечить транспарентность своей прошлой и нынешней деятельности в ядерной области. |
Iran was the only country represented at the Conference that had been found by the IAEA Board of Governors to be in non-compliance with its nuclear safeguards obligations. |
Иран является единственной представленной на Конференции страной, которую Совет управляющих МАГАТЭ счел не выполняющей своих обязательств по ядерным гарантиям. |
She called on Iran to join with all the other States parties in fulfilling their international obligations and working towards the goal of a safer world. |
Оратор призывает Иран присоединиться ко всем другим государствам-участникам и, как и они, выполнять свои международные обязательства и добиваться создания более безопасного мира. |
Mr. Soltanieh (Islamic Republic of Iran) said that nuclear weapons posed the most immediate danger to humanity and should be prohibited under international humanitarian law. |
Г-н Солтание (Исламская Республика Иран) говорит, что ядерное оружие представляет непосредственную угрозу человечеству и должно быть запрещено в соответствии с международным гуманитарным правом. |
Iran continued to accumulate low-enriched uranium and had begun enriching it up to 20 per cent, which was not justified for civilian purposes. |
Иран продолжает накапливать низкообогащенный уран и начал его обогащение до уровня 20 процентов, что не может быть оправдано его использованием в гражданских целях. |
Mr. Soltanieh (Islamic Republic of Iran) said that non-proliferation and disarmament were two complementary pillars, the implementation of which would promote safety and security. |
Г-н Солтани (Исламская Республика Иран) говорит, что нераспространение и разоружение - это два взаимодополняющих компонента, осуществление которых содействует безопасности. |
Iran was ready to cooperate fully with countries in the region to hold technical workshops and seminars and to transfer related nuclear medical materials under the auspices of IAEA. |
Иран готов к полноправному сотрудничеству со странами региона в проведении технических семинаров и практикумов и передаче соответствующих ядерных материалов медицинского назначения под патронаж МАГАТЭ. |
In that connection, Iran had made a number of recommendations that it would like to see reflected in the Committee's report. |
В связи с этим Иран вынес ряд рекомендаций, которые он хотел бы видеть включенными в доклад Комитета. |
Location: P.O. Box 16595-365, Tehran, Iran |
Местонахождение: почтовый ящик 16595-365, Тегеран, Иран |
H.E. Mr. Muhammad Javad Mohammadi Zadeh (Islamic Republic of Iran) |
Его Превосходительство г-на Мухаммада Джавада Мохаммади Задэха (Исламская Республика Иран) |
Iran (Islamic Republic of), Statistical Research and Training Centre |
Иран (Исламская Республика), Статистический научно-исследовательский и учебный центр |
At the 803rd meeting, on 22 March, Ahmad Talebzadeh (Islamic Republic of Iran) was elected Chair for a two-year term of office. |
На 803-м заседании 22 марта Председателем Подкомитета на двухлетний срок был избран Ахмад Талебзаде (Исламская Республика Иран). |
The proliferation and security challenges posed by the Democratic People's Republic of Korea and Iran and their nuclear activities are of paramount concern. |
Особую озабоченность вызывают проблемы, которые в области нераспространения и безопасности создают Корейская Народно-Демократическая Республика и Иран, а также их ядерная деятельность. |
Mr. Ferami (Islamic Republic of Iran): The continuous challenge to multilateralism in the field of disarmament and international security is a source of concern. |
Г-н Ферами (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Постоянный вызов многосторонности в области разоружения и международной безопасности является источником озабоченности. |
Iran has the opportunity today to show the world that the avenue of diplomacy, dialogue and transparency remains valid and effective to resolve existing disputes concerning its nuclear programme. |
Сегодня Иран имеет возможность продемонстрировать миру, что пути дипломатии, диалога и транспарентности остаются открытыми и эффективными с точки зрения урегулирования остающихся споров в отношении его ядерной программы. |
Moreover, Iran strongly supports the early start of negotiations in the Conference on Disarmament on a nuclear weapons convention banning all nuclear weapons. |
Кроме того, Иран решительно выступает за скорейшее начало переговоров на Конференции по разоружению по конвенции о ядерном оружии, запрещающей все его виды. |
The amendments also expanded the applicability of the Law to citizens of enemy states (namely, Iran; Syria; Lebanon; and Iraq). |
Кроме того, внесенные поправки расширили сферу применения этого закона на граждан враждебных государств (Иран, Сирия, Ливан и Ирак). |
One can only hope that the most promising opportunity so far to engage Iran in a dialogue about its nuclear programme is not missed. |
И можно только надеяться, что не будет упущена наиболее перспективная пока возможность вовлечь Иран в диалог по поводу его ядерной программы. |
His Government remained deeply concerned at Iran's nuclear programme and called on that State to cooperate fully with IAEA and to abide by IAEA and Security Council resolutions. |
Правительство Австралии по-прежнему глубоко обеспокоено ядерной программой Ирана и призывает Иран полностью сотрудничать с МАГАТЭ и выполнять резолюции МАГАТЭ и Совета Безопасности. |
Mr. Mamdoohei (Islamic Republic of Iran), said that depriving the Palestinian people of their inalienable right to self-determination had, inter alia, caused regional instability. |
Г-н Мамдуухей (Исламская Республика Иран) говорит, что лишение палестинского народа его неотъемлемого права на самоопределение явилось, в частности, причиной возникновения региональной нестабильности. |
Iran had far exceeded its international commitments regarding the assistance it had provided to refugees and displaced persons, in terms of job opportunities and subsidies for essential commodities. |
Иран намного перевыполнил свои международные обязательства в отношении помощи, предоставленной им беженцам и перемещенным лицам в форме трудоустройства и субсидий на товары первой необходимости. |
Iran had allocated thousands of police officers and billions of dollars to its efforts to curtail the transit of illegal narcotics from Afghanistan and had reinforced its eastern border. |
З. Иран выделил тысячи полицейских и миллиарды долларов в рамках своих усилий по ограничению транзита незаконных наркотиков из Афганистана и укрепил свою восточную границу. |
Iran also participated in reconstruction and alternative development in Afghanistan and was working with UNODC to curtail supply and demand and strengthen the rule of law. |
Иран также участвует в реконструкции и альтернативном развитии в Афганистане и сотрудничает с ЮНОДК в деле ограничения предложения и спроса и укрепления правопорядка. |
It encouraged Iran to take all steps necessary, in accordance with the laws of the land and international obligations, to ensure the protection of its citizens' rights. |
Он призвал Иран принять все необходимые шаги в соответствии с законами страны и международными обязательствами для обеспечения защиты прав граждан. |