No one disagrees that Iran denies the Holocaust and speaks openly of its desire to wipe a Member State - mine - off the map. |
Никто не спорит с тем, что Иран отрицает Холокост и открыто заявляет о своем желании стереть с карты мира одно из государств-членов - мою страну. |
Subject matter: Expulsion of family from Netherlands to Iran to face alleged risk of death, torture or imprisonment |
Тема сообщения: Высылка семьи из Нидерландов в Иран, где существует предполагаемая угроза смерти, пыток или тюремного заключения |
He was scheduled to be released on 19 June 2004. Thereafter, he was scheduled to be deported to Iran. |
Его освобождение из-под стражи было намечено на 19 июня 2004 года, после чего его должны были депортировать в Иран. |
At the same time, the note added that the complainant was said to have admitted, in a radio interview, that he had travelled to Iran. |
В то же время, в записке дополнительно сообщалось о том, что заявитель, судя по его радиоинтервью, признал, что он ездил в Иран. |
Japan considers that this issue should be resolved peacefully through negotiations and strongly urges Iran to implement the relevant resolutions and come back to the negotiation process without further delay. |
Япония считает, что этот вопрос должен быть урегулирован мирным образом путем переговоров, и настоятельно призывает Иран выполнить соответствующие резолюции и вернуться к процессу переговоров без дальнейших промедлений. |
Iran is also considering the signing of bilateral MOUs with some other interested states, and intends to conclude agreements on security issues, including counter terrorism measures, with countries such as Afghanistan, Turkey, Qatar, Spain, and Austria. |
Иран рассматривает также возможность подписания двусторонних меморандумов о взаимопонимании с рядом других заинтересованных государств и намерен заключить соглашения по вопросам безопасности, включая меры по борьбе с терроризмом, с такими странами, как Афганистан, Турция, Катар, Испания и Австрия. |
Pakistan, for example, reported that its anti-narcotics force had provided training to officials from countries such as Afghanistan, Bahrain, Iran (Islamic Republic of), Kuwait, Oman, Qatar, Saudi Arabia and the United Arab Emirates. |
Например, Пакистан сообщил, что его силы по борьбе с наркотиками предоставляли услуги по профессиональной подготовке для сотрудников из таких стран, как Афганистан, Бахрейн, Иран (Исламская Республика), Катар, Кувейт, Объединенные Арабские Эмираты, Оман и Саудовская Аравия. |
Ghana used strategic environment assessment (SEA) processes to mainstream dry land development issues in district-level planning, and Iran developed a national SEA framework that is being applied to its energy sector. |
Гана использовала методы стратегической оценки в области окружающей среды (СОО) для обеспечения учета вопросов освоения засушливых земель в территориальном планировании, а Иран разработал национальную систему СОО, которая используется в секторе энергоснабжения. |
Therefore we urgently call on Iran, consistent with the Security Council's decision, to suspend all enrichment-related activities to allow a return to the negotiating table. |
И поэтому мы настоятельно призываем Иран совместимым образом с решением Совета Безопасности приостановить всю деятельность, имеющую отношение к обогащению, с тем чтобы позволить вернуться за стол переговоров. |
Iran, like any other non-nuclear-weapon State, has no obligation to negotiate and seek agreement for the exercise of its inalienable right, nor can it be obligated to suspend it. |
Иран, как и любое другое государство, не обладающее ядерным оружием, не несет обязательства вести переговоры и заручаться согласием насчет осуществления своего неотъемлемого права, и ему нельзя вменить в обязанность приостановить его. |
However, Iran agreed to suspend its enrichment activities voluntarily, as it preferred a political agreement which could serve positively in the broader political spectrum, and particularly in our troubled and volatile region. |
Тем не менее Иран согласился добровольно приостановить свою обогатительную деятельность, ибо он предпочитает политическое соглашение, которые могло бы дать позитивный эффект по широкому политическому спектру, и в частности в нашем беспокойном и зыбком регионе. |
I now believe my third point would be that it is only fair to ask for Iran to re-establish the confidence of the international community in the exclusively peaceful nature of its nuclear activities. |
Ну а теперь, как я полагаю, мой третий пункт состоял бы в том, что было бы вполне справедливо попросить Иран восстановить уверенность международного сообщества в исключительно мирном характере его ядерной деятельности. |
I have two more speakers, Iran and the DPRK, and I will reiterate the previous request that I urge the delegations concerned to address matters of a bilateral nature outside this body. |
У меня есть еще два оратора: Иран и КНДР, и я повторю предыдущую просьбу на тот счет, что я настоятельно призываю соответствующие делегации затрагивать вопросы двустороннего характера за пределами данного форума. |
Mr. MOAIYERI (Islamic Republic of Iran): Since the distinguished representative of Germany said it is in relationship to this CD and it is of a multilateral nature, I have to respond. |
Г-н МОАЙЕРИ (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Поскольку уважаемый представитель Германии сказал, что это имеет отношение к данной КР и что это носит многосторонний характер, я вынужден отреагировать. |
There is another assumption, that if we take into account the details of what is suggested, you say that what Iran is doing is something irregular, abnormal, illegal. |
Есть тут и еще одно допущение: если принять в расчет детали того, что там предполагается, то вы говорите, будто Иран делает что-то неправильное, ненормальное, незаконное. |
Mr. MOAIYERI (Islamic Republic of Iran): Madam President, I would also like to agree with what the other distinguished delegations before me mentioned about the relationship between the coordinators and the presidency, and I am happy you clarified it. |
Г-н МОАЙЕРИ (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Г-жа Председатель, я также хотел бы согласиться с тем, что упоминали до меня другие уважаемые делегации относительно соотношения между координаторами и председательством, и я рад, что вы это прояснили. |
Mr. MOTTAKI (Islamic Republic of Iran): Mr. President, I would like to congratulate you on your assumption of the presidency of the Conference on Disarmament and wish you success in discharging your arduous task to move the work of this August body forward. |
Г-н МОТТАКИ (Исламская Республика Иран) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я хотел бы поздравить вас со вступлением на пост Председателя Конференции по разоружению и пожелать вам успехов в выполнении вашей нелегкой задачи - продвинуть вперед работу этого благородного органа. |
In that context, on 12 and 13 September 2006, Prime Minister Al-Maliki visited Iran for meetings with Ayatollah Ali Khamenei and President Mahmoud Ahmadinejad. |
В этом контексте 12 и 13 сентября 2006 года премьер-министр аль-Малики посетил Иран, где он имел встречи с аятоллой Али Хаменеи и президентом Махмудом Ахмадинежадом. |
Following its discussion of financial considerations, the Committee agreed to establish a contact group co-chaired by Mr. Seyed Ali Mohammad Mousavi (Islamic Republic of Iran) and Mr. Jean-Louis Wallace (Canada). |
ЗЗ. После обсуждения финансовых соображений Комитет постановил создать контактную группу, сопредседателями которой станут г-н Сеид Али Мохаммад Мусави (Исламская Республика Иран) и г-н Жан Луи Валас (Канада). |
As for the Italian Customs Agency, strict monitoring procedures have been put in place to ensure that no banned or sensitive goods related to the Iranian nuclear programme are exported to Iran. |
Что касается Таможенного агентства Италии, то были приняты процедуры жесткого контроля для обеспечения того, чтобы никакие запрещенные или чувствительные товары, касающиеся иранской ядерной программы, не экспортировались в Иран. |
Since the approval of resolutions 1737 (2006) and 1747 (2007), no authorization for dual-use exports to or from Iran has been given to Moldovan exporters. |
После принятия резолюций 1737 (2006) и 1747 (2007) никаких разрешений на ввоз в Иран или вывоз из него предметов двойного назначения молдавским экспортерам не давалось. |
In this connection, Ecuador is making efforts to ensure that all countries, including Iran, accede to or ratify the Additional Safeguards Protocol, to which it became a party in 2001. |
Поэтому он прилагает усилия для того, чтобы все страны, в том числе Иран, присоединились к Дополнительному протоколу о гарантиях, участником которого Эквадор является с 2001 года, и ратифицировали его. |
The first was the "Project Formulation Education Course" that was held in the summer of 2005 in the ODVV conference hall, Tehran, Islamic Republic of Iran for 50 Iranian NGOs activists. |
Первый из них - «Курс по вопросам разработки проектов» - был проведен летом 2005 года в конференц-зале ОЗЖН в Тегеране, Исламская Республика Иран, для 50 активистов иранских НПО. |
The Ministers welcomed the successful outcome of the 15th Ministerial Conference of the Non-Aligned Movement held on 29 and 30 July 2008 in Tehran, Islamic Republic of Iran, which addressed a range of fundamental concerns and interests of developing countries. |
Министры выразили удовлетворение в связи с успешным завершением проходившего 29 и 30 июля 2008 года в Тегеране, Исламская Республика Иран, пятнадцатого совещания Движения неприсоединения на уровне министров, на котором был рассмотрен широкий круг фундаментальных задач и интересов развивающихся стран. |
The President also urged Iran to grant the request made by the Argentine judicial authorities and supported by INTERPOL, which would help to shed light on this attack. |
Кроме того, г-жа президент призвала Иран удовлетворить просьбу аргентинской судебной системы, поддержанную также Интерполом, что способствовало бы прояснению обстоятельств дела, связанного с указанным нападением. |